OECS countries and Barbados will continue to strengthen their capacity for implementation of MEAs through GEF-funded national enabling activities. |
Ь) Страны ОВКГ и Барбадос будут продолжать укреплять свой потенциал в области осуществления многосторонних соглашений по окружающей среде, используя для этого финансируемые по линии ГЭФ национальные вспомогательные мероприятия. |
To address the changing and complex needs of young people, welfare services units provide developmental, supportive and remedial services through several channels. |
Для удовлетворения насущных и комплексных потребностей молодых людей органы социального обеспечения оказывают услуги по развитию, поддержке и коррекционной работе среди молодежи, используя несколько каналов. |
His Government would maintain its efforts at their current level through the bilateral cooperation plan for 20102013. |
Правительство Бельгии сохранит свои обязательства на нынешнем уровне, используя план двустороннего сотрудничества на 2010-2013 годы. |
All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. |
Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |
The Organization should also monitor progress towards desired outcomes through the use of strategic plans with indicators and timelines. |
Организации следует также следить за прогрессом в деле достижения желаемых результатов, используя при этом стратегические планы с предусмотренными в них сроками и показателями. |
Secondly, we should address proliferation issues through cooperation and dialogue and using political and diplomatic means. |
Во-вторых, мы должны решать проблемы распространения посредством сотрудничества и диалога, используя политические и дипломатические средства. |
The series offers opportunities to discuss how intolerance can be "unlearned" through education, inclusion and example. |
Эта серия семинаров позволяет обсудить вопрос о том, как можно «отучиться» от нетерпимости с помощью образования, социальной интеграции и используя различные примеры. |
The Central Emergency Response Fund's Advisory Group will also be engaged with the evaluation process through regular briefings and review opportunities. |
Консультативная группа Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации будет заниматься также процессом оценки, используя для этого формат регулярных брифингов и возможности для проведения обзоров. |
Another option was to give the secretariat the task of monitoring implementation and reporting on the progress of member countries, using information gathered through questionnaires. |
Другой вариант состоял в том, чтобы поставить перед секретариатом задачу по наблюдению за осуществлением и отчетности о прогрессе в странах-членах, используя информацию, собранную с помощью вопросников. |
In this regard, the Government is taking human rights principles seriously through the implementation of legal instruments to counter terrorism. |
В этом отношении правительство, используя правовые документы для борьбы с терроризмом, серьезно относится к соблюдению принципов прав человека. |
Instead, FEMA representatives identify them through information provided from various sources, including federal, state, local and voluntary relief agencies. |
Вместо этого представители ФЕМА выявляют их, используя информацию, предоставленную различными источниками, включая федеральные, действующие на уровне штатов, местные и добровольные агентства по оказанию помощи. |
Firstly, health goals should be pursued through inclusive multi-sectoral approaches. |
Во-первых, цели в области здравоохранения следует осуществлять, используя комплексные многосекторальные подходы. |
Countries sought to improve women's access to the labour market through training programmes and public works programmes. |
Страны стремились расширять доступ женщин на рынок труда, используя для этого программы подготовки и программы общественных работ. |
Parties were invited to regularly update the list of science and technology correspondents and the roster of experts, through the official channels. |
Сторонам было предложено регулярно обновлять, используя официальные каналы, список научно-технических корреспондентов и реестр экспертов. |
In these areas, a small number of non-governmental organizations provide humanitarian assistance through the remote control approach. |
В этих районах небольшая группа неправительственных организаций занимается оказанием гуманитарной помощи, используя подход, в основе которого лежит управление из безопасных удаленных мест. |
A better insight into inflationary trends can be gained through disaggregated data. |
Более точное представление об инфляционных тенденциях можно получить, используя дезагрегированные данные. |
Communicating online provides many opportunities to ensure that users themselves can easily access information through report formats that they define. |
Ведение диалога в режиме онлайн открывает большие возможности для того, чтобы пользователи могли сами без каких-либо трудностей осуществлять поиск информации, используя для этого выбранный ими же формат. |
A leader might come to power through democratic elections but establish a dictatorship in the country. |
К власти может, используя демократические выборы, прийти лидер, который установит в стране диктатуру. |
Moreover, during the reporting period, the Regional Centre consolidated its staffing through both regular budget and extrabudgetary resources. |
Кроме того, за отчетный период Региональный центр провел работу по доукомплектованию штатов, используя для этих целей средства регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы. |
Credit rating agencies should also encourage corrective measures by borrowers through their monitoring services. |
Используя свои службы наблюдения, рейтинговые агентства должны также побуждать заемщиков принимать меры по исправлению положения. |
The participants also recommended that the treaty bodies engage with non-governmental organizations through new technologies like Skype and videoconferencing. |
Участники также рекомендовали договорным органам поддерживать контакты с неправительственными организациями, используя новые технологии, такие как скайп и видеоконференции. |
This allows the United Nations to act coherently in implementing a two-pronged strategy through the comparative advantages of its respective components. |
Это позволяет Организации Объединенных Наций последовательно проводить ее двуединую стратегию, используя сравнительные преимущества соответствующих компонентов миссии. |
UNESCO provided support to countries in post-conflict and post-disaster situations through a dedicated Intersectoral Platform. |
ЮНЕСКО оказывала поддержку странам, находящимся на постконфликтном этапе или пострадавшим от стихийных бедствий, используя для этого свою межсекторальную платформу. |
The Gambia will always be an agent of peace through mediation and shuttle diplomacy in West Africa and beyond. |
Гамбия всегда будет сторонником мира, используя посредничество и челночную дипломатию в Западной Африке и за ее пределами. |
He also indicates that State authorities can also induce expulsion through various forms of threat and coercion... |
При этом автор сообщает: «Государственные органы могут спровоцировать высылку, используя различные формы угроз и принуждения... |