Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
The Committee urges the State party through its Ministry for Solidarity and Humanitarian Affairs to assume its obligations to protect and respond to the needs of internally displaced persons. Комитет настоятельно призывает государство-участник, используя каналы своего министерства по делам солидарности и гуманитарным делам, выполнить свои обязательства по обеспечению защиты и удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц.
Also, through the provision of financial and social support to HIV positive individuals and their organization, the Committee will attempt to control AIDS using a positive prevention approach. Также через оказание финансовой и социальной помощи ВИЧ-инфицированным и их объединениям, Комитет будет вести борьбу со СПИДом, используя методы профилактики.
In this regard, the International Organization for Migration (IOM) and UNDP, with resources received through the Peacebuilding Fund emergency window, are implementing infrastructure projects and post-return monitoring mechanisms to support community processes that create conditions conducive to durable return and reintegration. В этой связи Международная организация по миграции (МОМ) и ПРООН, используя ресурсы, выделенные через механизм чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства, осуществляют инфраструктурные проекты и мониторинг за положением возвращенцев для поддержки общинных процессов, создающих условия для возвращения и реинтеграции на долговременной основе.
77.61. Pay particular attention to efforts aimed at reducing maternal mortality, including through international assistance and seeking good practices (Egypt); 77.61 уделять особое внимание усилиям, направленным на сокращение материнской смертности, в частности, задействуя международную помощь и используя передовой опыт (Египет);
The protection of civilians in times of armed conflict was an essential component of peace and security. The Office of the High Commissioner accordingly made every effort, by its presence in the field and through its investigations, to combat impunity. З. Полагая, что защита гражданского населения в период вооруженного конфликта является ключевым элементом обеспечения мира и безопасности, УВКПЧ пытается бороться с безнаказанностью, используя для этого свои полевые подразделения и проводя соответствующие расследования.
Nevertheless, in not only ensuring their empowerment through participation, but in further utilizing it to achieve meaningful policy change, the practical benefits of adoption of various elements of a right to health framework in the development context are also seen. Тем не менее, не только обеспечивая расширение их возможностей посредством участия, но и далее используя это для достижения содержательных изменений в политике, практические выгоды от принятия различных элементов рамок права на здоровья в контексте развития также вполне видны.
While exploring export opportunities focusing on services, investment, public procurement, enforcement of IPR, and access to raw materials and energy, the EU seeks to protect EU production by deploying trade defense instruments against subsidization provided through export restriction to downstream industries. Развивая экспортный потенциал с особым акцентом на услуги, инвестиции, государственные закупки, защиту ПИС и доступ к сырью и энергоносителям, ЕС стремится защищать производство в еврозоне, используя для этого торговые инструменты защиты обрабатывающих отраслей от субсидирования, связанного с ограничением экспорта.
Regional border management generally functions well through the use of practices such as the use of joint patrols, sharing of information and regional mechanisms for border control and customs cooperation. Региональный пограничный контроль в целом функционирует хорошо, используя такие методы, как совместные патрули, обмен информацией и региональные механизмы сотрудничества в сфере пограничного и таможенного контроля.
Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды.
We firmly believe that diplomacy and dialogue through peaceful means should continue with a view to finding a long-term solution to the nuclear issue in the Korean peninsula. Мы твердо убеждены в том, что следует продолжать поиски долгосрочного решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, используя для этого дипломатические усилия и мирный диалог.
Therefore, the Department will enforce more rigorously the slotting system, including through the use of the "footnote clause" as mandated by the General Assembly. В этой связи Департамент будет более активно внедрять систему документооборота по графику, в том числе используя «положение о сноске», как предусмотрено Генеральной Ассамблеей.
Brazil, through its National Economic and Social Development Bank (BNDES), has also funded numerous infrastructure projects in the country, particularly in the areas of fossil fuel extraction, transportation infrastructure and hydroelectric dams. Используя свой Национальный банк социально-экономического развития, Бразилия также финансировала многочисленные инфраструктурные проекты, особенно в области добычи ископаемого топлива, транспорта и гидроэлектроэнергии.
Requests the Executive Director to present, through the appropriate channels, the action plan to the General Assembly at its sixty-seventh session, if possible. просит Директора-исполнителя, если это будет возможно, представить, используя надлежащие каналы, этот план действий Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии.
The objective should be to ensure, through United Nations instruments and national action, effective protection of the rights of the child and to improve the well-being of children in all parts of the world. Мы должны, используя инструменты Организации Объединенных Наций и прилагая усилия на национальном уровне, обеспечить эффективную защиту прав ребенка и добиться повышения благосостояния детей во всех частях света.
It also leads other system-wide initiatives through inter-agency processes in the areas of the rule of law and justice; disarmament, demobilization and reintegration; mine action; and security sector reform. Оно также реализует другие общесистемные инициативы, используя для этого межучрежденческие механизмы, созданные в таких областях, как обеспечение правопорядка и правосудия, разоружение, демобилизация и реинтеграция, деятельность, связанная с разминированием, и реформирование сектора безопасности.
While the required expertise is not currently available in MONUC, the deployment of the trainers can be accommodated within the Mission's authorized police strength, who could be gradually deployed through the rotation of personnel. Хотя требуемых специалистов в настоящее время в составе МООНДРК нет, эти инструкторы могут быть набраны в рамках санкционированной численности полиции Миссии, и их можно было бы постепенно разместить, используя для этого ротацию персонала.
(e) The Bureau would then finalize its draft through electronic means in time for submission as an official document for the next Steering Committee meeting. ё) затем Бюро, используя электронные средства, своевременно завершит подготовку проекта для его представления в качестве официального документа на очередном совещании Руководящего комитета.
Governments, through their funding mechanisms, can gear universities towards engaging in more applied research and ensure that they provide incentives for researchers to be in line with the needs of local communities. Правительства, используя механизмы финансирования, могут содействовать тому, чтобы университеты уделяли больше внимания прикладным исследованиям и поощряли научных работников к учету нужд местного населения.
In this regard, Kenya is in the process of finalizing the development of a National policy and Action Plan for Human rights through a very wide consultative process. В этой связи Кения находится в процессе завершения разработки национальной политики и плана действий в области прав человека, используя для этого весьма широкую консультативную процедуру.
CEDAW was concerned that Lao women constitute some 70 per cent of the country's migrants, and that women workers who migrate through informal channels remain vulnerable to exploitation, violence and trafficking. КЛДЖ испытывал озабоченность в связи с тем, что лаосские женщины составляют сейчас примерно 70% мигрантов страны и что трудящиеся женщины, которые мигрируют, используя неофициальные каналы, по-прежнему остаются уязвимыми для эксплуатации, насилия и торговли людьми.
Opening the item on programme budgets and funding, the Deputy High Commissioner made a general presentation during which he recalled how UNHCR had assessed, planned and prioritized activities through the Global Needs Assessment process in order to draw up its 2010 budget. Внося на рассмотрение вопрос о бюджетах по программам и финансировании программ, заместитель Верховного комиссара рассказал, в частности, о том, как, используя Оценку глобальных потребностей, УВКБ оценивало, планировало и определяло приоритетность мероприятий в рамках подготовки своего бюджета на 2010 год.
With regard to research, the Conference should consider requesting UNODC to continue compiling and regularly producing the Global Report on Trafficking in Persons, including through the use of a computerized database for which information could be submitted on a regular basis. В отношении исследований Конференции следует рассмотреть возможность обращения к ЮНОДК с просьбой и впредь осуществлять сбор информации и регулярно публиковать Всемирный доклад о торговле людьми, в том числе используя компьютеризованную базу данных, информация для которой могла бы поступать на регулярной основе.
For example, nine of the recommendations related to information and communications technology and basically called for the Procurement Division to achieve the sort of results that could only be gained through an enterprise resource planning system, something that was not yet in place. Например, девять рекомендаций касаются информационно- коммуникационных технологий и, по сути, призывают Отдел закупок добиваться таких результатов, которые можно получить, только используя систему общеорганизационного планирования ресурсов - то, что еще не создано.
They continue to forcibly recruit and use children and youth, through deceit or economic incentives, inter alia, for drug trafficking, killings or intelligence work. Они продолжают насильственно, используя методы обмана и экономические стимулы, вербовать и использовать детей и молодежь, в частности, для наркоторговли, совершения убийств и сбора разведывательной информации.
In his closing remarks, the Chair concluded by observing that power was devolving from Governments to other actors through interconnected networks and that the Forum was part of that trend. В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что правительства передают свои функции другим участникам, используя взаимосвязанные сети, и что Форум является частью такой тенденции.