The Board also requested the UNAIDS secretariat and co-sponsors to implement the recommendations of the Mid-Term Review and to ensure that the results were substantively reported through the Unified Budget, Results and Accountability Framework. |
Совет также просил Секретариат и коспонсоров ЮНЭЙДС выполнить рекомендации, содержащиеся в среднесрочном обзоре, и обеспечить представление основной информации о результатах, используя единые принципы бюджета, результатов и отчетности. |
UNCTAD should, on the basis of experiences and through dialogue, help member States to identify what policies can allow a country at a certain level of development to leverage STI for development. |
Основываясь на своем опыте и используя метод диалога, ЮНКТАД должна помогать государствам-членам выявлять те меры политики, которые могут позволить стране, находящейся на определенном уровне развития, эффективно использовать НТИ в интересах развития. |
The Division continuously sought investment opportunities in a wide range of geographical regions, including global emerging and frontier markets, through various asset classes such as public equity, private equity, bonds, real estate, infrastructure and timber lands. |
Отдел постоянно изыскивал инвестиционные возможности в самых разных географических регионах, включая мировые формирующиеся и пограничные рынки, используя различные классы активов, такие как публичные ценные бумаги, частные ценные бумаги, облигации, недвижимость, объекты инфраструктуры и лесные угодья. |
The Security Council, in paragraph 9 of its resolution 1977 (2011), decided that the Committee should continue to intensify its efforts to promote the full implementation by all States of resolution 1540 (2004) through its programme of work. |
В пункте 9 резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности постановил, что Комитет должен продолжать активизировать свои усилия по содействию полному выполнению всеми государствами резолюции 1540 (2004), используя свою программу работы. |
Requests the Secretariat, periodically and on a continuing basis, to brief and coordinate with Member States through existing mechanisms, inter alia, on the following: |
просит Секретариат на постоянной основе периодически информировать государства-члены и совместно с ними координировать деятельность, используя существующие механизмы, в частности, по таким вопросам, как: |
As outlined in the response above to paragraphs 18, 19, and 24 of the CO, the UK Government and the Devolved Administrations remain committed to promoting gender equality and to combating violence against women and girls through a combination of legislation, policies and action plans. |
Как отмечалось выше в ответе по пунктам 18, 19 и 24 заключительных замечаний, правительство СК и автономные администрации сохраняют приверженность обеспечению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, используя для этого законодательные меры в сочетании с соответствующей политикой и планами работы. |
124.109 Enhance measures to address the issues of trafficking and violence against women, especially through awareness programmes and by strengthening the institutional and legal framework (Sri Lanka); |
124.109 усилить меры по преодолению проблем, связанных с торговлей женщинами и насилием в отношении женщин, используя прежде всего программы по повышению осведомленности и обеспечивая укрепление институциональных и правовых рамок (Шри-Ланка); |
We are striving to achieve the greatest possible impact on the ground with the resources that we are given, advancing our field support efforts through the global field support strategy. |
Мы стремимся к достижению максимально возможных результатов на местах, используя ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и предпринимая усилия по обеспечению поддержки на местах в рамках осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Department, through its United Nations webcast operation, continued to improve its live and on-demand streaming services to a global audience capitalizing on the new features and functionalities offered by its redesigned website (). |
Через службу интернет-вещания Организации Объединенных Наций Департамент продолжал совершенствовать свои услуги по трансляции мероприятий для международной аудитории в прямом эфире и по запросу, используя для этого новые услуги и функции, которые предлагает его обновленный веб-сайт (). |
Building on the partnerships, commitments and networks developed through their conferences, Women Deliver promotes investment in the health of women, focusing in particular on the elimination of maternal mortality and the general improvement of the lives of women and girls. |
Организация «Уимен деливер», используя партнерские связи, обязательства и сети, созданные в результате проведения ею конференций, поощряет инвестиции в охрану здоровья женщин, уделяя особое внимание ликвидации материнской смертности и общему улучшению условий жизни женщин и девочек. |
With the exception of Uganda, which collected its data in 2014, the countries will test the project methodologies through either a module appended to an existing household survey or a stand-alone survey in 2015. |
За исключением Уганды, которая провела сбор своих данных в 2014 году, указанные страны опробуют методику проекта в 2015 году, используя для этого модуль, прилагаемый к существующей форме обследования домохозяйств, или проведя отдельное обследование. |
Had he made an application in this regard, the petitioner would have been in a position to challenge decisions made in relation to his claim through a number of avenues. |
Если бы он обратился с заявлением на этот счет, то он мог бы оспорить решения в отношении его иска, используя для этого целый ряд возможностей. |
The guiding principle of the new national action plan on climate change was to protect the poor and vulnerable sections of society through an inclusive and sustainable development strategy that was sensitive to climate change. |
Руководящий принцип нового нацио-нального плана действий в связи с изменением кли-мата - защищать бедные и уязвимые слои общества, используя стратегию всеохватывающего и устойчи-вого развития, принимающую во внимание измене-ние климата. |
UNMIL would continue to support the improvement of the e-PAS compliance percentage, through technical support and training, as well as by linking the renewal of staff contracts to the completion of performance appraisals. |
МООНЛ будет продолжать содействовать повышению доли сотрудников, охваченных в рамках э-ССА, используя для этого меры технической поддержки и учебные мероприятия, а также увязывая продление контрактов сотрудников с прохождением служебной аттестации. |
The mechanism aims to highlight good practices that could be replicated in other countries and to identify gaps in implementation through the peer-review methodology set out in the terms of reference and guidelines of the mechanism. |
Указанный механизм призван выявлять передовые методы работы, которые могут применяться и в других странах, а также находить пробелы в выполнении, используя методы коллегиального обзора, предусмотренные в круге ведения, а также руководящие указания, представляемые в рамках вышеупомянутого механизма. |
The Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives consisting of the Secretariat of the United Nations, ILO, FAO and the International Cooperative Alliance actively promotes and raises awareness of cooperatives through inter-agency technical cooperation and publication of research into cooperatives. |
Комитет по поощрению и развитию кооперативов, в который входят Секретариат Организации Объединенных Наций, МОТ, ФАО и Международный кооперативный альянс, активно пропагандирует кооперативы и содействует повышению уровня осведомленности об их деятельности, используя для этого возможности межучрежденческого технического сотрудничества и публикуя материалы научных исследований о кооперативах. |
The 1540 Committee is mandated by resolution 1810 to intensify its efforts to promote the full implementation by all States of resolution 1540, through its programme of work to be submitted to the Security Council before the end of each January. |
В соответствии с резолюцией 1810 Комитет 1540 должен активизировать свои усилия по содействию полному выполнению всеми государствами резолюции 1540, используя свою программу работы, которая подлежит представлению Совету Безопасности до конца января каждого года. |
They were also a good example of public rejection of the arguments of war strategists, who, through the mass media, advocated acceptance of war simply on the grounds that strategic interests were at stake. |
Они также убедительно свидетельствуют о том, что общественность отвергает аргументы военных стратегов, которые, используя средства массовой информации, пропагандируют допустимость войны всего лишь на тех основаниях, что на карту поставлены стратегические интересы. |
New Zealand implements controls on the export of military weapons and dual use goods through the Customs Prohibition Order 1996 made under the Customs and Excise Act 1996. |
Новая Зеландия осуществляет контроль за экспортом вооружений и товаров двойного назначения, используя Указ о таможенных запретах 1996 года, изданный на основании Закона о таможенных и акцизных сборах 1996 года. |
From 2001 to 2004, the Ministry of Health, through the Technical Area for Women's Health, facilitated the realization of various capacity-building efforts in order to change the paradigm for obstetric care and humanize the assistance provided. |
С 2001 по 2004 год министерство здравоохранения, используя Технический сектор по охране женского здоровья, содействовало осуществлению различных усилий по наращиванию потенциала в целях изменения парадигмы акушерских услуг и гуманизации оказываемой помощи. |
The joint United Nations team will, upon request, support national AIDS coordinating authorities to develop capacity to oversee implementation and to identify and solve problems, through whichever modality is most appropriate for national contexts. |
Совместной группе Организации Объединенных Наций, после поступления соответствующего запроса, следует оказывать национальным координационным органам по борьбе с эпидемией СПИДа поддержку в развитии потенциала для надзора за деятельностью и выявления и решения проблем, используя с этой целью наиболее отвечающие национальным условия модели. |
Virgo just passed through the gate using her own magic... Wait, do I have zero magic power left? |
Дева только что прошла через врата используя лишь свою магию... у меня не осталось магической силы? |
Do I miss how we say "good night" to each other through the walls of our bedroom using Morse code? |
Скучаю ли я по тому, как мы желаем спокойной ночи друг другу через стены нашей спальни, используя азбуку Морзе? |
Even though the role of the plan is to provide direction, the role of UNDP management is to operationalize and implement this direction through ensuring clarity of concepts and approaches, developing tools such as guidance, and monitoring its implementation. |
Роль плана заключается в определении направления деятельности, а роль руководства ПРООН состоит в том, чтобы принять оперативные меры по практическому осуществлению деятельности путем разработки четких концепций и подходов, используя такие инструменты, как руководящие указания и контроль над их осуществлением. |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |