Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
Regionally, Enforcement Agencies in Brunei Darussalam actively cooperate with their counterparts from other ASEAN member countries, through bilateral and multilateral frameworks, mainly in the sharing of intelligence information and best practices. Что касается регионального уровня, то правоохранительные органы Брунея-Даруссалама активно сотрудничают с родственными ведомствами других стран - членов АСЕАН, используя двусторонние и многосторонние рамки и занимаясь прежде всего обменом разведывательной информацией и передовым опытом.
FAS through its experiences on African peace processes contributed to the Working Group and enlarged its discussions to conflict zones in others regions, such as the Middle East where FAS Executive Director, recently conducted a solidarity mission. Используя свой опыт участия в мирных процессах в Африке, СЖА оказывала помощь Рабочей группе и включила в круг обсуждаемых ею вопросов конфликтные зоны в других регионах, таких, как Ближний Восток, где исполнительный директор СЖА недавно провела миссию солидарности.
After approval is received from all the organizations which have supplied information, the Centre sends the report to the appropriate United Nations committee through the Ministry of Foreign Affairs. После получения одобрения от всех организаций, предоставивших сведения, Центр, используя возможности Министерства иностранных дел, направляет доклад в соответствующий Комитет Организации Объединенных Наций.
The Commission may also study the ways and means of facilitating interaction between the independent expert and some Liberian refugees where and when practicable, through the good offices of UNHCR in Ghana. Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает изучить пути и средства для облегчения взаимодействия между независимым экспертом и некоторыми либерийскими беженцами, используя там, где это практически осуществимо, добрые услуги УВКБ в Гане.
Again, I reiterate to the Pakistani people and Government the full support of my own Government and people: we will assist them further through all available channels. Я вновь заверяю народ и правительство Пакистана во всемерной поддержке со стороны нашего правительства и народа: мы и далее будем помогать им, используя все имеющиеся каналы.
In exceptional crisis situations, like the one recently experienced, IMF can and should resort to borrowed resources, be they bilateral, or preferably multilateral, through the expanded and enlarged new arrangements to borrow. В исключительных кризисных ситуациях, подобных той, которая сложилась в последнее время, МВФ может и должен прибегать к заимствованию ресурсов как на двусторонней, так и более предпочтительной многосторонней основе, используя расширенные и укрупненные новые соглашения о займах.
The Department will strive, through management evaluation, to reduce the number of improper administrative decisions and the number of cases proceeding to formal litigation. Департамент будет добиваться, используя механизм управленческой оценки, сокращения числа неправильных административных решений и числа дел, передаваемых для формального разбирательства в судебную инстанцию.
The slogan "love - faithfulness - responsibility" expresses the most the idea that young people may be addressed through emotional tools in addition to conveying the latest information related to said disease. Девиз "Любовь, верность, ответственность" говорит о том, что молодым людям следует не только сообщать последние сведения об этом заболевании, но и обращаться, используя эмоциональные инструменты.
Moreover, the Government is subsidizing money for supporting children, is emphasizing and improving school feeding programmes to address undernourished students, and is offering subsidies to boarding students through central and provincial funds. Помимо этого, правительство выделяет средства на субсидии по поддержке детей, уделяет много внимания программам школьного питания и совершенствует их, с тем чтобы решить проблему недоедания учащихся, а также предоставляет субсидии учащимся интернатов, используя средства из фондов центра и провинций.
We firmly believe that through the implementation of the relevant Security Council resolutions, by increasing and enhancing international cooperation and by using the tools at our disposal to target State sponsors of terror, we can protect ourselves and succeeding generations from the horrors of terrorism. Мы твердо верим в то, что, осуществляя соответствующие резолюции Совета Безопасности, развивая международное сотрудничество и используя имеющиеся у нас средства для борьбы с государствами, поддерживающими терроризм, мы сможем защитить себя и грядущие поколения от ужасов терроризма.
The only human-rights violations committed in the Democratic People's Republic of Korea were the ones perpetrated against its population for more than 50 years by the United States of America through various means, including the use of nuclear threat. Единственными нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике являются нарушения, которые на протяжении 50 лет совершают Соединенные Штаты Америки против населения этой страны, прибегая к самым различным способам, в частности, используя ядерную угрозу.
The People's Bank, which operates through the Government Savings Bank, provides these people with initial capital without requiring collateral, relying instead on personal guarantees based on personal capacities. Народный банк, который действует через государственный экономический банк, обеспечивает этих граждан первоначальным капиталом, не требуя закладной, используя вместо этого личные гарантии, зависящие от индивидуальных возможностей граждан.
Each of the six will be celebrated by the United Nations community in new and creative ways, including information fairs and cultural events showcasing each language through music, art, poetry, food, theatre and film screenings. Сообщество Организации Объединенных Наций будет отмечать каждый из этих шести дней на новой и творческой основе, включая проведение информационных ярмарок и культурных мероприятий, посвященных каждому из языков, используя при этом музыкальные, художественные и политические произведения, продукты питания, театральные представления и кинофильмы.
The submissions of Member States, regional groups, major groups and the United Nations system have revealed a variety of ways in which diverse stakeholders are seeking to promote harmony with nature through sustainable development. Запросы государств-членов, региональных групп, основных групп и организаций системы Организации Объединенных Наций позволили выявить целый ряд методов, используя которые различные заинтересованные стороны пытаются содействовать достижению гармонии с природой с помощью устойчивого развития.
For example, many rural women have learned about civil society and governance through literacy programmes that teach reading and writing using materials that also raise awareness on these issues. Например, многие сельские женщины узнают о гражданском обществе и системе управления через программы ликвидации неграмотности, обучающие чтению и письму, используя материалы, которые знакомят их и с этими вопросами.
In some countries, governments were thus helping exporting SMEs through various financial schemes, an increase of amounts of public guarantee for loans given to specific companies or sectors, as well as efforts by governments to help SMEs cope with payment delays. Поэтому в некоторых странах правительства оказывают помощь экспортерам из числа МСП, используя различные финансовые схемы, увеличивая суммы государственных гарантий займов, предоставляемых конкретным компаниям или секторам, а также прилагая усилия по оказанию содействия МСП в преодолении проблемы просрочек платежей.
Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка.
In addition, many States now collect data on violence against women through a module within other population-based surveys, such as those on crime and victimization and quality of life. Кроме того, многие государства в настоящее время собирают данные о насилии в отношении женщин, используя модуль в рамках других обследований населения, таких как обследования по вопросам преступности и виктимизации и качества жизни.
It should be recalled that the functions of the regional coordination mechanisms include promoting policy coherence in response to identified regional priorities and initiatives, through thematic clusters and working groups. Следует помнить, что одна из функций региональных координационных механизмов - способствовать согласованности политики с учетом установленных региональных приоритетов и инициатив, используя для этого тематические объединения и рабочие группы.
In this connection, with a view to better enabling the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to recommend that Member States provide, on a voluntary basis, such information through the comprehensive self-assessment checklist. В связи с этим в целях создания более благоприятных условий для накопления Секретариатом достаточных знаний о существующей практике предупреждения коррупции Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы государства-члены представили на добровольной основе такую информацию, используя всеобъемлющий перечень вопросов для самооценки.
Also through SARPCCO, SADC members had recently decided to prepare a regional action plan for joint operations against cross-border crimes, including cybercrime, human trafficking, drug trafficking, armed robbery, fraud, and motor vehicle and stock theft. Кроме того, используя САРПККО, страны-члены САДК недавно решили подготовить региональный план совместных операций по борьбе с трансграничными преступлениями, в том числе с киберпреступностью, торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков, вооруженным грабежом, мошенничеством и кражей автомобилей и продовольственных товаров.
Concerning suggestions for the establishment of an independent human rights institution, Singapore assured that it was firmly committed to the effective implementation of human rights at home through overlapping and mutually reinforcing forms of protection. Что касается предложений относительно создания независимого правозащитного учреждения, то Сингапур заверил, что он твердо привержен эффективному осуществлению прав человека внутри страны, используя для этого дублирующие и взаимно подкрепляющие друг друга формы защиты.
The member agencies of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics plan to disseminate already available sectoral accounts statistics through the Principal Global Indicators website, using existing data-collection systems in place at the European Central Bank, Eurostat and OECD. Учреждения, входящие в Межучрежденческую группу по экономической и финансовой статистике, планируют распространить уже имеющуюся статистику секторальных счетов через веб-сайт Группы, посвященный основным глобальным показателям, используя действующие системы сбора данных, имеющиеся в Европейском центральном банке, Евростат и ОЭСР.
She noted that UNFPA was reaching out to young people through building and/or using existing networks, including the Global Youth Advisory Panel and the Coalition for Adolescent Girls. Она отметила, что ЮНФПА ведет работу с молодежью, создавая для этого новые и/или используя существующие структуры, включая Глобальную молодежную консультативную группу и Коалицию по защите интересов девочек-подростков.
I would urge that the Council make extensive use of the Expert Group and, through it, give practical relevance to the aide-memoire and the wealth of experience and best practice developed over the last 10 years. Я хотел бы настоятельно призвать Совет чаще прибегать к услугам Группы экспертов и с ее помощью на практике реализовывать положения меморандума, используя богатый опыт и обширную практику, сложившиеся за последние десять лет.