The Government endeavors to disseminate the significance and the content of the Convention and outline of the activities concerned among the public by offering important information with respect to the Convention through the Internet. |
Правительство ведет работу по привлечению внимания общественности к важности Конвенции и по ее ознакомлению с ее содержанием и с информацией о предпринимаемых в этой связи мерах, используя для этого Интернет. |
They establish, for each municipality, through a scoring technique, a "quality" mark and set into in-depth check those the scores of which are the least good (roughly 10 per cent of the municipalities). |
Используя бальную систему, они выставляют каждому муниципалитету "оценку качества" и углубленно изучают положение в тех населенных пунктах, которые получили самые низкие балы (примерно 10% населенных пунктов). |
Deployed AFISMA units have been given a grace period of four months to reach the required United Nations standards through either national or bilateral assistance or support from the Trust Fund in Support of AFISMA. |
Подразделениям, развернутым в составе АФИСМА, была дана отсрочка на четыре месяца, чтобы они обеспечили соблюдение стандартов Организации Объединенных Наций, используя для этого либо национальную или двустороннюю помощь, либо средства из Целевого фонда в поддержку АФИСМА. |
To the countries which do not grant easy accessibility to their indicators yet, it is recommended to make the webpage with an indicator or set of indicators easily accessible from the main/home agency's webpage, through a menu bar or a dedicated icon. |
Для тех стран, которые не предоставляют легкий доступ к своим показателям, рекомендуется создать веб-страницу с показателем, или набором показателей, на которую можно легко выйти с главной веб-страницы агентства, используя строку меню или выделенную иконку. |
Financing the struggle against desertification through the classic funding channels turned out to be quite a frustrating exercise in most African countries affected by drought and land degradation, especially after their efforts to formulate and adopt NAPs, within the framework of the UNCCD. |
Выявилось, что в большинстве африканских стран, затрагиваемых засухой и опустыниванием, после того, в частности, как они завершили подготовку и одобрили НПД в рамках КБОООН, финансирование мероприятий по борьбе с опустыниванием, используя традиционные каналы, оказалось бесполезным занятием. |
The security features are imprinted on one of them and covered by other strips, thus forming an integral frame ready, through a process of thermal dye sublimation, to be imprinted with the bio-data and photograph of each citizen. |
На одном из этих слоев имеются элементы защиты, и этот слой соединяется с другими, образуя единый корпус, и, используя процесс термической сублимации чернил, на него можно наносить данные о каждом гражданине и его фотографию. |
A number of countries have followed the experience of OECD and CEE countries and have started to improve the efficiency of allocation of public budgets through formalising requirements for medium-term expenditure frameworks at the municipal level or at the national level. |
Ряд государств, используя опыт стран ОЭСР и ЦВЕ, стали на путь повышения эффективности распределения государственного бюджета на основе формализации требований в рамках среднесрочного финансового или бюджетного плана на муниципальном или национальном уровне. |
The Democratic People's Republic of Korea circumvented sanctions using dissimulation techniques, including false shipping and customs declarations, and the use of intermediaries to make payments, either through hand-carrying or wire transfers. |
КНДР обходила санкции, используя различные методы маскировки, включая представление фальшивых грузосопроводительных документов и таможенных деклараций, и прибегая к услугам посредников для оплаты заказов либо путем доставки денежных средств курьером, либо путем перевода денежных средств. |
Using Global Shield's information sharing model, the CCW could also focus on strengthening transparency and confidence building measures through similar information sharing arrangements among a broad group of States Parties. |
Используя модель обмена информацией, разработанную для программы "Глобальный щит", участники КНО могли бы также сосредоточить внимание на усилении мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия на основе аналогичных механизмов обмена информацией среди широкой группы государств-участников. |
And yet we still insist, by and large, in thinking that we can understand China by simply drawing on Western experience, looking at it through Western eyes, using Western concepts. |
Однако мы всё ещё настаиваем, по большому счету, на том, что мы понимаем Китай, смотря на него сквозь парадигму западного опыта, глазами жителей западных стран, используя западные концепции. |
The second-wave firms take advantage of the benefits of globalization and leverage on their latecomer advantages, particularly by using advanced technology and management systems to accelerate their internationalization through global connections and linkages with existing transnational corporations (TNCs). |
Компании второй волны опираются на благоприятные проявления глобализации и возможности позднего включения в процесс интернационализации, в частности используя передовые технологии и системы управления для ускорения своей интернационализации на базе глобальных связей и взаимодействия с уже функционирующими транснациональными корпорациями (ТНК). |
Using third-party contractors, UNSOA transported in total 13,740 cubic metres of freight through air, sea and road transportation |
Используя услуги внешних подрядчиков, ЮНСОА обеспечило воздушную, морскую и дорожную перевозку в общей сложности 13740 куб. м груза |
Well, now, gentlemen... by using this special formula... which contains nitrous oxide... and which I will administer through this inhalator... |
Итак, джентльмены используя этот специальный препарат который содержит оксид азота пропуская через определенные фильтры я смогу ввергнуть пациента в безсознательное состояние, |
Deposits through ClickandBuy will be awarded with a 10% extra bonus by the casino! |
Используя СlickandBuy в качестве способа внесения депозита, Вы получаете 10% дополнительный донус от казино! |
They're helping each other do it. They're doing it through an outlaw thing, |
В этом деле они помогают друг другу, используя для этого беззаконный путь - неформальную экономику. |
In Chile, the National Office of Women's Affairs developed a strategy for gender mainstreaming in the country's major agricultural business organizations, through the Public-Private Committee on Seasonal Farm Work. |
В Чили Национальное управление по делам женщин разработало стратегию учета гендерной проблематики в деятельности крупных сельскохозяйственных предприятий страны, используя для этого Комитет по вопросам сезонных сельскохозяйственных работ, в состав которого входят представителя государственного и частного секторов. |
Export Trader can help arrange shipping through our shipping partner, who can place marine insurance for cars (optional) at premium 0.9% (.)of declared invoice value. |
Export Trader может организовать перевозку, используя нашего транспортного партнера, который также может разместить морскую страховку (на усмотрение покупателя) по ставке 0.9% от стоимости, задекларированной в инвойсе. |
The fonts within a collection share the same glyph-outline table, though each font can refer to subsets within those outlines in its own manner, through its 'cmap', 'name' and 'loca' tables. |
Все шрифты коллекции разделяют одну и ту же таблицу контуров глифов, хотя каждый шрифт может ссылаться на свои подмножества очертаний, используя свои «смар», «name» и «loca» таблицы. |
With full-genome sequences available, structure prediction can be done more quickly through a combination of experimental and modeling approaches, especially because the availability of large number of sequenced genomes and previously solved protein structures allows scientists to model protein structure on the structures of previously solved homologs. |
С доступными последовательностями полного генома предсказание структуры может быть сделано более быстро используя комбинацию экспериментальных и моделирующих подходов, особенно потому что доступность большого количества упорядоченных геномов и ранее решенных структур белка позволяет учёным основываться на структурах ранее решенных гомологов. |
Luis Gispert creates art through a wide range of media, including photographs, film, sounds, and sculptures, focusing upon hip-hop, youth culture, and Cuban-American history. |
Луис Хисперт создает произведения, используя широкий спектр медиа, включая фотографию, кино, звуковую скульптуру, делая акцент на культуру хип-хопа, молодежную культуру и свои латиноамериканские корни. |
Consulate Cargo, through its network of partners and agents is the only logistics company in Russia who can provide door-to-door pick-up and delivering from anywhere to anywhere including all of Russia, the C.I.S. countries and 205 international countries. |
"Консулейт Карго Интернешнл", используя свою сеть партнеров и подрядчиков, является единственной компанией в России, способной осуществлять курьерскую доставку грузов из любой точки России или стран СНГ в более чем 205 стан мира. |
While the US tries to achieve this through hard power, regime change, sanctions, and threats of pre-emptive military intervention, Europe uses soft power, diplomacy, inclusion, and partnership. |
Но в то время как США старается добиться этого, используя жесткую силу, как, например, смена режима, санкции и угрозы упредительного военного вторжения, Европа использует мягкую силу: дипломатию, включение и партнерство. |
In the Philippines, human resource development policy-making and coordination, as in Thailand, have taken an integrated approach through the Successor Development Plan (1993-1994), focusing efforts especially on the issue of empowerment. |
На Филиппинах, как и в Таиланде, при проведении основополагающих мероприятий и координации в области развития людских ресурсов придерживаются интегрированного подхода, используя Последующий план в области развития (1993-1994 годы), который непосредственно посвящен проблеме создания условий для полноправного участия в жизни общества. |
As a member of the Commission for the Defence of Human Rights in Central America (CODEHUCA), CENIDH can reach over 100 human rights organizations throughout the world through the Reporting and Solidarity Network, which is responsible for the dissemination of cases brought before the Centre. |
Являясь членом Комитета по защите прав человека в Центральной Америке (КЗПЧЦА), Центр имеет возможность обращаться в более чем 100 организаций по правам человека по всему миру, используя сеть солидарности и информации о нарушениях, которая распространит информацию о факте, представленном в НЦПЧ. |
The Rural Women's Microfinance Fund establishes microcredit mechanisms in favour of women from high-deprivation rural communities, channelled through intermediary aim is to promote productive investment and encourage a culture of saving and capitalization in this sector. |
Фонд микрофинансирования сельских женщин создает механизмы микрокредитования для женщин, проживающих в наиболее маргинализированных сельских общинах, используя организации-посредники, для того чтобы таким образом привлекать инвестиции в сельскохозяйственное производство, развивать культуру накоплений и способствовать капитализации этого сектора. |