The organization has disseminated information on and campaigned for the Goals through its representatives and emissaries on various platforms, generating a lot of goodwill for their viability and usefulness. |
Организация распространяет информацию и агитирует за достижение целей Декларации, используя своих представителей и эмиссаров по линии различных программ, разъясняя важность и значимость поставленных задач. |
According to the information received by the Working Group, while Mr. Lapiro de Mbanga has been an active member of the Social Democratic Front since 2007, he has always expressed his opposition to the Government of Cameroon in a peaceful manner, through writing and singing. |
Согласно полученной информации, Лапиро Мбанга всегда находился в оппозиции правительству Камеруна, используя мирные средства и сочиняя и исполняя свои песни, хотя и был активным членом СДФ с 2007 года. |
Consequently, the Board recommended that the Secretary-General continue to provide his strong support through effective diplomatic channels and public statements, with a view towards helping to maintain the positive political momentum in nuclear disarmament and non-proliferation efforts. |
С учетом этого Совет рекомендовал Генеральному секретарю продолжать решительно поддерживать позитивные политические тенденции в области ядерного разоружения и нераспространения, используя для этих целей эффективные дипломатические каналы, а также публичные заявления. |
Some participants recommended that UNCTAD should enhance its engagement with the NEPAD Planning and Coordinating Agency on a variety of issues through avenues such as joint research work and the co-hosting of expert group meetings. |
Некоторые участники рекомендовали ЮНКТАД активней вести работу с Агентством НЕПАД по планированию и координации по разнообразному кругу вопросов, используя такие каналы взаимодействия, как проведение совместной исследовательской работы и совместное проведение совещаний групп экспертов. |
At the country level, Cities Alliance co-funded an initiative aimed at providing security of tenure to slum dwellers in Uganda through the use of the Social Tenure Domain Model. |
На страновом уровне Союз городов стал одним из субъектов, предоставивших финансирование для осуществления инициативы, направленной на обеспечение гарантий имущественных прав обитателей трущоб в Уганде, используя социальную модель собственности. |
The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. |
Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
Enact an enabling legislation and identify standards, aligning them with the provisions of the UNCCD and its 10-year Strategy, as well as with the 'land-degradation neutrality' goal, through a clear roadmap. |
Вводить благоприятствующее законодательство и определять стандарты, приводя их в соответствие с положениями КБОООН и ее Десятилетней стратегии, а также с задачей по обеспечению нейтральности к воздействию деградации земель, используя для этого четкую схему действий. |
The Wellness, Public Health and Family Department runs a major campaign on health-care training and professions (academic year 2011/12) through TV spots, an Internet site () and a promotion tour. |
Фламандское министерство по вопросам благосостояния, здравоохранения и семьи проводит масштабную кампанию по подготовке по специальностям, связанным со здравоохранением (2011/12 учебный год), используя телевизионные рекламные ролики, веб-сайт () и промо-туры. |
If ErkaMaX Energy Recovery System is used and if we consider that the discharge temperature is 85 ˚C, it drops down to through loss of energy. |
Система Восстановления Энергии ЕгкаМаХ обеспечивает Вас горячей водой 75 ˚C, используя сточные воды 85 ˚C (80 ˚C). |
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples, she punched them in the eyes and she got herself free and out of the car. |
Используя приемы самообороны, она хватала их за кадыки, била их в глаза, так что ей удалось освободиться и вырваться из машины. |
The participants emphasized the need to strengthen exchanges and dissemination of good practices and instruments through city networks, as most cities do not have enough capacity to develop such innovative tools on their own. |
Участники подчеркивали необходимость активнее обмениваться передовым опытом и распространять наилучшую практику и оправдавшие себя механизмы, используя имеющиеся контакты между городами, поскольку большинство городов не обладают достаточным потенциалом для самостоятельной разработки подобных новаторских подходов. |
It's about getting a spacecraft that's hurtling through deep space and using all this bag of tricks to somehow figure out how to get it down to the surface of Mars at zero miles an hour. |
Это как взять космический аппарат, который несётся сквозь глубокий космос, и, используя весь запас приёмов, как-то понять, как доставить его на поверхность Марса со скоростью 0 км/час. |
To cater to a broad range of stakeholders, the Forum partnered with 35 other organizations, secured funding and support from over 20 sponsorship partners and leveraged its media communications through partnerships with 11 global media partners. |
Для обеспечения учета интересов широкого круга заинтересованных сторон Форум работал в партнерстве с 35 другими организациями, обеспечив финансирование и поддержку со стороны более чем 20 спонсоров и используя свои коммуникационные возможности на основе партнерства с 11 глобальными медиа-партнерами. |
Valentino Rossi has gone through numerous helmet designs throughout his career, most featuring the Sun & Moon motif, signifying (according to Rossi) the two sides of his personality. |
В течение карьеры Валентино Росси использовал шлемы с разным дизайном, в основном используя мотив Солнца и Луны, подчёркивающий две стороны его натуры. |
It's about getting a spacecraft that's hurtling through deep space and using all this bag of tricks to somehow figure out how to get it down to the surface of Mars at zero miles an hour. |
Это как взять космический аппарат, который несётся сквозь глубокий космос, и, используя весь запас приёмов, как-то понять, как доставить его на поверхность Марса со скоростью 0 км/час. |
It was also willing to increase economic and technical cooperation with the least developed countries and the landlocked developing countries through bilateral and multilateral channels to contribute to their development. |
Китай также готов расширять рамки экономического и технического сотрудничества с наименее развитыми странами и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, используя для содействия их развитию двусторонние и многосторонние каналы. |
In May 2002, with a view to partially automating the production of vacancy announcements and the initial screening of applications through the use of standardized electronic forms, the United Nations began using a new system called Galaxy. |
В ООН с мая 2002 года взята на вооружение новая система под названием "Гэлакси" с целью частично автоматизировать размещение объявлений о вакантных должностях и позволить производить первый автоматический отбор кандидатур, используя стандартные электронные анкеты. |
As a Real Money player, you earn extra money while you play through our complementary points program, which allows you to redeem points for cashable dollars and determines your VIP level. |
Игроки с Реальными Денежными счетами зарабатывают больше во время игры, используя программу поощрительных очков (comps). Эта программа позволяет Вам перевести очки в реализуемые доллары и определяет Ваш VIP уровень. |
The individual himself can be nourished, educated and protected by the community during his lifetime, but the state through sterilization must see to it that his line stops with him, or else future generations will be cursed with an ever increasing load of misguided sentimentalism. |
Сами такие субъекты могут получать от окружающих питание, образование и защиту на протяжении всей их жизни, но государство, используя стерилизацию, должно обеспечить пресечение их биологических линий, иначе на будущие поколения падет проклятие в виде все увеличивающегося гнета потерявшей всякие ориентиры сентиментальности. |
According to historian Adrian Cioroianu, through the use of the term, Antonescu meant to highlight connections with Germany, and after the fall of the Iron Guard from shared government (the National Legionary State), his own personal regime. |
По мнению историка Адриана Чорояну, используя этот титул, Антонеску хотел подчеркнуть связь с Германией, а с момента выпадения из правительства Железной гвардии (см. Национал-легионерское государство) - также режим своей личной власти. |
SEED has a fairly complex key schedule, generating its thirty-two 32-bit subkeys through application of its G-function on a series of rotations of the raw key, combined with round constants derived (as in TEA) from the Golden ratio. |
SEED имеет сложное ключевое расписание, генерируя тридцать два 32-разрядных дополнительных символа используя G-Функции на сериях вращений исходного необработанного ключа, комбинированного со специальными раундовыми константами (как в TEA) от «Золотого соотношения» (англ. Golden ratio). |
Citizens of rich countries concerned about the environment or of workers in the developing world can be more effective working through channels other than trade diplomacy or foreign aid. |
Жители богатых стран, обеспокоенные окружающей средой или трудовыми условиями в развивающихся странах, могут практиковать свое влияние гораздо эффективнее используя другие каналы, отличные от торговой дипломатии и иностранной помощи. |
Under health, UNEP will actively participate during programme planning implementation, acting through the existing mechanisms mainly the ILO/UNEP/WHO International Programme in Chemical Safety (IPCS) and FAO/UNEP/WHO Panel of Experts on Environmental Management for Vector Control (PEEM). |
По разделу "Здравоохранение" ЮНЕП будет активно участвовать в процессе планирования программы, используя уже существующие механизмы, такие, как Международная программа по химической безопасности (МПХБ), МОТ/ЮНЕП/ВОЗ, и обращаясь к услугам группы экспертов по экологическим методам борьбы с переносчиками заболеваний (ПЕЕМ). |
Using the expertise and technology through years of experience producing needle roller bearings, they have developed a line of motion rolling guides units that combine carriages and track rails. |
Используя профессиональные знания и технологии, основанные на многолетнем опыте, полученном в ходе производства игольчатых подшипников, компания разработала линию роликовых направляющих для систем линейного перемещения, в которых были объединены каретки и направляющие. |
Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. |
Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |