To raise the productivity of public investment, particularly in infrastructure, the Report recommends better project selection and delivery, and getting more value out of existing infrastructure through maintenance of assets and more targeted public investment. |
Для повышения отдачи от государственных инвестиций, особенно в инфраструктуру, в докладе рекомендуется тщательнее отбирать и осуществлять проекты, а также более эффективно использовать уже существующую инфраструктуру, поддерживая ее в рабочем состоянии и используя государственные инвестиционные ресурсы более адресно. |
Back-office support has been standardized through a service level agreement signed between UNSMIL and the Global Service Centre under which the Centre is responsible for providing critical administrative and technical support services to support UNSMIL, thus leveraging the existing delegated authorities, expertise and resources of the Centre. |
Стандартизация функций вспомогательной поддержки обеспечивается соглашением об уровне обслуживания, которое подписано МООНПЛ и Глобальным центром обслуживания и на основании которого Центр несет ответственность за предоставление МООНПЛ важнейших услуг административной и технической поддержки, используя для этого существующие делегированные полномочия, специалистов и ресурсы Центра. |
Requests the Intersessional Working Group to consult with Parties, as well as with other stakeholders, to further its work, making use of electronic communication facilities and other meetings whenever possible, and seeking comments on documentation provided through a dedicated webpage established on the UNCCD website; |
просит Межсессионную рабочую группу консультироваться со Сторонами, а также с другими заинтересованными субъектами в целях продвижения своей работы, используя для этого электронные средства связи и при возможности другие совещания и запрашивая замечания по документации, размещаемой на специальной веб-странице, созданной на веб-сайте КБОООН; |
It promotes campaigns on reporting and conducts educational campaigns through the mass media, and encourages people to defend their human rights through a network of grass-roots advocates, both men and women. PART TWO |
Центр проводит кампании о нарушениях прав человека, образовательные кампании, используя центры социальной связи, а также способствует соблюдению прав человека через сеть правозащитников на местах. |
Through the county support team mechanism, the Mission will continue to assist in building and strengthening the capacity of local government in the counties through continued support for the implementation of the county development agendas and the decentralization policy. |
Используя механизм группы поддержки на уровне графств, Миссия будет и впредь помогать в деле наращивания и укрепления потенциала местных органов государственной власти в графствах на основе дальнейшей поддержки выполнения программ развития графств и политики децентрализации. |
That wider question, which the authors' seek to present to the Committee through the lens of the Covenant, is the subject of current litigation in the State party's courts by the same counsel who withdrew the issue in the present case. |
Более широкий вопрос, который авторы стремятся представить в Комитете, используя положения Пакта, является предметом текущего оспаривания в судах государства-участника тем же адвокатом, который снял этот вопрос с рассмотрения в настоящем деле. |
It invites the State party to introduce all necessary procedural laws to ensure women's access to justice, as well as to enhance women's awareness of their rights through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights. |
Он призывает государство-участника принять все необходимые процедурные законы, для того чтобы обеспечить доступ женщин к системе правосудия и шире ознакомить женщин с имеющимися у них правами, используя с этой целью программы повышения юридической грамотности и оказание юридической помощи, чтобы они могли отстаивать свои права. |
George Pór defined the collective intelligence phenomenon as "the capacity of human communities to evolve towards higher order complexity and harmony, through such innovation mechanisms as differentiation and integration, competition and collaboration." |
Джорж пор определил феномен коллективного интеллекта как «способность человеческих обществ эволюционировать в направлении сложности более высокого порядка и гармонии, используя такие механизмы инновация как дифференциация и интеграция, соперничество и сотрудничество.» |
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. |
Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности. |
Other subsidiary but nevertheless very important ways in which western market economies through large-scale programmes of technical assistance can assist transition economies will include: |
К другим вспомогательным, но тем не менее очень важным способам, посредством которых западные страны с рыночной экономикой могли бы, используя широкомасштабные программы технической помощи, оказывать содействие странам с переходной экономикой, относятся следующие: |
(c) To consolidate cultural affinities and spiritual and fraternal ties that bind the people of the member States through social and cultural channels of thought and action; |
с) укреплять культурные, духовные и братские узы, которые связывают народы государств-членов, используя при этом каналы обмена мнениями и взаимодействия в социально-культурной области; |
There seemed to be general consensus on the need to provide special attention to the least developed countries through the primary mechanism of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Судя по всему, существует полное единство мнений относительно необходимости уделения особого внимания наименее развитым странам, используя имеющий ключевое значение механизм Программы действия для наименее развитых стран на 90-е годы. |
WHO and UNICEF are coordinating Summit follow-up activities at numerous secretariat levels, and also at the level of their governing bodies through the mechanism of the Joint Committee on Health Policy. Organization |
ВОЗ и ЮНИСЕФ выступают в роли координаторов последующей деятельности в свете решений Встречи на высшем уровне на самых различных секретариатских уровнях, а также на уровне своих руководящих органов, используя для этой цели механизм Объединенного комитета по политике в области здравоохранения. |
Also requests the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to provide, through an inter-agency framework, the assistance necessary to small island Territories to alleviate the adverse conditions arising from the interplay of factors relating mainly to their size and geographical location; |
предлагает также специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций предоставить, используя межучрежденческий механизм, необходимую помощь малым островным территориям, с тем чтобы смягчить неблагоприятные условия, порождаемые сложным комплексом факторов, связанным в основном с их малым размером и географическим положением; |
Requests the Administrator, in this context, and through the mechanism of the organizational plan, to ensure that evaluation and monitoring are firmly established in the management culture of the United Nations Development Programme by, inter alia: |
З. просит Администратора в этой связи, используя механизм организационного плана, обеспечить прочное внедрение оценки и контроля в культуру управления Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности посредством: |
The Department is also striving to strengthen partnerships within the Secretariat as well as with the organizations of the United Nations system through the machinery of the Joint United Nations Information Committee for which it continues to provide the secretariat. |
Департамент также стремится укреплять свои партнерские отношения с Секретариатом и с организациями системы Организации Объединенных Наций, используя механизм Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций, по отношению к которому он продолжает выполнять функции секретариата. |
Between 20 and 25 States Members of the United Nations, on average, chose to submit information on their military spending to the Organization through the standardized reporting instrument during the 1980s and approximately 30 to 35 during the 1990s. |
Среднее число государств - членов Организации Объединенных Наций, представлявших информацию о своих военных расходах Организации, используя стандартизированный механизм отчетности, в 80-х годах составляло 20-25, а в 90-х годах - примерно 30-35. |
(a) That the donor countries maintain the momentum of COPINE, through the secretariat hosted by the Netherlands, and that the African partner countries be assisted to undertake the detailed planning of implementation; |
а) странам-донорам поддержать импульс, приданный проектом КОПИНЕ, используя для этого расположенный в Нидерландах секретариат, и оказать африканским странам-партнерам помощь в составлении подробных планов его осуществления; |
Consumer access to accurate information about the environmental impact of products and services should be encouraged through such means as product profiles, environmental reports by industry, information centres for consumers, voluntary and transparent eco-labelling programmes and product information hotlines. |
Следует содействовать доступу потребителей к достоверной информации о воздействии товаров и услуг на окружающую среду, используя для этого описания товаров, отраслевые экологические отчеты, информационные центры для потребителей, добровольные и транспарентные программы экомаркировки, телефонные справочные службы для получения информации о товарах и т.д. |
Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. |
Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
Some nations will maintain national support elements in the former Yugoslav Republic of Macedonia and will sustain and move forces via road and rail lines of communication through the country and Skopje airport. |
некоторые страны сохранят на территории бывшей югославской Республике Македонии национальные подразделения поддержки и будут продолжать обеспечивать переброску войск, используя автомобильные и железнодорожные коммуникации, проходящие по территории этой страны, и аэропорт в Скопье. |
Friends can be added via usernames and phone contacts, using customizable "Snapcodes", or through the "Add Nearby" function, which scans for users near their location who are also in the Add Nearby menu. |
Друзья могут быть добавлены через имена пользователей и контактов в телефоне, используя настраиваемые «Snapcodes» или через функцию «Добавить поблизости», которая сканирует пользователей рядом с их местоположением, которые также находятся в меню «Добавить». |
When acting as transmitter, a mobile node sends packets directly to the other communicating node, without sending the packets through the home agent, using its permanent home address as the source address for the IP packets. |
При работе в качестве передатчика, мобильный узел посылает пакеты непосредственно в другой узел сети, без отправки пакетов через домашнего агента, используя свой постоянный домашний адрес в качестве адреса источника IP-пакетов. |
The latter is even more relevant at the country level, and thus we look forward to further contributions from the United Nations Development Group towards promoting policy coherence through better utilization of the United Nations Development Assistance Framework. |
Последнее даже еще более актуально на страновом уровне, и поэтому мы рассчитываем на то, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития примет дальнейшие меры по поощрению политической слаженности, более эффективно используя в этих целях Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Invites the International Monetary Fund to strengthen the transparency and integrity of debt sustainability analysis through, inter alia, the commissioning and making use of studies prepared by impartial sources that are selected in consultation with creditors and debtors and relevant United Nations bodies, as appropriate; |
предлагает Международному валютному фонду повысить транспарентность и объективность анализа приемлемого уровня задолженности, в частности заказывая и используя исследования, подготовленные беспристрастными источниками, которые отбирались бы в консультации с кредиторами и должниками и, при необходимости, соответствующими органами Организации Объединенных Наций; |