Through my good intention I gained a victory over you and helped (others) against you. |
Перевод: «О Господи, я постился для Тебя (ради Твоего довольства мною) и, используя Твои блага, разговелся. |
Through the Fund's competitive grant-making, UN-Women links directly to gender advocates and supports high-quality, relevant and sustainable programmes on the ground. |
Используя имеющийся в Фонде механизм предоставления субсидии на конкурсной основе, Структура «ООН-женщины» устанавливает прямые контакты с активистами движения за гендерное равенство и поддерживает программы на местах, которые отличаются высоким качеством, актуальностью и устойчивостью. |
Through a militia/armed group trained, supported and fully equipped with artillery Khartoum invaded Kuek, killing five people. |
Используя группу вооруженных боевиков, хорошо подготовленных, пользующихся поддержкой и оснащенных артиллерийскими орудиями, Хартум осуществил вторжение в Куек, в ходе которого погибли пять человек. |
Through principles such as integrity and honesty, the our company strives to produce exceptional residences and offer an overall homeownership experience that is pleasant, seamless and informed. |
Используя такие принципы как целостность и честность, наша компания стремится создавать исключительные резиденции и предлагает насладиться безупречным и хорошо информированным опытом владения недвижимостью. |
Through the Cashier's Section, the Treasury of the Secretariat takes on the important function of collecting and disbursing the funds of the Organization. |
Используя Кассу, Казначейство Секретариата выполняет важную функцию, связанную с получением и расходованием средств Организации. |
Through our comprehensive approaches and creative uses of PR tools, we work to influence the viewpoints of consumers - making consumers into brand advocates. |
Используя всесторонний подход и творческое использование инструментов PR, мы работаем, чтобы повлиять на точку зрения потребителей, превращая обычного покупателя в постоянного Клиента. |
Through habit of working together and consensus-making, ASEAN countries have been successful in turning enmity into amity. |
Используя АСЕАН, страны Юго-Восточной Азии объединяются и мирно взаимодействуют между собой по всем вопросам, представляющим интерес для всего региона. |
Through lucrative separation packages, the new management acted swiftly to reduce the bloated manpower by nearly 400 employees, out of 750. |
Используя щедрые пособия, выплачиваемые увольняемым, новое руководство компании сократило чрезмерную численность ее персонала с 750 до почти 400 человек. |
Through public-private partnerships, United Nations organizations can leverage their expertise and contributions with those of private and public actors. |
Используя партнерства государственного и частного секторов, организации системы Организации Объединенных Наций могут усиливать свой вклад и экспертные услуги за счет привлечения специалистов из обоих этих секторов. |
Through the coordination of UNEP, the United Nations system, with non-governmental organizations, as relevant, should fully support, strengthen and operationalize Earthwatch. |
Системе Организации Объединенных Наций следует, используя ЮНЕП в качестве координирующей организации и действуя при необходимости совместно с неправительственными организациями, всемерно поддерживать, укреплять и задействовать программу "Земной патруль". |
Through the Cities Alliance, the World Bank and UN-HABITATUN-Habitat have undertaken an increasing number of joint operational activities, both bilaterally and, increasingly, with additional partners. |
Используя Союз городов, Всемирный банк и ООН-Хабитат принимают участие в работе по все большему числу совместных оперативных мероприятий как на двусторонней основе, так и, все чаще, с привлечением дополнительных партнеров. |
Through this fund, the Office was able to assist affected communities/people, especially ex combatants to integrate back into their communities. |
Используя указанные средства, Отдел по делам ветеранов смог оказать помощь общинам и отдельным лицам, в особенности бывшим комбатантам, в реинтеграции в их общины. |
Through this approach, countries can work with the United Nations to design development projects and prioritize the use of development funds. |
Используя этот подход, страны могут в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций разрабатывать проекты развития и решать вопросы о том, на какие цели в первую очередь направлять средства из фондов развития. |
Through the mechanisms mentioned above and the Procurement Manual, the Procurement Division will be able to provide guidance to requisitioners on how to write specifications correctly. |
Используя механизмы, упомянутые выше, а также Руководство по закупкам, Отдел закупок будет инструктировать заказчиков о том, как правильно готовить спецификации. |
Through the relentless scorched-earth tactics of the English, who killed animals and razed crops and homes to deprive the Irish of any food or shelter, the rebellion was crushed by mid-1581. |
Используя тактику выжженной земли, англичане уничтожили большинство домов и вырезали скот, чтобы лишить ирландцев любой пищи или укрытия, из-за чего восстание было быстро подавлено к середине 1581 года. |
Trends Hunter said about Digital Circlism: Through the use of graphic software and a whole lot of creativity, Ben Heine is able to create iconic faces from history and pop culture by drawing circles of various sizes and colors. |
Trends Hunter говорил о «Цифровом циркулизме»: «Используя графическое программное обеспечениес творческим подходом, Бен Хайне создаётпортреты легендарных исторических и поп-личностей из кругов различных размеров и цветов, придающих им динамичный трехмерный вид». |
Through experiments, FCh was able to make a feed mixture using exclusively local resources to significantly reduce the overhead. |
Благодаря проведенным экспериментам ЧФ удалось создать кормовую смесь, используя исключительно местные ресурсы для значительного сокращения накладных расходов. |
Through their regional "Vamos jogar" (Let's play) initiative in Latin America and the Caribbean, UNICEF used the momentum of the 2014 World Cup and the upcoming 2016 Olympic Games to encourage communities to provide safe and inclusive sports facilities. |
Через осуществляемую в странах Латинской Америки и Карибского бассейна региональную инициативу «Давайте играть» ЮНИСЕФ, используя в качестве стимула чемпионат мира по футболу 2014 года и предстоящие Олимпийские игры 2016 года, призвал общины обеспечить доступ к безопасным и открытым для всех спортивным объектам. |
Through its policy and analytical work and convening powers, it has worked to raise awareness of Africa's special development challenges and progress in implementing its commitments and has advocated for enhanced international support to complement national and regional efforts. |
Осуществляя свою политико-аналитическую работу и используя свой организаторский потенциал, она стремится повышать осведомленность об особых проблемах Африки в области развития и о ходе выполнения ею принятых обязательств, а также выступает за расширение международной поддержки национальных и региональных усилий. |
Through this agreement both companies will look to strengthen global product competitiveness, improve development speed by efficiently utilizing both companies' R&D resources and introduce competitive products to overseas markets including Korea and Japan. Sanyo and Samsung top management during the press conference. |
Через это соглашение обе компании будут стремиться к тому, чтобы усилить глобальную конкурентоспособность продукта, улучшить скорость развития, эффективно используя научно-исследовательские ресурсы обеих компаний и представить конкурентоспособные продукты на внешних рынках, включая Корею и Японию. |
Through its association with the Schengen/Dublin acquis, Liechtenstein will apply the criteria and procedures of the Dublin II Regulation to determine the Member State responsible for reviewing an asylum application. |
Используя весь опыт шенгенско-дублинского процесса, Лихтенштейн будет применять критерии и процедуры положения "Дублин II" с целью определения государства-члена, несущего ответственность за рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища. |
Through EAP.AP-Bangkok and GRID-Sioux Falls, UNEP is cooperating with UNDP in a GIS remote sensing assessment of the Democratic People's Republic of Korea relating to agricultural relief and rehabilitation following recent disasters. |
Используя технологии дистанционного зондирования и ГИС, ЮНЕП в сотрудничестве с ПРООН через ПЭО. АТР-Бангкок и центр ГРИД-Су-Фолс проводит оценку потребностей Корейской Народно-Демократической Республики в оказании помощи сельскому хозяйству и его восстановлении после недавних стихийных бедствий. |
Through the letters of allegation procedure, the Special Rapporteur has requested certain governments to supply information on the application of current immigration laws and bilateral agreements for hiring migrant workers directly from their country of origin. |
Используя практику направления писем с изложением заявлений, Специальный докладчик обратилась к определенным правительствам с просьбой предоставить информацию о применении действующих иммиграционных законов и двусторонних соглашений в отношении заключения с трудящимися-мигрантами трудовых договоров. |
Through incentives such as training, local youth were identified to work as community volunteers, mobilizing other young people to participate in sports-related activities arranged at their local community youth centres. |
Используя такие стимулы, как профессиональная подготовка, ДООН привлекали местную молодежь к работе в качестве общинных добровольцев, которые, в свою очередь, мобилизовывали молодежь на участие в спортивных мероприятиях, проводимых в местных центрах по работе с молодежью на уровне общин. |
Through partnerships with national and international organizations and with Timorese media actors, UNMIT should continue to support capacity development in the media sector. |
Миссии следует продолжать оказывать поддержку развитию потенциала в секторе средств массовой информации, используя для этого партнерское сотрудничество с национальными и международными организациями и с местными организациями средств массовой информации. |