They facilitate the conveyance or transportation of energy through their jurisdictions and into that of other countries, through pipelines, transmission lines, rail or ship. |
Эти страны содействуют их транспортировке через свои юрисдикции в другие государства, используя для этого трубопроводы, линии электропередачи, железнодорожные пути и морские суда. |
This also holds true for transnational corporations (TNCs) that establish foreign affiliates through foreign direct investment (FDI) and, through their global value chains, maintain vast networks of linkages to businesses in developing countries. |
Это справедливо и в отношении транснациональных корпораций (ТНК), которые создают зарубежные филиалы за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и поддерживают, используя свои глобальные производственно-сбытовые системы, широкие сети экономических связей с предприятиями в развивающихся странах. |
The European Commission works in the area of HIV/AIDS through a wide array of instruments at both the global and country levels through the provision of direct budget support to partner countries. |
Европейская комиссия проводит работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом, используя множество механизмов, как на глобальном, так и на страновом уровнях посредством оказания странам-партнерам прямой бюджетной поддержки. |
The Government has sought to promote international understanding, friendship and solidarity through various governmental mechanisms and through India's role in the fora like the Non-Aligned Movement, Group of 77 Countries, the Commonwealth of Nations and others. |
Правительство стремится содействовать взаимопониманию, дружбе и солидарности стран мира через различные межправительственные механизмы, используя для этого положение Индии на форумах Движения неприсоединения, Группы 77, Содружества наций и др. |
PC compatibility was possible either through software emulation, using the optional product DPCE, or through a plug-in card carrying an Intel 80286 processor. |
Совместимость с ПК была возможна либо через программный эмулятор, используя дополнительный программный продукт DPCE, либо путём подключеня карты расширения с процессором Intel 80286. |
A significant number of non-governmental organizations have continued to cater to the needs of affected groups in specific parts of the country through contributions which various donors channel directly through them. |
Значительное число неправительственных организаций продолжает в конкретных географических регионах оказывать помощь населению, пострадавшему в результате конфликта, используя для этого ресурсы, направляемые различными донорами непосредственно через эти организации. |
Based on the overall recognition by the Member States of the United Nations of the merits of disaster reduction, many countries are proceeding to attain those targets through their own policy initiatives and through the commitment of essential human and material resources. |
Основываясь на общем признании государствами-членами Организации Объединенных Наций значения мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, многие страны приступают к выполнению этих задач, используя для этого свои собственные политические инициативы и выделяя основные людские и материальные ресурсы. |
It also continued to promote the International Decade for the Eradication of Colonialism (1990-2000) and the Regional Seminar on Non-Self-Governing Territories through the means available to it as well as through the mass media. |
Кроме того, используя собственные возможности и действуя через средства массовой информации, он продолжал заниматься популяризацией Международного десятилетия за искоренение колониализма (1990-2000 годы) и Регионального семинара по несамоуправляющимся территориям. |
Apart from these special efforts, UNTAET has promoted the free flow of information and ideas by supporting local media and through its own operations, as well as through providing training for East Timorese. |
Помимо осуществления этих конкретных мероприятий ВАООНВТ способствовала также обеспечению свободного обмена информацией и идеями, поддерживая местные органы массовой информации и используя свои собственные возможности, а также обеспечивая обучение тиморцев. |
The Samiti shall strive to achieve these objectives through constructive activities but, if and when necessary, it shall not hesitate to achieve them through non-violent and peaceful struggle. |
«Самити» будет стремиться к достижению этих целей с помощью конструктивной деятельности, однако, когда это необходимо, она без колебаний будет добиваться их достижения, используя ненасильственные и мирные методы борьбы. |
What the Transitional Government has appeared to consider a priority is rather securing the submission of those who were not part of the Arta process through whatever means available, including force and through cultivating international legitimacy and recognition. |
Как представляется, Переходное национальное правительство усматривает приоритетную задачу скорее в том, чтобы подчинить себе тех, кто не участвовал в Артском процессе, используя для этого любые доступные средства, включая применение силы, и добиваясь международной легитимизации и признания. |
To strengthen that multiculturalism, Mexico designs, promotes and coordinates comprehensive and cross-cutting policies among its institutions and through cooperation with local governments through the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
В целях упрочения этого культурного многообразия Мексика разрабатывает, поощряет и координирует взаимосвязанную и комплексную политику своих институтов и развивает сотрудничество с местными властями, используя с этой целью Национальную комиссию по вопросам развития коренных народов. |
Tuvalu supports the importance of wider consultations on security issues through relevant avenues, particularly through opportunities for public debate in the Security Council and the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Тувалу поддерживает важность проведения более широких консультаций по вопросам безопасности в соответствующих форумах, прежде всего используя возможности, которые предоставляются в ходе проведения открытых прений в Совете Безопасности и Контртеррористическим комитетом. |
The least developed countries will need to work harder at raising their own resources, through improved taxation and other means, and at giving free reign to entrepreneurship, including through policy reforms for the legal empowerment of the poor. |
Наименее развитым странам потребуется более интенсивно работать над повышением уровня своих собственных ресурсов, совершенствуя налогообложение и используя другие средства, и над обеспечением свободы предпринимательства, в том числе посредством стратегических реформ в целях расширения законных прав неимущих. |
To that end, it is directing efforts to creating conditions conducive to the full development of the young Malagasy, through a clear, well-defined judicial, legislative and technical framework, as well as through its national youth policy. |
В этой связи оно концентрирует свои усилия на создании условий, благоприятствующих всемерному развитию молодых малагасийцев, используя для этого четкую и хорошо разработанную юридическую, законодательную и техническую базу и проводя соответствующую национальную молодежную политику. |
Against that backdrop, my delegation is happy to see the United Nations, through various forums, leading the way through a sustained and multifaceted vision under a culture of peace. |
В этом контексте моя делегация рада тому, что Организация Объединенных Наций, используя для этого различные форумы и проводя последовательную и многостороннюю политику, прокладывает путь к культуре мира. |
NEH seeks to reach wider audiences beyond the schools and colleges and universities through public programs in libraries and museums and through television and radio documentaries. |
НФИ стремится выйти за рамки школ, колледжей и университетов и охватить более широкую аудиторию, используя для этого публичные программы в библиотеках и музеях и документальные программы на телевидении и радио. |
The links that are being established through the communications work demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a large number of relevant individuals, sometimes through intermediary telephone numbers or locations and sometimes directly. |
Связи, которые отслеживаются благодаря работе по анализу сообщений, свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между большим числом соответствующих лиц, которые иногда общались по телефону, используя телефонные номера посредников или звоня из находящихся на удалении точек, а иногда звонили непосредственно друг другу. |
The organization defends human and trade union rights of teachers and education personnel worldwide through extensive use of United Nations supervisory mechanisms. |
Организация занимается защитой прав человека и прав профсоюзов учителей и работников образования во всем мире, активно используя механизмы наблюдения Организации Объединенных Наций. |
Successful States have built their competencies through structures of consultations, accountability and learning, through effective public - private partnerships and through transparent regulatory and supervisory bodies. |
Успешные государства приобретают необходимые им знания и опыт, используя механизмы консультаций, подотчетности и обучения, а также создавая эффективные государственно-частные партнерства и транспарентные регулирующие и надзорные органы. |
Governments should be effective leaders of social development through their overall political discourse and through concrete actions and policies. |
Правительствам следует действенно руководить процессом социального развития, используя общие политические доктрины и конкретные меры и стратегии. |
Efforts should be continued to ensure the publishing of materials on matters of legal interest through the Internet, as well as through other electronic media. |
Следует продолжить усилия для обеспечения публикации материалов по юридическим вопросам, используя для этой цели Интернет и другие электронные средства информации. |
The communications strategy also recommends that policymakers be targeted directly through meetings with UNCTAD officials, through interaction at high-level sessions, by engaging parliamentarians, and through briefings and joint activities with the Inter-Parliamentary Union. |
В коммуникационной стратегии рекомендовано также непосредственно обращаться к политическому руководству, используя для этого встречи с должностными лицами ЮНКТАД, контакты на сессиях высокого уровня, налаживание связей с парламентариями, проведение брифингов и совместных мероприятий с Межпарламентским союзом. |
UNDP continues to support the preparation of CSNs through the resident coordinator system and through national and regional workshops organized in conjunction with the ILO Turin Centre. |
ПРООН продолжает поддерживать подготовку ДНС, используя для этого систему координаторов-резидентов и национальные и региональные семинары, организуемые совместно с Центром МОТ в Турине. |
These materials can be designed to reach people everywhere through formal education at all levels and through informal and non-formal education using a wide variety of media technologies and languages. |
Эти материалы можно разработать таким образом, чтобы довести их до общественности повсюду, используя все звенья официальной системы образования и неофициальные и неформальные каналы обучения с опорой на широкое разнообразие информационных технологий и языков. |