The Government of Canada met with civil society and Aboriginal organizations and solicited comments on the recommendations through an electronic consultations exercise. |
Правительство Канады провело встречи с представителями гражданского общества и организаций коренного населения, а также просило представить замечания по этим рекомендациям, используя механизм консультаций на базе электронных средств. |
Therefore, anyone who is detained more than 24 hours can report it through this internal mechanism. |
Таким образом, в это Управление может обратиться, используя данный внутренний механизм, каждый, кого задержат на срок более 24 часов. |
Governments could also promote more sustainable production processes through the use of information strategies, such as public disclosure of industry environmental performance. |
Кроме того, правительства могли бы пропагандировать более экологически устойчивые производственные процессы, используя информационные стратегии, например в форме публикации данных об экологических показателях промышленности. |
The Lebanese express their ideas and opinions freely through the mass media, and daily, weekly and monthly newspapers. |
Ливанские граждане свободно выражают свои мнения и взгляды, используя для этого средства массовой информации, а также прессу, страницы ежедневных, еженедельных и ежемесячных газет. |
By using sound waves to create new pathways through my neural system. |
Используя звуковые волны, для создания новых проводящих путей в нервной системе. |
By using an exographic targeting sensor, he could scan through bulkheads. |
И используя экзографический датчик ориентации, он может смотреть через переборки. |
Through those activities, UNODC has been able to promote the adoption of national legislation on anti-money-laundering and the establishment of law enforcement institutions and procedures through its mentoring, training and information support systems. |
Благодаря этим мероприятиям ЮНОДК смогло содействовать принятию национального законодательства по борьбе с отмыванием денег и созданию правоохранительных органов и процедур, используя свои системы наставничества, обучения и информационной поддержки. |
The Government of Jamaica is implementing a rural economic development initiative through a loan from the World Bank, providing financial incentives for micro and small enterprises with interests in community development through tourism and agriculture. |
Правительство Ямайки, используя средства кредита, полученного от Всемирного банка, осуществляет инициативу по экономическому развитию сельских районов, в рамках которой предлагаются финансовые стимулы для микро- и малых предприятий, проявляющих интерес к общинному развитию через посредство туризма и сельского хозяйства. |
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. |
Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников. |
Awareness could be raised in innovative ways, for example by using cultural as well as environmental heritage as a motivator and by delivering key messages through big events like the Olympic Games or through business practices. |
Повышать осведомленность можно также нетрадиционными методами, например, используя для мотивации объекты культурного и природного наследия и пропагандируя важные идеи на крупных мероприятиях, например Олимпийских играх, или с помощью деловой практики. |
On the other hand, the Philippines has thrown its full might against illegal arms manufacturers in the country, both through tighter laws that impose heavy imprisonment penalties even for the manufacture of parts only, and through new regulations and stricter administrative procedures. |
С другой стороны, Филиппины направили все свои силы на борьбу с производителями незаконного оружия в стране, используя для этого как более жесткие законы, предусматривающие длительные сроки тюремного заключения даже за производство отдельных компонентов оружия, так и принимая новые нормы и более строгие административные процедуры. |
We will continue to work to advance that issue through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, and through negotiations to establish new such organizations where they do not currently exist. |
Мы будем стремиться и впредь способствовать их продвижению, используя для этих целей соответствующие региональные рыбохозяйственные организации и соглашения, равно как посредством переговоров о создании новых организаций такого рода там, где их пока не существует. |
Since 1999, when Estonia opened up the environmental chapter in the EU accession process, it chose to integrate and coordinate the issues not through a special office in the MoE, nor through an inter-ministerial process. |
С 1999 года, когда Эстония включила в процесс присоединения к ЕС элементы природоохранной деятельности, она решила осуществлять интеграцию и координацию вопросов, не обращаясь к услугам специального управления МООС или не используя возможности межминистерского процесса. |
Through ongoing advice, InterGest supports its clients through all phases of their growth, employing its competence and expertise to ensure their economic success. |
InterGest поддерживает своих клиентов на всех этапах их роста, используя свою компетенцию и опыт для обеспечения их экономических успехов. |
The Special Representative will continue to advocate for policy and law reform through debates and discussions in various United Nations and regional forums, as well as through technical advice and policy dialogues with individual Governments. |
Специальный представитель будет и далее выступать за политические и правовые реформы, используя для этого дебаты и дискуссии в рамках различных форумов Организации Объединенных Наций и региональных форумов, а также технические консультации и политические диалоги с отдельными правительствами. |
Studies have shown that local populations have long coped with difficult environmental conditions through migratory strategies: seasonal migration to towns (African Sahel) or pastoralism (Somalia). |
Как показывают исследования, местное население уже долгое время борется со сложными экологическими условиями, используя такие стратегии осуществления миграции, как сезонное перемещение в города (Африканский Сахель) или пастбищное животноводство (Сомали). |
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. |
С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
In fact, the tripartite partners have endeavoured for approximately 10 days, through multiple channels of communication, to obtain the views and observations of SPLM-N. |
Партнеры по трехстороннему диалогу в течение приблизительно 10 дней, используя различные каналы коммуникации, добивались получения мнений и замечаний НОДС-С. |
Ensuring physical and financial access to age-appropriate health care for older persons through a variety of policy approaches has been a continuing focus for many Member States. |
Многие государства-члены продолжают работать над обеспечением физического доступа к услугам по охране здоровья, учитывающим особые потребности пожилых людей, и их финансовой доступности, используя самые разные стратегические подходы. |
The publication focuses on findings from more than 40 partners from various disciplines who created health promotion interventions for communities using local food systems and knowledge, through participatory processes. |
Данная публикация посвящена выводам, полученным от более чем 40 партнеров по различным дисциплинам, которые, используя местные продовольственные системы и знания, разработали меры по укреплению здоровья общин с помощью процессов, основанных на широком участии. |
In terms of exchanging information, Japan has promoted cooperative relationships, including information sharing, with countries concerned through existing channels among security agencies and through the INTERPOL framework. |
С точки зрения обмена информацией Япония поддерживает отношения сотрудничества, в том числе обменивается информацией с соответствующими странами, используя для этого каналы служб безопасности и действуя через Интерпол. |
Only accounts funded through ClickandBuy can be redeemed through ClickandBuy. FXDD specifically reserves the right to return funds to clients via ClickandBuy rather than via check and/or wire. |
Клиенты могут снимать средства со счетов в FXDD, используя услуги ClickandBuy только в случае когда перевод средств на счет был осуществлен также используя услуги ClickandBuy. |
Any person claiming rights may, alone or through another person, have recourse to the Constitutional Chamber at any time, through proceedings of habeas corpus and amparo. Only in cases of unconstitutionality are the services of a lawyer required. |
Любое лицо в порядке осуществления своих прав может обращаться в любое время лично или через другое лицо в Конституционную палату, используя средство правовой защиты хабеас корпус и ампаро; лишь в случае действий неконституционного характера требуется участие адвоката. |
Conformity with EC vehicle emission standards will be operated from 1 October 1998 through the national vehicle registration system operated by the Revenue Commissioners; formerly this was operated by local authorities through the motor taxation system. |
С помощью национальной системы регистрации транспортных средств, управляемой Комиссией по доходам, с 1 октября 1998 года вводится обязательное требование о соблюдении норм ЕС о выбросах от автомобилей; ранее этим занимались местные органы самоуправления, используя систему налогообложения автодорожного транспорта. |
It does so through seminars and debates on general or specific themes related to human rights, and through publications concerning Declarations, International Conventions, and national human rights legislation. |
Комитет организует семинары и беседы по общим и частным темам, связанным с правами человека, используя публикации международных деклараций, соглашений и внутренних законов о правах человека. |