Greater efforts should be made to enhance cooperation activities with diverse multilateral organizations in the area of trade capacity-building through technical cooperation methods that would assist developing countries and transition economies. |
Следует активизировать работу по развитию сотрудничества с различными многосторонними орга-низациями по вопросам создания торгового потен-циала, используя для этого предусмотренные в рам-ках технического сотрудничества возможности ока-зания помощи развивающимся и странам с пере-ходной экономикой. |
Develop a listing of media outlets and Government Information Services (GIS) to disseminate information through these bodies via radio, e-mail, and other means. |
Подготовка списка средств массовой информации и государственных информационных служб для распространения информации через эти органы, используя радио, электронную почту и другие средства |
Members of the Task Force, particularly the Office of the Special Representative, UNICEF, UNHCHR, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, will continue to play their respective advocacy roles actively, drawing on the information provided through the mechanism. |
Члены Целевой группы, в частности Управление Специального представителя, ЮНИСЕФ, УВКПЧ, УВКБ и Управление по координации гуманитарной деятельности, будут продолжать активную пропагандистскую работу в пределах своей компетенции, используя информацию, предоставляемую через этот механизм. |
Article 5, paragraph 10 - the individuals have attempted to enter this country or to transit through it using false or forged documents. |
пункт 10 статьи 5 - отдельные лица, которые попытались проникнуть в страну или же совершить проезд через нее, используя для этого фальшивые или поддельные документы; |
The Social Forum encourages States, international organizations and non-governmental organizations to move forward in the operationalization of a human rights approach in strategies and programmes for the eradication of poverty, through practical and context-specific tools and methodologies. |
Социальный форум призывает государства, международные организации и неправительственные организации прилагать усилия по обеспечению практического применения основанного на правах человека подхода в стратегиях и программах по искоренению нищеты, используя при этом практические и соответствующие конкретным условиям инструменты и методологии. |
However, submitting reports and acceding to counter-terrorism instruments were not ends in themselves. A global partnership was needed to combat terrorism through training, funding, transparency in the exchange of information and intelligence, and a pledge to provide assistance when needed. |
Вместе с тем представление докладов и присоединение к документам о борьбе с терроризмом - это не самоцель; чтобы бороться с терроризмом, используя такие методы, как профессиональная подготовка, финансирование, транспарентность в обмене информацией и разведывательными данными и готовность предоставлять необходимую помощь, требуется глобальное партнерство. |
Increased efforts must be implemented to broaden participation in humanitarian clusters to NGOs, through existing NGO coordination bodies, international financial institutions and others. |
Поэтому необходимы более энергичные усилия для обеспечения более широкого участия в гуманитарных группах неправительственных организаций, используя с этой целью существующие органы по координации деятельности неправительственных организаций, международные финансовые учреждения и прочие органы. |
No individual or State can arrogate to themselves special privileges; nor can they disregard the rights of others or position themselves, through influence and pressure, as the "international community". |
Ни один человек и ни одно государство не могут присвоить себе особые привилегии, а также не уважать права других, либо, используя свое влияние и давление, объявлять себя «международным сообществом». |
Then, too, we were a front-line State - and what we got in return was 3 million refugees, a shattered economy, drugs and a Kalashnikov culture, to be dealt with single-handedly and through our own limited resources. |
Тогда мы тоже были «прифронтовым» государством, но «в награду» мы получили З миллиона беженцев, расшатанную экономику, «культуру» наркотиков и автомата Калашникова, с которыми нам приходилось иметь дело в одиночку, используя собственные ограниченные ресурсы. |
Of course, in addition to foreign intervention, among the causes of conflict today are, unfortunately, suppression or all kinds of harassment among ethnic and cultural groups, which seek to gain support through ethnic diversity in neighbouring countries to stir up separatist conflicts. |
Безусловно, что среди сегодняшних причин конфликтов в дополнение к иностранной интервенции, к сожалению, следует также упомянуть различные формы враждебных действий между этническими и культурными группами в попытке заручиться поддержкой этнических групп, используя этнические противоречия в соседних странах для разжигания сепаратистских конфликтов. |
The Committee recommends that the State party take necessary measures to support and strengthen the capacity of parents, particularly those in difficult circumstances, to perform their responsibilities in the upbringing of their children through family support programmes, and facilitate the work of NGOs in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, направленные на поддержку и укрепление возможностей родителей, особенно находящихся в сложных обстоятельствах, выполнять свои обязанности по воспитанию своих детей, используя для этого программы по оказанию поддержки семьям и содействуя деятельности НПО в данной области. |
The Department is therefore currently using its own separate system in which vacancies are posted on the Department's web site, which can be accessed through a link from the Galaxy system. |
Поэтому в настоящее время Департамент применяет собственную отдельную систему, в соответствии с которой объявления о вакансиях помещаются на веб-сайте Департамента, на который можно попасть, используя ссылку в системе «Гэлакси». |
We reaffirm our determination to continue to support the Indigenous Peoples' Fund through various means of contribution, and we invite international cooperation donors to continue to support it. |
Мы вновь заявляем о своей готовности обеспечивать дальнейшую поддержку Фонда для коренных народов, используя для этого различные формы, и призываем международное сообщество оказывать ему и далее коллективную поддержку. |
Other, semantically insecure algorithms such as RSA, can be made semantically secure (under stronger assumptions) through the use of random encryption padding schemes such as Optimal Asymmetric Encryption Padding (OAEP). |
Семантически нестойкие алгоритмы, вроде RSA, можно сделать семантически стойкими, используя схемы дополнения (например, OAEP). |
Please provide information on measures taken to prevent the irregular migration of Lesotho nationals, in particular women and unaccompanied children, including through multilateral and bilateral agreements, policies and programmes aimed at enhancing legal migration channels. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по предотвращению незаконной миграции граждан Лесото, в частности женщин и несопровождаемых детей, в том числе используя для этого многосторонние и двусторонние соглашения, стратегии и программы укрепления каналов легальной миграции. |
His organization called for a respect for the territorial integrity of Morocco and urged a resolution of the conflict, within the context of Moroccan sovereignty, using United Nations mediation to achieve the disbanding of the Tindouf camps through negotiations between the two parties, Algeria and Morocco. |
Представляемая оратором организация призывает уважать территориальную целостность Марокко и найти выход из конфликта при соблюдении суверенитета Марокко, используя посредничество Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить ликвидацию лагерей в Тиндуфе путем переговоров между двумя сторонами - Алжиром и Марокко. |
Furthermore, it has enabled UNCTAD to operate more flexibly in reaching out to non-governmental stakeholders through dissemination of UNCTAD work via a number of informal channels using the network of NGOs' associated institutions and actors, and to take advantage of their informal meetings and dialogue. |
Кроме того, это позволяет ЮНКТАД применять более гибкие методы в работе с неправительственными заинтересованными сторонами путем распространения информации о работе ЮНКТАД через ряд неформальных каналов, используя сеть ассоциированных учреждений и субъектов НПО, и воспользоваться их неофициальными совещаниями и налаженным диалогом. |
UNCTAD and other institutions could complement these projects by contributing their expertise through institution-building in transport, transit, logistics, IT, trade facilitation and a legal framework that is required to improve trade and transport efficiency. |
ЮНКТАД и другие учреждения могли бы дополнить эти проекты, используя свои знания и опыт, путем укрепления учреждений в сфере транспорта, транзитных операций, материально-технического обеспечения, информационной технологии, содействия торговле и создания правовой основы, необходимой для повышения эффективности торговли и транспорта. |
The modern authority has received legitimacy through elections, but has dexterously escaped the responsibility for the acts, using the law and the status of officials for the statement of the legal immunity. |
Современная власть получила легитимность через выборы, но ловко ускользнула от ответственности за свои деяния, используя закон и статус чиновников для утверждения своего правового иммунитета. |
Securing a radio installation, Sarge contacts HQ for instructions (Level 2), using which he wins a tank fight(Level 3), save a blue spy from the tan forces and escapes through an airfield(Level 4). |
Обеспечивая радиосвязь, Sarge устанавливает связь с командованием для получения инструкций (Уровень 2), используя которые он выигрывает битву в танке (Уровень 3), спасает синего шпиона от сил Тана и убегает через аэродром (Уровень 4). |
This URI provides access, through content negotiation, either to the HTML wiki page, or to a RDF description of the feature, using elements of the GeoNames ontology. |
Этот URI обеспечивает доступ через механизм согласования содержимого (англ.), либо к HTML-странице в вики-формате, либо к описанию этой характеристики в формате RDF, используя элементы онтологии GeoNames. |
Because many of these forms of violence occur less frequently, or in specific populations, they are difficult to study using population-based surveys, and are best addressed through other methods. |
Поскольку многие из перечисленных форм насилия встречаются реже или практикуются среди особых групп населения, их трудно изучать, используя опросы населения, и целесообразнее обратиться к иным методам исследования. |
It should be noted that States have communicated such information to the Secretariat through other means as well, such as letters addressed to the Secretary-General and the Department for Disarmament Affairs, which have been issued as official documents of the United Nations. |
Следует отметить, что государства представляли такую информацию в Секретариат и по другим каналам, используя для этого такую форму, как письма на имя Генерального секретаря и в адрес руководителей Департамента по вопросам разоружения, которые издавались в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
These two digit prefixes were designed to be used to easily aggregate data through the use of prefix matching, and regions could be specified collectively by using the 000 code as a base to which the prefix would be added. |
Эти двузначные префиксы были разработаны для того, их можно было легко агрегировать с помощью сопоставления префиксов, а регионы можно было бы указать совместно, используя код 000 в качестве основы, к которой будет добавляться префикс. |
With other actors, the Commission has contributed in raising public awareness and understanding of human rights by the public through agricultural shows forums, human rights clinics and public accountability forums, especially in marginal areas of the country. |
Совместно с другими заинтересованными сторонами Комиссия способствовала повышению информированности населения и пониманию населением вопросов прав человека, используя для этого сельскохозяйственные ярмарки, семинары по правам человека и форумы по вопросам подотчетности государственных учреждений, особенно в отдаленных районах страны. |