UNV set up a special recruitment task force at its headquarters to ensure that highest priority was given to all demands required for the response, and provided programmatic recovery support through its partnerships with the local volunteer sector at the community level. |
ДООН сформировали в своей штаб-квартире специальную целевую группу по набору персонала, с тем чтобы все потребности в ресурсах, касающиеся реагирования, удовлетворялись в самую первую очередь, а также обеспечили программную поддержку в сфере восстановления, используя свои партнерские связи с местными добровольцами на уровне общин. |
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. |
Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития. |
Under its global SMART programme and pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 57/9, UNODC collected and made available information on new psychoactive substances to Member States and WHO through its early warning advisory. |
В рамках своей глобальной программы СМАРТ и во исполнение резолюции 57/9 Комиссии по наркотическим средствам УНП ООН собирало и предоставляло государствам-членам и ВОЗ информацию о новых психоактивных веществах, используя с этой целью консультативный портал раннего предупреждения. |
(b) It publicized efforts by UNEP to attain feedback on the implementation of the recommendations of the World Commission on Dams through its quarterly newsletter and website. |
Ь) занималась популяризацией мер, принятых ЮНЕП, по получению сообщений об осуществлении рекомендаций Всемирной комиссии по плотинам, используя свой ежеквартальный информационный бюллетень и веб-сайт. |
The Regional Centre provides country offices with its technical expertise through the use of three operational modalities of support, i.e., the implementation of regional projects, development of knowledge products and the provision of advisory services. |
Региональный центр делится со страновыми отделениями своим техническим опытом и знаниями, используя для этого три способа поддержки, а именно - осуществление региональных проектов, разработку интеллектуальных продуктов и предоставление консультативных услуг. |
Continue efforts to spread the culture of human rights through educational curriculums and the media (Saudi Arabia); |
128.178 продолжать усилия по распространению культуры прав человека, используя программы обучения и средства массовой информации (Саудовская Аравия); |
George said about taking on this project himself, recording the devotees singing the Hare Krishna mantra, was that he wanted to get across what he believed through a medium that he was familiar with. |
Джордж взял на себя этот проект записи приверженцев учения, поющих мантру Харе Кришна, так как он хотел сам испытать то, во что он верил, используя средства, с которыми был знаком, и это было воспевание. |
The account is brand-new, the only e-mails he sent were to Jen, and that profile picture is a stock shot of a male model I identified through facial recognition. |
Аккаунт новый, сообщения отправлялись только Джен и это фото в профиле является обычным снимком мужчины-модели, что мне удалось узнать используя систему распознавания лица. |
Simply choose the game you want to download onto your mobile phone handset from the Casino Tropez Mobile website either online or through your mobile phone's WAP application. |
Выберите игру, которую желаете скачать на свой мобильный телефон с сайта Casino Tropez Mobile в интернете или используя WAP технологию в Вашем телефоне. |
The Committee pledged to "continue to achieve its goals for democracy through systematic, peaceful and non-violent means, guided by Daw Aung San Suu Kyi". |
Комитет обещал «продолжать добиваться своих целей в области демократии, используя систематические, мирные и ненасильственные средства под руководством г-жи Аун Сан Су Чжи. |
The CHRAJ has the mandate to investigate individual complaints of human rights violations by persons and institutions, and to restore these complaints through various methods, including mediation, negotiation and formal hearings. |
КПЧАЮ уполномочена расследовать индивидуальные жалобы в связи с допускаемыми отдельными лицами и институтами нарушениями прав человека и урегулировать связанные с жалобами конфликты, используя различные методы, включая посредничество, переговоры и официальные слушания. |
The GoG has undertaken steps, both on its own and through international and regional assistance and co-operation to progressively achieve the full realization of the ICESCR by several means. |
Правительство Гайаны предпринимает шаги как по собственной инициативе, так и в рамках международной и региональной помощи и сотрудничества, чтобы постепенно обеспечить полное осуществление МПЭСКП, используя различные средства. |
At the country level, UNFPA addresses these challenges primarily through advocacy, policy dialogue/advice, and capacity development, such as by supporting national governments to develop guidelines, protocols, standards, and quality of care mechanisms. |
На страновом уровне ЮНФПА решает эти задачи, используя прежде всего методы пропаганды, диалога/консультирования по вопросам политики и укрепления потенциала, в частности помогая национальным правительствам разрабатывать руководящие принципы, протоколы, стандарты и механизмы обеспечения качества услуг. |
It is necessary to generate the capabilities required for multidimensional peacekeeping, through shared expectations and standards, effective training and attention to critical resource gaps along with strengthened partnerships to address them. |
Нужно формировать силы и средства, необходимые для многоплановой миротворческой деятельности, учитывая общие ожидания и стандарты, используя эффективную профессиональную подготовку и решая проблему нехватки важнейших ресурсов за счет укрепления партнерских отношений. |
For the most part, the authorities sought to prevent them from proceeding, including through the use of roadblocks and barricades around the city's Freedom Park, and to disperse, often violently, groups as they congregated. |
Чаще всего власти стремились не допустить их проведения, используя, в частности, блок-посты и баррикады вокруг городского Парка Свободы, и разгонять, часто жестоко, собирающиеся группы. |
According to the Secretary-General, Headquarters will be responsible for establishing overall strategic goals for the entire supply chain and promulgating those goals through the use of a robust performance management framework. |
По мнению Генерального секретаря, Центральные учреждения будут отвечать за формулирование общих стратегических целей для всей системы поставок и устанавливать их, используя надежную систему управления служебной деятельностью. |
However, the special needs of some countries, including the LDCs, should be fully taken into account through special and differential treatment provisions. |
Вместе с тем следует в полной мере учитывать особые потребности некоторых стран, включая НРС, используя для этого положения об особом и дифференцированном режиме. |
In addition to being present in all sectors and field offices, civil affairs officers would monitor and support civilian activities arising from the peace agreement through the deployment of mobile teams working closely with military colleagues. |
Сотрудники по гражданским вопросам не только будут работать во всех секторах и периферийных отделениях, но и будут осуществлять мониторинг и оказывать поддержку в отношении гражданской деятельности, обусловленной мирным соглашением, используя для этого мобильные группы и тесно взаимодействуя при этом со своими военными коллегами. |
In addition, through its lessons learned function, it will seek to ensure that knowledge gained from past experience is included in advice provided by the Secretary-General to the Commission. |
Кроме того, используя функцию извлечения уроков, оно будет стремиться обеспечить, чтобы приобретенный в прошлом опыт учитывался при представлении Генеральным секретарем рекомендаций Комиссии. |
The United States of America persists in manipulating the international community by waging a campaign, through the media outlets it controls, to discredit a people whose efforts to combat the drug problem are based on principle and on the interests of public health and social development. |
Соединенные Штаты Америки, используя находящиеся у них в подчинении средства массовой информации, упорно стремятся манипулировать международным сообществом, развернув кампанию по дискредитации народа, который предпринимает меры по борьбе с наркотиками, руководствуясь принципиальной позицией, соображениями сохранения здоровья общества и социального развития. |
NHS organisations are held accountable for delivering this programme of work through a Performance Assessment Framework that is part of NHS Scotland's Accountability Review process. |
Организации ГСЗ отчитываются за реализацию этой программы работы, используя систему оценки качества работы, которая является частью процедуры анализа отчетности, действующей в шотландской ГСЗ. |
Minority communities may also travel safely through the civil service bus line, and the "freedom of movement" train, both of which are funded by the Government. |
Представители общин меньшинств также могут совершать поездки в безопасных условиях, используя автобусный маршрут для перевозки гражданских служащих и поезд «Свобода передвижения», которые финансируются правительством. |
It also now welcomes the fact that actors from the Transitional Government will engage in a dialogue with MONUC and other international partners, through the work of the three joint commissions, on issues that are fundamental to the success of the transition. |
Она также приветствует тот факт, что ответственные лица в переходном правительстве вступят в диалог с МООНДРК и другими международными партнерами по вопросам, имеющим основополагающее значение для успеха перехода, используя для этого работу в трех совместных комиссиях. |
Several member States, as well as members of the Bureau have already expressed their interest in participating in this task force, which will operate mostly through electronic means. |
Несколько государств-членов, а также членов Бюро уже выразили свою заинтересованность в участии в работе этой целевой группы, которая будет действовать, используя главным образом электронные средства связи. |
The union is concerned with the betterment of labour's legal interests through law, primarily the Labour Law, as well as monitoring the privatization process. |
Профсоюз занимается защитой законных интересов рабочей силы, используя правовые средства, в основном Закон о трудовых отношениях, а также контролем за процессом приватизации. |