Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
We also call on the financial institutions and all of our development partners to enhance multilateral cooperation through the machinery of the United Nations system and to create innovative mechanisms for financing multilateral projects. Мы также призываем финансовые учреждения и наших партнеров по развитию укреплять многостороннее сотрудничество, используя механизмы системы Организации Объединенных Наций, и создавать новаторские механизмы финансирования многосторонних проектов.
The core functions of the Institute would rely primarily on new technologies, through the establishment of the Gender Awareness Information and Networking System (GAINS). В ходе выполнения своих основных функций Институт прежде всего будет опираться на новые технологии, используя Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам (ГАИНС).
Travel between Headquarters and the field could be minimized, in the opinion of the Committee, through the use of such facilities as videoconferencing, fax and e-mail. По мнению Комитета, число поездок между Центральными учреждениями можно было бы свести к минимуму, используя такие средства, как видеоконференции, факсимильная связь и электронная почта.
Finally, a sufficiently high level of financial resources, in particular for basic health and education services, must be secured through such mechanisms as the 20/20 Initiative launched in Copenhagen. И наконец, необходимо обеспечить выделение достаточных финансовых средств, в особенности на предоставление основных услуг в сферах здравоохранения и образования, используя такие механизмы, как родившаяся в Копенгагене "Инициатива 20/20".
As stated in the introduction to this report, the Commission on Human Rights has been closely monitoring developments in the human rights situation in Guatemala through various mechanisms since 1979. Как было отмечено в вводной части настоящего доклада, Комиссия по правам человека, используя различные механизмы, пристально наблюдает за изменением положения в области прав человека в Гватемале начиная с 1979 года.
The information which the Special Rapporteur has sought to obtain throughout the year, through surveys and media reports, as well as in international seminars and meetings, gives grounds for optimism, in spite of the disappointing results achieved so far. Те сведения, которые Специальный докладчик старалась собирать в течение всего года, используя как результаты расследований и сообщения средств массовой информации, так и материалы международных семинаров и встреч, дают основания для оптимизма, несмотря на отмеченные неудачи.
The Field Operation pursued its ongoing programme of human rights education and promotion through projects carried out jointly by headquarters staff, field officers and Rwandan partners, including local and national authorities, and human rights NGOs. Полевая операция продолжала осуществление программы текущей просветительской и пропагандистской деятельности в области прав человека, используя для этого проекты, осуществляемые совместно персоналом штаб-квартиры, полевыми сотрудниками и руандийскими партнерами, в том числе местными и национальными органами власти, а также правозащитными неправительственными организациями.
The overall aim of the project for all partners was to assist refugee women and their families from Bosnia-Herzegovina to build a sustainable economic future, by assisting them to become financially autonomous through micro-finance opportunities. Общая цель этого проекта для всех партнеров заключалась в том, чтобы помочь женщинам-беженцам и их семьям из Боснии и Герцеговины создать прочную экономическую основу для будущего и обрести финансовую независимость, используя возможности микрофинансирования.
He was genuinely surprised to hear the allegation that delegations had not been allowed to leave through the delegates' entrance, but without more specific information as to times and dates, it would be difficult to ascertain the facts. Оратор выражает искреннее удивление по поводу заявления о том, что делегациям не было разрешено покинуть здание, используя вход для делегатов, но в отсутствие конкретной информации о времени и датах, когда это происходило, установить истину представляется затруднительным.
There is a need also to accelerate the disarmament, demobilization and reintegration process and to put an end to impunity with regard to the perpetrators of serious violations of human rights, through existing mechanisms. Необходимо ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и, используя существующие механизмы, покончить с безнаказанностью по отношению к тем, кто совершил серьезные нарушения прав человека.
The National Identification Office should be able, through information gathering and secure data storage, to maintain surveillance over migratory flows, travel documents and documents relating to civil status. Используя информацию и осуществляя надежное хранение данных, Национальное управление по идентификации должно будет надежно регулировать миграционные потоки и осуществлять контроль за проездными документами и документами, фиксирующими гражданское состояние.
With regard to today's meeting, we should point out that the Sudanese Government responded positively to resolution 1593 and has begun the process of consulting with the Prosecutor and his assistants, including through visits by them to the Sudan. Что касается сегодняшнего заседания, то мы должны отметить, что суданское правительство положительно откликнулось на резолюцию 1593 и начало процесс консультаций с Прокурором и его помощниками, в том числе используя их поездки в Судан.
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США.
This equipment has made it possible to link up each teacher training institute through the electronic network and to expand its library, as the books provided are the basic reference material for primary and secondary school teacher training. Эта система позволяет каждому педагогическому учебному заведению подключаться к электронной сети, а также создавать свою библиотеку, используя получаемый библиографический и справочный материал, для повышения профессионального уровня преподавателей и подготовки учителей.
(b) The promotion of competitiveness through private-sector development, strategic alliances and investment, and innovation and upgrading of industries enjoying potential comparative advantages; Ь) содействие обеспечению конкурентоспособности на основе развития частного сектора, создания стратегических союзов и инвестиционной деятельности и внедрение технических новшеств и модернизация промышленных предприятий, используя потенциальные сравнительные преимущества;
Many firms in the private sector also see the need to play their part in promoting awareness and are doing so in innovative ways: for example, through sponsoring the publication of articles in newspapers and journals exploring environmental and social issues. Многие компании в частном секторе также понимают необходимость принимать участие в расширении информированности населения и делают это, используя новаторские методы: например, выступая спонсором публикации в газетах и журналах статей, посвященных экологической и социальной проблематике.
On juvenile crime and the questions asked by Mr. El Shafei, he said the authorities were doing their best to prevent it, including through the educational process, the actions of NGOs and the work of the national anti-drug commission. В отношении преступности несовершеннолетних и вопросов, заданных г-ном Эш- Шафеем, он говорит, что власти делают все возможное для ее предотвращения, используя в числе прочего процесс образования, меры НПО и работу национальной комиссии по борьбе с наркоманией.
This has been supported by the regular reconnaissance and surveillance activity by UNMISET's military component, drawing upon the resources made available through the revised downsizing schedule authorized in Council resolution 1473 (2003). В поддержку этого военный компонент МООНПВТ проводил регулярную деятельность по рекогносцировке и наблюдению, используя для этого ресурсы, выделенные в рамках пересмотренного графика сокращения численности, санкционированного в резолюции 1473 (2003) Совета.
Monetary donations can be collected only by standing payment order through domestic banks, using the forms intended for that purpose, which must be approved and stamped by the Ministry in order to be valid. Денежные пожертвования можно собирать только на основании постоянного платежного поручения через внутренние банки, используя предназначенные для этой цели бланки, которые должны быть утверждены министерством и скреплены печатью, чтобы они были действительны.
Members agreed on the need for the United Nations system to communicate its achievements and its relevance through a unified message based on the different perspectives of member organizations, using modern technology and expertise. Члены Комитета согласились с тем, что системе Организации Объединенных Наций необходимо распространять единообразную информацию о своих достижениях и о своей значимости, основываясь на различных аспектах деятельности входящих в ее состав организаций и используя современные технологии и квалифицированные кадры.
This plan has been finalized and will assist all those involved in assistance to the region to expand that aid through the Ituri Interim Administration. Этот план, уже разработанный в окончательной редакции, поможет тем, кто занимается оказанием помощи в регионе, расширить объем этой помощи, используя временную администрацию Итури.
In this regard, we should acknowledge initiatives by a number of politically active women who have conducted a laudable campaign to promote awareness through highly active networks and platforms. В связи с этим следует приветствовать инициативы некоторых политических деятелей из числа женщин, которые вели плодотворную деятельность, направленную на пробуждение сознания, активно используя для этого различные сети и форумы.
Mongolia plans to organize official launching and closing ceremonies for the Year and will undertake a promotional drive through branches of microfinance institutions, television shows, newspaper articles, advertisements and monthly news, as well as the sharing of experiences. Монголия планирует организовать официальные церемонии открытия и закрытия Года и проведет пропагандистскую кампанию, используя для этого филиалы учреждений микрофинансирования, телевизионные программы, газетные публикации, рекламные материалы и ежемесячные информационные сообщения, а также обмен опытом.
The Special Committee requests that the Secretary-General make the position of HIV/AIDS Policy Adviser a permanent one, through the newly available flexibility within the staffing table. Специальный комитет просит Генерального секретаря сделать должность советника по вопросам политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом постоянной, используя появившуюся недавно возможность гибкого подхода к штатному расписанию.
Second, more recently, there is heightened concern that some regimes are seeking to obtain weapons of mass destruction (WMD) through channels beyond the reach of the multilateral legal framework. Во-вторых, в последнее время стала усиливаться тревога по поводу того, что некоторые режимы пытаются приобрести оружие массового уничтожения (ОМУ), используя каналы, не охваченные многосторонней правовой системой.