| It uses professional training as a means to total social rehabilitation of the people it helps and supports families and prevention through public initiatives in favour of a drug-free world. | Фонд организует профессиональную подготовку, используя ее в качестве средства полной социальной реабилитации людей, оказывает поддержку семьям и ведет профилактическую работу путем осуществления общественных инициатив, направленных на реализацию чаяний в отношении мира без наркотиков. |
| The insurgents are killing Afghan civilians in an attempt to exert a level of control over the local population through fear and intimidation. | Повстанцы убивают мирных афганцев, вызывая страх и используя метод запугивания, и пытаются таким образом контролировать местное население. |
| States also had a legal obligation to provide effective remedies for violations of privacy through digital surveillance, in judicial, legislative or administrative forms, with procedures that were known and accessible. | Государства также несут установленную законом обязанность обеспечивать действенные меры защиты от нарушений неприкосновенности частной жизни в результате контроля цифровой среды, принимающие судебные, законодательные или административные формы, используя процедуры, которые известны и доступны. |
| The Government seeks to promote democracy, human rights, the rule of law and freedom of expression through its foreign policy. | Правительство стремится содействовать продвижению демократии, прав человека, верховенства закона и свободы выражения мнений, используя рычаги своей внешней политики. |
| This is to be achieved through local measures and by using local models for identifying and coordinating appropriate services for children and families who live in poverty. | Для этого предполагается принимать меры на местном уровне, используя местные модели для выявления детей и семей, проживающих в бедности, и координации усилий по оказанию им соответствующих услуг. |
| Currently it has 45 NGO members from Asia, which work together through various channels including websites, training programmes, exchange visits and joint field projects. | В настоящее время ее членами являются 45 стран НПО стран Азии, которые сотрудничают друг с другом, используя для этого самые разные каналы, в частности веб-сайты, учебные программы, обмен визитами и совместные полевые проекты. |
| The Yemeni Government continued its efforts to implement the Convention in the area of the achievement of equality in national laws through constitutional, legal and other means. | Правительство Йемена, используя конституционные, правовые и иные средства, продолжало свои усилия по осуществлению Конвенции в области обеспечения равенства в национальных законах. |
| The staff of the Ombudsman, through the methods of observation, identified a total of 32% of Roma pupils in monitored schools. | Используя методы наблюдения, сотрудники канцелярии Омбудсмена установили, что доля рома среди учеников обследованных школ составила в общей сложности 32%. |
| During the period under review, the Office established and provided support to a number of ad hoc independent fact-finding bodies through its rapid-response capacity. | В течение рассматриваемого периода Управление, используя свой потенциал быстрого реагирования, создало ряд специальных независимых органов по установлению фактов и предоставляло им поддержку. |
| The organization has also been active, through exchanges of experiences and technical assistance, in efforts to provide free legal aid to vulnerable groups. | Кроме того, организация, используя обмен опытом и техническую помощь, активно стремится к тому, чтобы обеспечить бесплатную правовую помощь уязвимым группам населения. |
| UNCTAD's work is carried out through intergovernmental deliberations, Capacity-Building activities, policy advise, seminars, workshops, and conferences. | ЮНКТАД ведет свою работу, используя следующие каналы: дискуссии на межправительственном уровне, деятельность по укреплению потенциала, консультаций по вопросам политики, семинары, рабочие совещания и конференции. |
| The Provisional Institutions of Self-Government, through the Kosovo consolidated budget, remained the leading funder of returns, and provided all returnees with adequate identification documents in a timely manner. | Используя Косовский консолидированный бюджет, временные органы самоуправления оставались ведущим источником финансирования возвращения и своевременно обеспечили всех возвращенцев соответствующими документами, удостоверяющими их личность. |
| The daily attempts to smuggle small arms and light weapons by land via underground tunnels and through abusing humanitarian convoys underscores the significance of the threat. | Ежедневные попытки контрабандной переброски стрелкового оружия и легких вооружений по суше, через подземные туннели и используя автоколонны с гуманитарным грузом, подчеркивают масштабы этой угрозы. |
| It is therefore of the utmost importance that environmental information in these regions should made accessible also through more traditional means, such as libraries and the media. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить в этих регионах доступ к экологической информации, используя также и более традиционные средства, такие, как библиотеки и СМИ. |
| UNICEF will work primarily with United Nations agencies and international NGOs at the global level, through inter-agency mechanisms to prepare joint guidelines and resource materials on various child protection issues. | ЮНИСЕФ будет работать главным образом с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными НПО на глобальном уровне, используя межучрежденческие механизмы для подготовки совместных руководящих принципов и материалов по различным вопросам защиты детей. |
| The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). | Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
| In most cases, the Institute attempts to keep alive or revamp its action on priority issues through projects of limited dimensions, despite a lack of significant funding. | В большинстве случаев Институт пытался продолжить или возобновить работу по приоритетным вопросам, используя для этого проекты ограниченного масштаба, несмотря на отсутствие финансирования. |
| Build the foundation for smart selectivity through systematic impact assessment | Создать основу для продуманной системы отбора, используя систематическую оценку результативности |
| UNAMSIL continued to give voice to children through a regular radio programme, the Voice of Children. | МООНСЛ продолжала озвучивать проблемы детей их собственными голосами, используя для этого регулярную радиопрограмму «Голос детей». |
| Defenders do this through several means, including demonstrations and vigils, meetings and conferences, dialogues and other forms of assemblies addressing human rights issues. | Правозащитники добиваются этого, используя разные средства, включая демонстрации и пикетирование, митинги и конференции, диалог и другие формы собраний, посвященных вопросам прав человека. |
| Family Africa seeks to support families living with HIV and tuberculosis, lead awareness programmes and medical projects and improve the lives of women and children through education throughout Africa. | Центр «Фэмили Эфрика» ставит перед собой цель оказывать поддержку семьям, живущим с ВИЧ и туберкулезом, проводить программы повышения осведомленности, осуществлять проекты медицинского характера и улучшать условия жизни женщин и детей во всей Африке, используя механизм просвещения. |
| The Executive Directorate will work with Member States that are late in submitting their reports through their permanent missions in New York and direct contacts in their capitals. | Исполнительный директорат будет работать с государствами-членами, которые задерживают представление своих докладов, через их постоянные представительства в Нью-Йорке и используя прямые контакты в их столицах. |
| Trained educators, using suitable educational material, introduce issues and offer to parents the possibility to actively participate in educational procedures not only by exchanging experiences, but also through experiential exercises. | Квалифицированные преподаватели, используя соответствующие методические материалы, предлагают к рассмотрению проблемы и предоставляют родителям возможность активно участвовать в образовательном процессе, не только обмениваясь опытом, но и участвуя в практических тренингах. |
| When organized crime is unable to move its resources through legitimate financial systems, it moves its criminal proceeds illegally by exploiting weaknesses in the trade control system. | Когда преступные организации не в состоянии перемещать свои ресурсы через официальные финансовые системы, они перебрасывают незаконные доходы нелегально, используя слабые места в системе контроля над торговлей. |
| This is an innovative project that examines men's contribution to domestic duties, using the internet, television and radio, and through research. | Это новаторский проект, который изучает вклад мужчин в выполнение домашних обязанностей, используя интернет, телевидение и радио, а также путем проведения исследований. |