Consideration should also be given to making sure that those entities and individuals that are already designated are not able to avoid the Security Council measures through the use of aliases. |
Следует также подумать о том, каким образом обеспечить, чтобы те физические и юридические лица, которые уже подпадают под режим санкций, не имели возможности избежать предусмотренных Советом Безопасности мер, используя вымышленные имена. |
Also, multilateral and bilateral institutions should redouble their efforts to encourage public and private-sector investment in the transit transport infrastructure development in landlocked developing countries through, inter alia, investment guarantee schemes. |
Многосторонние и двусторонние учреждения должны также удвоить свои усилия, чтобы содействовать инвестированию государственным и частным секторами в развитии инфраструктуры транзитных перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, используя для этой цели, среди прочего, системы кредитных гарантий. |
Closing the pay/career gap is the central gender theme - under the direction of the Flemish equal opportunities policy - which will be worked on through the open coordination method during this term of office. |
Ликвидация разницы в оплате труда мужчин и женщин и неравенства в вопросе продвижения по службе является центральной гендерной темой для фламандского министерства по вопросам равных возможностей, которое будет работать над этой проблемой, используя Открытый метод координации, в течение всего срока своих полномочий. |
It had also been proposed that information be collected not only from official sources of measure-imposing countries but also through surveys with trade operators facing NTBs. |
Было также предложено собирать информацию, используя не только официальные источники в странах, применяющих соответствующие меры, но и обследования среди участников торговых операций, сталкивающихся с НТБ. |
In addition, through the RASCs and workshop conferences, OAPR is undertaking a campaign in increasing awareness of these issues. |
Кроме того, используя возможности региональных центров услуг по ревизии и организуя практикумы, УРАР развернуло кампанию по повышению уровня информированности персонала по этим вопросам. |
The illegal immigrants mingled easily with the local Lhotsampa population of southern Bhutan who are of ethnic Nepalese origin, registering themselves as Bhutanese citizens through fraudulent means. |
Незаконные иммигранты легко смешивались с местным населением лхотсампа в южном Бутане, являющимся непальским по своему этническому происхождению, и, используя подложные документы, регистрировались в качестве бутанских граждан. |
Within its mandate, UNIDO is to reduce poverty and address industry-related environmental challenges through the following three thematic priorities: |
В рамках своего мандата ЮНИДО должна стремиться к снижению уровня бедности и решению природоохранных проблем, связанных с промышленным развитием, используя для этого следующие три тематических приоритета: |
The secretariat has also provided capacity development support to member States through the Seoul Initiative Network on Green Growth (SINGG), which was set up seven years ago. |
Секретариат также оказывал государствам-членам поддержку в укреплении потенциала, используя для этого созданную семь лет назад сеть Сеульской инициативы по экологически устойчивому экономическому росту. |
Television functions through the use of a small number of established, codified statements, statements of the dominant reality; it also uses a series of prefabricated modes of expression. |
Телевидение функционирует, используя небольшой набор установленных, кодифицированных высказываний, высказываний господствующей реальности; оно также использует серии заранее заготовленных способов выражения. |
The fundamental goal of the report is to help state of the environment professionals in North America to inform decision-makers through the use of environmental indicators. |
Основополагающая цель этого доклада заключается в том, чтобы помочь экспертам по состоянию окружающей среды в Северной Америке информировать лиц, ответственных за принятие решений, используя экологические показатели. |
The programme also trains teachers and care-givers to identify and treat war-traumatized children through expressive therapy, such as art, music, drama and verbal expression. |
В рамках программы осуществляется также профессиональная подготовка учителей и лиц, занимающихся уходом за детьми, с тем чтобы они могли выявлять и лечить детей, получивших в результате войны психические травмы, с помощью экспрессивной терапии, используя произведения искусства, музыкальные, драматические и литературные произведения. |
Chefs inspire our aesthetic enjoyment through the visual sense using colour and arrangement; they inspire our senses of taste and smell using spices, diversity/contrast, anticipation, seduction, and decoration/garnishes. |
Повара пробуждают в нас эстетическое удовольствие через наше зрение, используя цвет и расположение ингредиентов; наши вкус и обоняние, используя специи, разнообразие или контрастность, ожидание блюда, соблазнение им, а также декоративные элементы и гарниры. |
So, look at the beauty from the desert society who can harvest rainwater, and also create something through a tire from a jet plane, and used in a camel cart. |
Посмотрите на красоту, созданную людьми пустыни, которые собирают дождевую воду, а так-же создают что-то беря колесо от реактивного самолёта и используя его в верблюжьей телеге. |
The modification of the volume of a combustion chamber through a pressure control unit supplying oil between two pistons arranged in one cylinder makes it possible to maximally use the power thereof by using the spark plug. |
Изменяя объем камеры внутреннего сгорания, через регулятор давления подающий масло между двумя поршнями, размещенными в одном цилиндре, используя его максимальную мощность с применением свечи искрообразования. |
For more frequently used creative types defined as the javascript code, there are templates which provide ready-made creatives through supplementing the code with missing elements (tracks to files). |
Для наиболее часто используемых типов баннеров в системе существуют шаблоны, используя которые можно получить готовые баннеры просто дополнив код отсутствующими элементами (пути к файлам). |
Local authorities require the resources and capacity to deliver services, either themselves, through a public waste utility, or through the private sector (whether through formal, community or informal channels). |
Местным властям требуются ресурсы и возможности для оказания услуг, как используя собственные мощности, так и действуя через коммунальные отходоутилизирующие предприятия или через предприятия частого сектора (используя официальные, общинные или неофициальные каналы). |
Ice 9. Langley has invented a computer virus that can plug into any electrical receptacle, that is, the wall outlet in your apartment, using existing wiring spread right through the entire national grid. |
В Лэнгли изобрели вирус, способный распространяться... по любым электрическим сетям, ...используя существующую проводку и энергосистему всей страны. |
They can also be used as part of a Public Switched Telephone Network, using protocols such as OKC-7 and R1.5, which cannot be connected to higher level PBXs through subscribers' lines. |
При этом могут использоваться как часть ТФОП, используя такие протоколы, как ОКС-7, R1.5, не способные подключаться к АТС более высокого уровня по абонентским линиям. |
The search is performed as on-demand through keywords, as well as accessing the sections of the portal, using high technology of Google and know-how of the company. |
Поиск осуществляется как по запросам пользователей, так и рубрикам портала, используя высокие технологии Google и ноу-хау компании. |
Using axes borrowed from townspeople, Texians were able to chop through a door and enter the complex before the bulk of the soldiers were aware of their presence. |
Используя топоры, позаимствованные у горожан, повстанцы смогли прорубить ворота и войти в комплекс, прежде чем основная масса солдат гарнизона могла узнать об этом. |
There Sottsass made his name as a designer who, through colour, form and styling, managed to bring office equipment into the realm of popular culture. |
Работая на Olivetti, Соттсасс создал себе имя дизайнера, который используя цвет, форму и художественное конструирование перевел офисное оборудование в сферу поп-культуры. |
Lack of democracy, the perpetuation in power of leaders who gather all authority to themselves, exercising control through political repression and the restriction or suppression of civil liberties, and militarization of the country is affecting a number of African States. |
Отсутствие демократии и увековечение власти правителей, которые сосредоточивают в своих руках всю власть, используя для этого политические репрессии, контроль и подавление гражданских свобод, наблюдаются в различных африканских странах. |
For these reasons alone, further progress in trade liberalization, through success in the Uruguay Round, is very urgent, and we join other delegations in stressing that no effort should be spared in bringing the Round to a successful conclusion. |
В силу этих причин крайне необходим дальнейший прогресс на пути либерализации торговли, используя успешные результаты Уругвайского раунда, и мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркнули необходимость успешного завершения раунда. |
WFP is providing food assistance to vulnerable groups and is participating in the rehabilitation of infrastructure at the provincial level, through self-help "Food for Work" programmes. |
МПП предоставляет продовольственную помощь находящимся в уязвимом положении группам населения, используя для этого программы самопомощи, предусматривающие оплату труда продуктами питания. |
2.6 In late December 1998, the author's brother-in-law, Mr. Mungala, managed to locate Mr. Mulezi through an army acquaintance, and paid him a brief visit. |
2.6 В конце декабря 1998 года шурину автора сообщения г-ну Мунгале удалось, используя свои связи в армейских кругах, найти г-на Мулези и организовать краткое свидание с ним. |