Organizations other than the United Nations provide these services through their respective local pension secretariats and the staff assigned thereto, and through the related services and facilities financed by the member organizations. |
Другие организации, помимо Организации Объединенных Наций, предоставляют такие услуги, действуя через свои соответствующие местные секретариаты по пенсиям, используя для этого назначенных в них сотрудников, а также через соответствующие службы и подразделения, финансируемые участвующими организациями. |
It had encouraged women to set up microenterprises, first through a microcredit scheme, and, with the opening of the Power to the People Bank in 2001, through cooperative organizations the Bank offered a special appropriation line for women known as "credimujer". |
Правительство поощряло женщин к созданию микропредприятий, используя сначала схему микрокредитования, а после создания в 2001 году банка "Власть народу", привлекая женщин к участию в кооперативных организациях, которым Банк выделял средства для женщин по особой линии, известной как "credimujer". |
Mr. DIACONU said that the Committee's task was to encourage States parties, through dialogue with the Committee, to continue to strive, through domestic measures, to implement the Convention's provisions. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что задачей Комитета является поощрение государств участников, через диалог, к продолжению усилий по осуществлению положений Конвенции, используя при этом меры внутреннего характера. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf will not intervene in situations where coastal States object to the proposed outer shelf limits of their neighbours, leaving it to the affected States to seek a solution through direct negotiation or through established mechanisms for arbitration. |
Комиссия по границам континентального шельфа не будет вмешиваться в ситуациях, когда прибрежные государства возражают против предлагаемых границ внешнего шельфа своих соседей, предоставив затронутым государствам возможность искать решение с помощью прямых переговоров или используя существующие арбитражные механизмы. |
Consultations will be held through established mechanisms such as the regional and global management teams, beginning in the first half of 2012, while the contributions of UNICEF staff at all levels will be facilitated through online portals and surveys, as well as other opportunities. |
Начиная с первой половины 2012 года будут проводиться консультации на основе имеющихся механизмов, включая региональные и глобальную управленческие группы, а сотрудники ЮНИСЕФ смогут представить свои мнения, используя интерактивные порталы и обзоры, а также другие средства. |
Chile has established a number of channels for the direct exchange of information, through a wide range of international agreements and through its participation in international networks and organizations. |
Чили установила ряд каналов для прямого обмена информацией, используя для этого широкий круг международных соглашений и свое участие в международных сетях и организациях. |
Finland is an active supporter of the realisation of women's rights through the strategic use of different development cooperation instruments such as bilateral, multilateral and humanitarian aid, and by providing budget aid, sector-specific support and by giving assistance through non-governmental organisations. |
Финляндия активно выступает за осуществление прав женщин, используя для этого в стратегических целях различные инструменты сотрудничества в области развития, такие как оказание двусторонней, многосторонней и гуманитарной помощи и предоставление помощи в составлении бюджета, поддержки отдельным секторам и помощи через неправительственные организации. |
The Department had disseminated as much information as possible on the work of the Trusteeship Council to the general public through press releases and other information materials, as well as through radio programmes and articles in United Nations publications. |
Департамент распространял как можно больше информации о работе Совета по Опеке среди широких кругов общественности, используя для этого пресс-релизы и другие информационные материалы, а также радиопрограммы и статьи в изданиях Организации Объединенных Наций. |
The Commission concluded that although the SES salary progression was slight, it would be technically more precise to reflect it in margin comparisons through the use of the actual salary of each SES pay level rather than through the current averaging process. |
Комиссия пришла к выводу, что, хотя это увеличение для окладов СРС и небольшое, с технической точки зрения правильнее было бы учитывать его в сопоставлениях для определения разницы, используя фактические оклады для каждого уровня оплаты СРС, а не нынешнюю процедуру усреднения. |
Some Governments are increasingly recognizing the value of this approach, and are beginning to accommodate pastoral mobility through various mechanisms, including through policy, investment, legal support, governance and service delivery. |
Среди правительств некоторых стран этот подход получает все более широкое признание, и они начинают учитывать в животноводстве фактор мобильности, используя для этого различные механизмы, включая директивные меры, инвестиции, правовую поддержку, систему управления и механизмы предоставления услуг. |
It was suggested that States parties could agree to share, subject to their respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms. |
Было внесено предложение о том, чтобы государства-участники делились, с учетом их соответствующих национальных законов и процедур, информацией и опытом, используя для этого двусторонние и многосторонние механизмы. |
The time had come to seek consensus, and the successful referendum of 2012 showed what could be achieved through inclusive language. |
Пришло время для достижения консенсуса, и успешно проведенный в 2012 году референдум продемонстрировал, чего можно достичь, используя инклюзивные формулировки. |
International call through the mission satellite phones performed by staff members |
Сотрудники совершали международные звонки, используя телефоны спутниковой связи миссии |
The European Union Joint Research Centre and the United States Geological Survey will continue to monitor the situation in selected producing areas through the analysis of satellite imagery. |
Объединенный исследовательский центр Европейского союза и Геологическая служба Соединенных Штатов будут и далее следить за ситуацией в ряде районов добычи алмазов, используя в этих целях результаты анализа спутниковых изображений. |
The rationale for this was that the United Nations spent US$ 300 million per year on vehicles through a variety of different LTAs and spot purchases. |
Это было обусловлено тем, что Организация Объединенных Наций ежегодно расходует 300 млн. долл. США для закупки транспортных средств, используя целый ряд разных ДСС и производя оплату наличными. |
Address constraints to engaging young women and men in smallholder agriculture, as well as in related non-farm rural sectors, through targeted policy interventions. |
Устранять специфические ограничения, препятствующие занятости молодежи в мелкомасштабном сельском хозяйстве, а также в не связанных с сельским хозяйством сферах деятельности в сельских районах, используя для этого адресные политические меры. |
The Platform secretariat could provide information and regular updates about its deliverables, events and activities through its website, social media accounts, presentations, and so forth. |
Секретариат Платформы мог бы представлять информацию и регулярно обновлять сведения о результатах его работы, мероприятиях и видах деятельности, используя для этого свой веб-сайт, социальные сети, представления и т.д. |
Since 2012, the UN-SPIDER regional support offices and other partners have been conducting efforts to improve drought early warning through the use of archived and up-to-date satellite imagery. |
С 2012 года отделения региональной поддержки СПАЙДЕР-ООН и другие партнеры прилагают усилия для совершенствования системы оперативного оповещения о засухе, используя архивные и современные спутниковые снимки. |
The secretariat disseminated information on good practices in the areas of green economy, youth participation and regional environmental cooperation to member States and key stakeholders through periodic newsletters. |
Используя периодические бюллетени, секретариат распространял информацию по передовой практике в областях зеленой экономики, участия молодежи и регионального экологического сотрудничества среди государств-членов и ключевых заинтересованных сторон. |
13.94 We have continued to raise public awareness and understanding of human's rights through various means, including producing television advertisement and providing financial support for community organisations to carry out educational projects. |
13.94 Мы продолжили повышать уровень информированности общественности и понимания прав человека, используя различные средства, включая производство телевизионной рекламы и предоставление финансовой помощи местным организациям для осуществления просветительских проектов. |
The cities and counties, through a connected and interactive review and approval mechanism, verify the housing, income and property status of applying families. |
Города и уезды, используя объединенный и интерактивный механизм обзора и утверждения, проверяют жилищные условия, доход и имущественный статус ходатайствующих семей. |
It was vital that children were made aware of existing services, including in sign language, through schools, the media and other means. |
Крайне важно довести до сведения детей информацию о существующих услугах, в том числе на языке жестов, используя для этого школы, СМИ и прочие средства. |
More effective coordination of efforts across the United Nations system, including through innovative social and technological means to communicate data, would help countries to access information. |
Обеспечение более эффективной координации этих усилий на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций поможет странам получить доступ к этой информации, в том числе используя новые социальные и технические средства передачи этих данных. |
The programme includes a flexible component by which manufacturers can meet the emissions standards through a system of averaging, banking and trading credits. |
В эту программу включен гибкий компонент, используя который производители могут соблюдать стандарты выбросов посредством применения системы средних, банковских и торговых зачетов. |
Donors should channel resources in a harmonized manner through the national budgetary system and utilize existing institutions and systems, in the implementation of programmes. |
При реализации программ донорам следует применять единообразный порядок направления ресурсов, перечисляя их через национальный бюджет и используя существующие механизмы и системы. |