Through its network of partnerships in economic development, health, education, and technology, the Business Council for the United Nations advances the common interest of both the UN and the business community in working toward a more prosperous and peaceful world. |
Совет предпринимателей в поддержку Организации Объединенных Наций , используя свою сеть партнерских связей в области экономического развития, здравоохранения, образования и технологии содействует продвижению общих интересов как ООН, так и делового сообщества в деле создания лучшего и безопасного мира. |
Through the registers of associations, the Ministry of Justice is able to monitor, oversee and inspect associations in order to ensure that they are functioning in accordance with existing legal norms, and it can impose administrative penalties when these are violated. |
Министерство юстиции, используя реестры объединений, обеспечивает контроль и наблюдение за деятельностью объединений и ее проверку с целью убедиться, что они действительно функционируют, а также соблюдают действующие юридические нормы, и в случае их нарушения может применять административные санкции. |
Through its experience and expertise gained, the Institute on the eve of the Fourth World Conference on Women intends to make every effort to contribute to the fruition of the Nairobi Forward-looking Strategies thus ensuring women's rightful place in society. |
Используя свой опыт и знания, Институт в преддверии четвертой Всемирной конференции по положению женщин намерен приложить все усилия для выполнения Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин и тем самым обеспечить, чтобы женщины занимали то место в обществе, которое им принадлежит по праву. |
Through South-South cooperation, India and other countries are doing what they can in terms of the transfer of science and technology, in terms of the actual financial help and in terms of generic medicines vis-à-vis our neighbourhood and vis-à-vis other developing countries in Africa and elsewhere. |
Используя для этих целей сотрудничество по линии Юг-Юг, Индия и другие страны делают все возможное в плане передачи научных знаний и технологий, оказания реальной финансовой помощи и снабжения непатентованными лекарствами населения нашего региона, других развивающихся стран в Африке и за ее пределами. |
Through FOGUAVI the State is endeavouring to improve housing conditions and provide housing for families in situations of poverty or extreme poverty by a system of direct subsidy that enables the population to acquire, build or improve their housing. |
Государство стремится улучшить положение с жильём и обеспечить жильём семьи, находящиеся в состоянии бедности или крайней бедности, используя Национальный фонд для финансирования жилья Гватемалы. |
Williamson: But through a mole within the FBI, |
Используя крота в рядах ФБР, |
Through the ACWO, ACW and South-east Asia Women's Caucus on ASEAN, the Council of Women of Brunei Darussalam (CWBD) brings an analytical approach to the structural causes that permit the violation of women's rights and its required remedies. |
Через КЖОА, КАДЖ и Конференцию женщин стран Юго-Восточной Азии по вопросам АСЕАН Совет по делам женщин Брунея-Даруссалама (СДЖБД) применяет аналитический подход к рассмотрению структурных проблем, вызывающих нарушения прав женщин, используя предусмотренные им необходимые средства для их решения. |
Through its agricultural education programmes, FAO promotes the development and application of science and technology by means of teaching programmes, research at well established agricultural universities, and outreach or extension programmes for end-users of scientific and technological information and know-how. |
В рамках своих программ сельхозпросвещения ФАО пропагандирует развитие и применение науки и техники с помощью учебных программ, исследований, используя также возможности существующих сельскохозяйственных университетов и программы распространения научно-технических знаний для конечных пользователей научно-технической информации и ноу-хау. |
Through the analysis and sharing of information, the NRAC increases Canada's ability to detect and stop the movement of high-risk goods into and out of the country by using sophisticated intelligence-gathering techniques and technology. |
Благодаря анализу информации и обмену информацией НЦОР повышает способность Канады выявлять и пресекать ввоз в страну и вывоз из нее товаров, относящихся к группе повышенного риска, используя для этого современные методы и технические средства сбора разведывательной информации. |
Through the Ministry for the Advancement of Women (MPF) and using HIPC funds, the Government has started the construction and renovation of women's clubs and centres for the advancement of women. |
Правительство, действуя через Министерство по делам женщин (МДЖ) и используя фонды, выделяемые для бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), занималось строительством и реконструкцией "домов для женщин" и центров по поддержке женщин. |