In the follow-up groups, the student, in three stages and through semi-attendance, studies 38 books using a participative and dialogical methodology. |
В группах контроля ученик за время прохождения трех уровней при нерегулярном посещении изучает 38 книг, используя методику участия и диалога. |
travelling through outer space and of using its aerodynamic properties to remain |
так и, используя свои аэродинамические свойства, определенный |
Internet Explorer 4 supported 40-bit and later 128-bit encryption through an add-on, using Server Gated Cryptography (SGC). |
Последние версии патча от IE3 поддерживали 40-битное и 128-битное шифрование, используя Server Gated Cryptography (SGC). |
Watson's first textbook, The Molecular Biology of the Gene, set a new standard for textbooks, particularly through the use of concept heads-brief declarative subheadings. |
Это был первый учебник Уотсона и он установил новый стандарт для учебников, в частности, используя концептуальные колонки - краткие декларативные подзаголовки. |
of travelling through outer space and of using its aerodynamic properties to remain |
способен как перемещаться в космическом пространстве, так и, используя свои |
Such reports provide management information on volume and spending for the current month and year-to-date periods and trend analysis through the use of historical benchmarks. |
Эта отчетность обеспечивает доступ к управленческой информации об объеме поездок и расходах на них в текущем месяце и с начала года до текущей даты и позволяет анализировать тенденции, используя данные за прошедшие периоды. |
These include community mapping through crowd-coursing or use of global positioning systems to display and analyse information about service delivery. |
Используя краудсорсинг или системы глобального позиционирования, они составляют карты, помогающие отображать и анализировать информацию об оказании услуг в рамках того или иного населенного пункта. |
Ghana, for instance, aims through this programme to develop effective collaboration between government and civil society for early response to emerging conflicts over land, resources and chieftaincy succession. |
Так, Гана, используя эту программу, стремится развивать эффективное сотрудничество между правительством и гражданским обществом в целях раннего реагирования на появление признаков конфликта в результате притязаний на земельные права и ресурсы или по поводу преемственности вождей. |
However, there are a few newly industrialized economies that have made some inroads into technology-generation through their domestic research efforts. |
Однако на сегодняшний день в мире имеется несколько новых индустриальных стран, которым удалось подключиться к разработке новых технологий, используя свой собственный исследовательский потенциал. |
The Mechanism has received allegations that Victor Bout has resorted to a network of subcontractors and partners through which he continues his sanctions-violating activities. |
Механизмом были получены сообщения о том, что Виктор Бут решил прибегнуть к услугам сети субподрядчиков и партнеров, используя которых он продолжает свою деятельность, нарушающую режим санкций. |
In turn, through its experience, technological know-how and capital, Taiwan would have much to contribute to the United Nations and its specialized agencies, funds and programmes. |
В свою очередь, используя свой практический опыт, «ноу-хау» в сфере технологий и капитал, Тайвань внесет большой вклад в работу Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, фондов и программ. |
Real and threatened action against Japanese exports forced Japan to comply rather than risk a trade war, with the Bank of Japan (BOJ) delivering the requisite appreciation through tight monetary policy. |
Реальные и угрожающие действия, направленные против экспортеров из Японии, вынудили Японию согласиться с этим, а не идти на торговую войну, в результате чего Банк Японии обеспечил требуемый рост обменного курса йены, используя для этого жесткую монетарную политику. |
It encouraged Nigerian rural women, who usually excelled in agriculture and at selling, to improve their skills through adult education and the cooperative movement. |
Он побуждает проживающих в сельских районах нигерийских женщин, которые, как правило, весьма успешно занимаются сельским хозяйством и мелкой торговлей, развивать свои деловые качества, используя возможности системы образования взрослого населения и участвуя в кооперативном движении. |
The Government, through the Education Department's anti-racist curricula, is also seeking to increase the awareness of anti-discrimination and harassment legislation among state school students. |
Правительство, используя учебные материалы по вопросам борьбы с расизмом, разработанные Департаментом образования, принимает меры с целью более широкого ознакомления учащихся школ штата с законодательством в области борьбы с дискриминацией и преследованиями. |
Substantial progress had been made in the liberalization of air transport even without the multilateral approach of GATS, through bilateral, plurilateral and regional arrangements, which had resulted in crucial market changes. |
Существенного прогресса в либерализации воздушного транспорта, нашедшей свое отражение в серьезных изменениях на рынке авиатранспортных услуг, удалось добиться, даже не используя заложенного в ГАТС многостороннего подхода, а просто опираясь на соглашения с двумя или несколькими участниками и на региональные договоры. |
Some long-time leaders have been coaxed from office through blandishments, high-profile international positions, or even amnesties and comfortable exiles in safe locations. |
Некоторых долго правивших лидеров уговорили оставить свой пост, используя льстивые уговоры, обещая им престижные посты в международных организациях, или даже объявляя амнистию и устраивая комфортную ссылку в безопасные места. |
Small island developing States Governments should create conditions, including through regional mechanisms, to retain newly acquired or updated endogenous expertise. |
Правительствам малых островных развивающихся государств следует, используя региональные механизмы, создавать условия, позволяющие предотвращать отток молодых национальных специалистов и национальных специалистов, прошедших переподготовку. |
To attain the goal of making Malaysia an industrialised nation, the workforce must strive for quality and excellence through positive elements of labour protection and skills upgrading. |
Для достижения цели, заключающейся в том, чтобы превратить Малайзию в промышленно развитую страну, рабочая сила должна стремиться к повышению своей квалификации и уровня своих знаний, используя для этого позитивные элементы охраны труда и повышения навыков. |
Any strategy needs to address the "what if" possibilities through a scenario planning process that determines the effect on coal sales. |
В любой стратегии необходимо предусматривать возможные действия на тот или иной случай, используя для этого процесс сценарного планирования, который позволит определить последствия для продаж угля. |
In 2008, UNIFEM was able to deliver upon requests for programmatic support in 82 countries, through flexible and cost-effective arrangements. |
В 2008 году ЮНФЕМ смог обеспечить удовлетворение потребностей в поддержке по программам в 82 странах, используя для этого гибкие и эффективные с точки зрения затрат механизмы. |
To further streamline its admission of highly qualified, Russia aims to better control recruitment through one-stop-shop recruitment/training/medical check-up centres in countries of origin. |
Для дальнейшего упорядочения процедур оформления въезда в страну высококвалифицированных специалистов Россия прилагает усилия в целях совершенствования контроля за наймом на работу, используя для этого центры комплексного обслуживания, предлагающие услуги по найму/обучению/прохождению медицинского осмотра в странах происхождения мигрантов. |
With little trust in existing institutions to implement reforms, Djindjic often took shortcuts, using extra-legal means and improvised parliamentary majorities to push through legislation. |
Мало надеясь на то, что существующие институты помогут ему претворить в жизнь реформы, Джинджич зачастую шел в обход них, используя не совсем законные средства и временно создаваемое большинство в парламенте, чтобы подтолкнуть принятие необходимых законов. |
I had a UKIP leaflet came through the door saying that's how they're going to get in, using big swings. |
Мне как-то под дверь засунули листовку Партии независимости Соединённого Королевства, на которой было написано как они собираются пройти на выборах, используя большие качели. |
Library: view, organize and search through your bookmarks, tags and browsing history using the new Library window. |
Собранная информация: просматривайте, упорядочивайте и производите поиск в ваших закладках, метках и журнале посещений, используя новое окно «Собранное». |
These sports were evidently also practiced so that Bartitsu students could learn how to defend against them through the use of jujutsu and Vigny stick fighting. |
Тем не менее, оба указанных вида спорта практиковались в клубе Бартитсу, и ученики должны были изучать, как противостоять им, используя тростевой бой или джиу-джитсу. |