But you find ways to get learning that's relevant to people through technology, people and places that are different. |
Так или иначе, вы находите способ дать людям знания, которые имеют смысл для них, используя нетрадиционные методы, людей или места. |
Australian copyright law originates in British copyright law which was established by the British parliament through the Australian Courts Act 1828. |
Австралийский закон об авторском праве берет начало с британского закона об авторском праве, который был учрежден в британском парламенте используя Акт 1828, Британский статут Анны 1709. |
As early as 1910, he had given a presentation to the World Congress of Zoologists in Graz in which he described the possibility of obtaining such a hybrid through artificial insemination. |
Ещё в 1910 году, во время его выступления перед Всемирным конгрессом зоологов в Граце, он описал возможность получения подобного гибрида используя искусственное осеменение. |
As the world faces new problems and challenges, the United Nations, through its global conferences and other negotiating mechanisms, provides the international community with a unique forum to reach a consensus on policies and programmes that will respond to those challenges. |
Сейчас, когда мир сталкивается с новыми проблемами и задачами, Организация Объединенных Наций, используя свои всемирные конференции и другие механизмы ведения переговоров, предоставляет международному сообществу уникальный форум для достижения консенсуса относительно политики и программ, направленных на решение этих проблем. |
5.1. Recognize the formal and informal educational levels of uprooted persons, through the use of rapid evaluation and/or certification procedures; |
5.1) признавать уровни формального и неформального образования, достигнутые перемещенными лицами, используя для этой цели оперативные процедуры оценки и/или аттестации; |
In 1993, ICSC had induced the Fifth Committee, through misleading statements, to adopt a resolution mandating it to ensure that the Geneva post adjustment would reflect to some extent the cost of living in neighbouring areas of France. |
В 1993 году КМГС, используя недостоверные заявления, побудила Пятый комитет принять резолюцию, обязывающую ее обеспечить, чтобы корректив по месту службы в Женеве в определенной степени отражал уровень жизни в прилегающих районах Франции. |
Massive participation in the elections on Sunday would be encouraging testimony to the fact that the Guatemalans, through peaceful and democratic means, are ready to take their destiny in their own hands. |
Массовое участие в выборах в воскресенье будет весьма воодушевляющим подтверждением того факта, что гватемальцы, используя мирные и демократические средства, готовы взять свою судьбу в собственные руки. |
It has also been mentioned that, while efforts at cost containment are always important, the vast requirements of the region has to be eventually matched by adequate resources, including through the multilateral channels. |
Как было также отмечено, несмотря на неизменную актуальность задачи сокращения расходов, для удовлетворения огромных потребностей региона следует изыскать надлежащие ресурсы, используя, в частности, многосторонние каналы. |
Additionally, through the use of the ports of Bourgas in Bulgaria and Bar in Montenegro, WFP has been making payments for stevedoring, handling and transport fees. |
В дополнение к этому МПП, используя порты в Бургасе, Болгария, и Баре, Черногория, оплачивала расходы по разгрузке, обслуживанию и транспортировке грузов. |
It has established national committees in more than 80 countries, and through its regular meetings and special seminars has played a major role in the exchange of experience and technical information on the sustainable use and conservation of water in food production. |
Комиссия создала национальные комитеты в более чем 80 странах и, используя свои регулярные сессии и специальные семинары, играла важную роль в обмене опытом и технической информацией по вопросам устойчивого использования и сохранения водных ресурсов в сфере производства продовольствия. |
Over the past two years, UNICEF has strengthened its emergency management structures in New York and Geneva, and, through the use of short-term staff, in regional offices in Africa. |
На протяжении последних двух лет ЮНИСЕФ занимался укреплением своих чрезвычайных управленческих структур в Нью-Йорке и Женеве, а также, используя краткосрочный персонал, в региональных отделениях в Африке. |
As indicated in paragraph 39 above, it is proposed to meet these urgent staffing needs through the provision of temporary assistance funds, pending a future reassessment of longer-term staffing when all the Fund's computer systems are in place. |
Как отмечается в пункте 39 выше, предлагается удовлетворять эти насущные кадровые потребности, используя ассигнования на временную помощь, и провести переоценку долгосрочных кадровых потребностей, когда начнут действовать все компьютерные системы Фонда. |
History has afforded us the opportunity, through the tested mechanisms of democracy - the referendum on a new Constitution of the Republic of Tajikistan and free presidential elections - for the entire nation to determine its own future. |
История предоставила нам шанс, используя проверенные механизмы демократии - референдум по новой Конституции Республики Таджикистан и свободные выборы Президента, - всенародно определить наше собственное будущее. |
And so this notion of using role-play - or in this case, living through the experience as a way of creating empathy - particularly when you use video, is really powerful. |
Итак, этот вариант с использованием ролевой игры, или, в данном случае, переживание ситуации как способ ее понимания, в частности, используя видео, действительно действенный. |
Only in a small number of the cases that have come before the Special Rapporteur do Governments appear to be in a position to comply with this obligation through their national jurisdictions. |
Лишь в небольшом числе случаев, рассмотренных Специальным докладчиком, правительства, как представляется, были в состоянии выполнить данное обязательство, используя при этом национальные судебные органы. |
On the other hand, the UNCTAD secretariat has been implementing the work programme through studies, research work, advisory missions, seminars, correspondence, technical assistance and other suitable means. |
С другой стороны, секретариат ЮНКТАД осуществлял эту программу, проводя исследования, аналитическую работу, консультативные миссии, семинары, рассылая и получая корреспонденцию, оказывая техническую помощь и используя иные подходящие для этого средства. |
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. |
Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп. |
We are committed to settling all our problems through peaceful means, using the mechanism of inter-Tajik dialogue under the auspices of the United Nations as well as the good will of all our people to this end. |
Мы обязаны решить все наши вопросы мирными средствами, используя для этого как механизм продолжения межтаджикского диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, так и волеизъявление всего нашего народа. |
In the General Assembly and through the diplomatic protests of individual countries, virtually the entire international community has already condemned the United States for attempting to impose its Cuba policy on third countries in ways far less drastic than this provision of the Helms/Burton bill. |
В Генеральной Ассамблее и в дипломатических протестах отдельных стран практически все международное сообщество и без того уже осудило Соединенные Штаты за попытку навязать третьим странам свою политику в отношении Кубы, используя для этого значительно менее суровые методы, чем предусматриваемые в данном положении законопроекта Хелмса-Бёртона. |
But you find ways to get learning that's relevant to people through technology, people and places that are different. |
Так или иначе, вы находите способ дать людям знания, которые имеют смысл для них, используя нетрадиционные методы, людей или места. |
When prison policies are, on their face, inconsistent with constitutional provisions, or when the conduct of staff does not com-port with policy, prisoners generally can bring their complaints to the attention of prison administrators through internal grievance procedures. |
Если заключенные в тюрьмах усматривают какие-либо несоответствия конституционным положениям или нарушения со стороны персонала, то они могут, как правило, направлять свои жалобы тюремной администрации, используя внутренние процедуры обжалования. |
The integrated approach, which encourages combined efforts of several organizations in different sectors with different strengths to attain shared objectives, has been promoted by the Secretary-General himself through a unified approach now being applied in many projects. |
З. Используя единый подход во многих проектах, Генеральный секретарь тем самым высказался за широкое применение комплексного метода, который стимулирует совместные усилия сразу нескольких организаций в различных секторах с различным потенциалом в интересах достижения общих целей. |
Since 1985 we have contributed significantly to international endeavours to combat drugs, through a model of our own based on protection of domestic peace, community participation, alternative development, and democratic stability. |
С 1985 года мы вносим существенный вклад в международные усилия по борьбе с наркобизнесом, используя свою собственную модель, основанную на защите мира в стране, участии местного населения, альтернативном развитии и демократической стабильности. |
The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. |
Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
Whereas agrarian issues, land degradation processes and the aftermath of drought in Cape Verde are of capital importance, now therefore it is imperative to establish and maintain the most useful links and assure the best coordination ties between the relevant parties, through binding partnership agreements. |
Учитывая то, что аграрным вопросам, процессам деградации земель и последствиям засухи в Кабо-Верде уделяется первостепенное внимание, в настоящее время крайне необходимо налаживать и поддерживать самые тесные связи и обеспечить оптимальную координацию между соответствующими сторонами, используя обязательные соглашения о партнерстве. |