| In addition, the World Bank has been fostering resource mobilization in Africa through sectoral investment programmes (SIPs), using existing donor coordination mechanisms. | Кроме этого, Всемирный банк содействует мобилизации ресурсов в африканских странах в рамках секторальных инвестиционных программ, используя имеющиеся механизмы координации усилий доноров. |
| Using approaches based on human rights principles, countries in South Asia have been pioneering local resource mobilization for safe motherhood through community funds, loans or insurance schemes. | В этой связи страны Южной Азии, используя подходы, основанные на принципах прав человека, пошли по пути мобилизации местных ресурсов на цели обеспечения безопасного материнства путем создания общинных фондов, а также систем кредитования и страхования. |
| The United Kingdom and France return radioactive fuel and waste to Japan by armed convoys, which go around Africa and South America or through the Panama Canal. | Соединенное Королевство и Франция возвращают радиоактивное топливо и отходы Японии, используя вооруженные конвои, которые следуют вокруг Африки и Южной Америки или через Панамский канал. |
| Moreover, with the fall in profits, it was harder for corrupt officials to influence public policy through corruption, theft and violence. | Кроме того, снижение размеров прибылей делает трудным для коррумпированных должностных лиц влиять на политику государства, используя средства, полученные за счет коррупции, воровства и насилия. |
| At the same time, providers of services, traditionally small and decentralized, are being linked nationally and globally through the use of communication technology. | В то же время компании по предоставлению услуг, традиционно небольшие и децентрализованные, начинают устанавливать национальные и глобальные связи, используя коммуникационную технологию. |
| UNDP also provided direct capacity-development support to the State Disaster Management Authority of the Government of Gujarat while helping to coordinate the overall relief process through enhanced information management and processing. | Кроме того, ПРООН оказала непосредственную поддержку в создании потенциала Управлению по ликвидации последствий стихийных бедствий при правительстве штата Гуджарат и способствовало координации всей деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, используя для этой цели усовершенствованную систему управления информацией и ее обработки. |
| The work of the Programme is supported by technical advisers in the field to provide in-depth assistance to countries or groups of countries through regional mechanisms to counter money-laundering and the financing of terrorism. | Работе в рамках Программы содействовали технические консультанты на местах, которые оказывали специализированную помощь странам или группам стран, используя региональные механизмы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| By these means and also through use of modern environmental engineering, power and heat can be generated from coal without impacting the environment. | Применяя такой подход, а также используя современное экологически безопасное оборудование, электроэнергию и тепло можно получать из угля без нанесения ущерба окружающей среде. |
| For their part, United Nations bodies, inter alia, through the use of local field offices, can contribute within their particular areas of expertise. | Учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, также могут вносить свой вклад в решение этой проблемы в своих областях компетенции, используя для этого свои отделения на местах. |
| In response to this recommendation, the Committee can be assured that New Zealand Governments continually monitor the effects of the Act and related labour legislation through a wide range of methods. | В ответ на эту рекомендацию можно заверить Комитет, что правительство Новой Зеландии постоянно следит за последствиями этого закона и соответствующего трудового законодательства, используя различные методы. |
| KFOR and UNMIK police continued to search for weapons, through both vehicle checkpoints and house searches. | СДК и полиция МООНВАК продолжали поиск оружия, используя в этих целях подвижные пункты досмотра и проводя обыски в домах. |
| Paramilitary groups, for their part, continue to express opposition to their exclusion from peace talks through terrorizing tactics, including the kidnapping of high-level public officials, as also occurred during the mission. | Со своей стороны, военизированные формирования по-прежнему выражали несогласие с тем, что они не были привлечены к участию в мирных переговорах, используя в этой связи тактику террора, включая похищения высокопоставленных должностных лиц, как это также имело место в период проведения миссии. |
| UNTAET has also disseminated information on human rights through its police and non-governmental organizations and is working with local community leaders to develop a culture of tolerance. | ВАООНВТ распространяет также информацию о правах человека, используя в этих целях свою полицию и неправительственные организации, и сотрудничает с лидерами местных общин в формировании культуры терпимости. |
| The Economic and Social Council was given the mandate by the 2005 World Summit to focus on this implementation through its annual ministerial reviews. | Всемирный саммит 2005 года поручил Экономическому и Социальному Совету сосредоточиться на таком осуществлении целей, используя для этого практику проведения ежегодных обзоров на уровне министров. |
| The international community, through the United Nations system, must more effectively support the efforts of developing countries to achieve the development goals. | Международное сообщество, используя систему Организации Объединенных Наций, должно более эффективно поддерживать усилия развивающихся стран по реализации целей в области развития. |
| The AIT & FIA is actively campaigning for road safety through the following activities: | МТА/ФИА ведут энергичную кампанию за повышение безопасности дорожного движения, используя для этого следующие возможности: |
| The Lebanese Armed Forces continue to monitor and control entry points into the area between the Litani River and the Blue Line through permanent checkpoints and patrols. | Ливанские вооруженные силы продолжали обеспечивать наблюдение и контроль за пунктами проникновения в район между рекой Литани и «голубой линией», используя для этого стационарные контрольно-пропускные пункты и патрули. |
| Lastly, mechanisms are being reinforced to deter manifestations of racial discrimination through the media, businesses, and public and private service providing units. | И наконец, укрепляются механизмы, которые должны сдерживать проявления расовой дискриминации, используя для этой цели средства массовой информации, деловые круги, а также государственные и частные учреждения по оказанию услуг. |
| Partnerships with established firms could alleviate the image problem that developing country firms were facing, for instance through the use of established brand names under franchising agreements. | Благодаря развитию партнерства с признанными компаниями фирмы развивающихся стран могут решить возникающую перед ними проблему создания репутации, например используя признанные фирменные наименования на основе франшизных соглашений. |
| He stressed that the project will, through a set of different activities, build a common language within among the partners in the region. | Он подчеркнул, что задача проекта выработать, используя комплекс различных мероприятий, общий для партнеров в регионе подход. |
| In this highly insecure environment, WFP has, through the use of armed escorts, managed to sustain the delivery of food supplies to the vulnerable population. | В этой крайне опасной обстановке МПП удается обеспечить устойчивое снабжение уязвимого населения продовольствием, используя вооруженные конвои. |
| Militant Hindu groups are organizing hate campaigns against the Christians through the media, pamphlets and posters | Воинственно-настроенные группы индуистов организуют кампании разжигания ненависти к христианам, используя с этой целью средства массовой информации и распространяя листовки и плакаты |
| It is envisioned that Governments will implement policies and actions promoted by this initiative through creative multi-stakeholder partnerships, using innovative financial solutions to minimize or avoid the cost burden for schools. | Предполагается, что в рамках данной инициативы правительства будут осуществлять стратегии и меры, действуя в рамках творческих многосторонних партнерств и используя нетрадиционные методы финансирования, с тем чтобы свести к минимуму расходы школ, связанные с доступом к Интернету, или сделать этот доступ бесплатным. |
| These warlords' local commanders wield authority through a combination of arms, mutually supportive relationships with other armed actors, social networks and ethnic allegiances. | Местные командиры этих военных вождей властвуют с помощью оружия, используя взаимовыгодные связи с другими вооруженными субъектами, социальные контакты и факторы этнической солидарности. |
| In promoting TCDC, developing countries advance their self-reliance through the harnessing and utilization of capacities existing within the countries of the South. | Стимулируя ТСРС, развивающиеся страны добиваются самообеспеченности, задействуя и используя возможности, имеющиеся у стран Юга. |