Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Используя

Примеры в контексте "Through - Используя"

Примеры: Through - Используя
Any person who feels discriminated against on the basis of race by a public officer could seek redress through various channels up to the level of the Ombudsman or the Courts. Любое лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации по признаку расы со стороны государственного служащего, может требовать удовлетворения, используя для этого различные каналы вплоть до уровня омбудсмена или суда.
14.16 The Poverty Reduction Fund (PRF), through its grant funding from the European Union and a loan by the World Bank has since its establishment in 1998, utilized a multi-method approach in providing assistance to poor and rural communities, families and individuals. 14.16 Со времени учреждения в 1998 году Фонд сокращения бедности (ФСБ), используя свою систему субсидирования средств, поступающих от Европейского союза, а также полученную от Всемирного банка ссуду, применяет многометодный подход к оказанию помощи бедным сельским общинам, семьям и отдельным лицам.
Thus, through various mechanisms, it has made known to both the Government of the United States of America and the international community its position against efforts to impose any national laws on third countries. З. Кроме того, используя различные механизмы, Мексика довела до сведения как правительства Соединенных Штатов Америки, так и международного сообщества свою позицию в отношении национальных законов, которые представляют собой посягательство на интересы третьих стран.
During the reporting period, UNMIL gave priority to supporting the electoral process, including through the maintenance of the main supply routes and the use of its air assets to resupply personnel in the interior of the country. В течение отчетного периода МООНЛ уделяла приоритетное внимание поддержке избирательного процесса, в том числе обеспечивая технико-эксплуатационное обслуживание основных маршрутов снабжения и используя свою авиацию для пополнения запасов групп, работающих во внутренних районах страны.
Any attempts to bring about a change in this position through blackmail or threats, using the tactic of holding the occupied territories of our country hostage and turning them into a bargaining chip, are bound to fail. Любые попытки добиться изменения этой позиции путем шантажа и угроз, используя тактику превращения оккупированных территорий нашей страны в заложника и элемент торга, обречены на провал.
The Bulgarian Constitution guarantees the right of anyone "to express an opinion or to publicize it through words, written or oral, sound, or image, or in any other way". Болгарская Конституция гарантирует право каждого "выражать и распространять свое мнение в словесной форме - письменно или устно, используя звук, изображение или какой-либо другой способ".
UNMEE continued to implement quick-impact projects in the Temporary Security Zone and in the areas adjacent to it, using voluntary contributions received through the Trust Fund for the Support of the Peace Process in Ethiopia and Eritrea. МООНЭЭ продолжала осуществлять проекты, дающие быструю отдачу, во Временной зоне безопасности и в прилегающих к ней районах, используя добровольные взносы, полученные через Целевой фонд поддержки мирного процесса в Эфиопии и Эритрее.
To this end, the Special Unit will use the convening power of UNDP to play a catalytic role in bringing parties together online or through meetings and conferences to work out collaborative arrangements. С этой целью, используя возможности ПРООН, Специальная группа будет играть роль координатора в объединении сторон в онлайновом режиме или в рамках совещаний и конференций для разработки механизмов сотрудничества.
The expected outputs of this work are: 1) the development of guidelines on how to measure emigrants through data on stocks, and supplemented by information on flows of immigrants, collected in hosting countries. Ожидается, что эта работа даст следующие результаты: 1) разработка руководящих принципов в отношении методов измерения эмиграции на основе данных о миграционных контингентах, используя в дополнение к этому информацию об иммиграционных потоках, собираемую в принимающих странах.
What is needed, we believe, is to address the root causes of terrorism, using the art of persuasion through local approaches while resorting to diplomacy and financial and economic measures, and encouraging moderate trends. А на наш взгляд, необходимо обратиться к первопричинам терроризма, используя искусство убеждения, действуя с помощью местных подходов, прибегая при этом к дипломатии и финансовым и экономическим мерам и поощряя умеренность.
The sixth session should secure a more comprehensive and coordinated advance of the agenda, and through using existing United Nations mechanisms move it to a qualitatively higher level of cooperation. Для шестой сессии следует выработать более сбалансированную и скоординированную повестку дня, и, используя существующие механизмы Организации Объединенных Наций, выйти на качественно более высокий уровень сотрудничества в деле ее осуществления.
During the consultations, the Member States had hoped that the Human Rights Council would be a framework for cooperation through dialogue and objectivity in order to avoid confrontation and the targeting of States of the South. В ходе состоявшихся консультаций государства-члены выразили надежду на то, что, используя принципы диалога и непредвзятости, Совет по правам человека заложит основу для сотрудничества во избежание конфронтации и целенаправленных нападок на страны Юга.
We have the dual status of a country of origin and destination; we attract home our expatriate researchers through various policy incentives; and we successfully integrate a large number of foreign immigrants into Korean society. Мы выступаем в двойном качестве страны происхождения и назначения; мы поощряем возвращение на родину ученых-экспатриантов, используя для этого различные политические стимулы; и успешно осуществляем интеграцию огромного числа иностранных иммигрантов в корейское общество.
The Government of Ethiopia has accelerated the exchange of information to prevent and combat terrorism nationally by coordinating the different organs of the Government and internationally through the various institutional channels including Interpol. Правительство Эфиопии ускорило обмен информацией в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним путем обеспечения координации деятельности различных правительственных ведомств и на международном уровне, используя различные институциональные каналы, включая Интерпол.
For example, sampling could be used at the collection stage through the use of short and long form questionnaires in order to reduce respondent burden and collection costs. Например, выборку можно использовать на этапе сбора, используя сокращенные и полные вопросники, с тем чтобы снизить нагрузку на респондентов и расходы по сбору данных.
Human rights could not be advanced through the use of double standards, and a guiding principle of the Human Rights Council was constructive cooperation without selectivity. Нельзя содействовать соблюдению прав человека, используя двойные стандарты, а руководящим принципом Совета по правам человека является конструктивное сотрудничество на основе неизбирательности.
As indicated in paragraph 23 above, statistics on the delivery of statements by delegations do not in and of themselves indicate the extent to which the Secretariat, through the use of approved budgetary resources, has facilitated positive, quantifiable and verifiable change. Как указано в пункте 23 выше, статистические данные о количестве выступлений с разбивкой по делегациям сами по себе не дают представления о том, насколько Секретариат, используя утвержденные бюджетные ресурсы, способствовал позитивному, поддающемуся количественной оценке и проверке изменению.
Switzerland welcomes the role played by the United Nations in this matter, particularly through the use of instruments of multilateral cooperation and by the Committee established pursuant to resolution 1373. Швейцария с удовлетворением отмечает роль, которую играет Организация Объединенных Наций в этом вопросе, особенно используя инструменты многостороннего сотрудничества и Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 1373.
Whatever is your situation (simple loss of points on your driver's licence or criminal), you will find through the pages of this site number precious information for which are your rights and how to exercise them. Каким бы ни было ваше положение (простая потеря точек на ваших водительских правах или уголовная юрисдикция), вы найдете используя страницы этого места количество ценной информации, для каких ваши права и как их осуществлять.
The Strategic Review stresses that the Fund should engage the public more broadly, through a wider communications strategy to place its policy recommendations at the centre of national discussion of reforms. В Стратегическом обзоре подчеркивается, что Фонду следует активнее вовлекать общественность, используя при этом более широкую коммуникационную стратегию, с тем чтобы рекомендации по вопросам политики находились в центре национального обсуждения реформ.
After due consideration of the Commission's request, the Special Rapporteur decided to solicit information through a questionnaire focusing on a few targeted issues regarding gaps or inadequacies in legislation which, according to reports received, can have a negative impact on migrants. После надлежащего рассмотрения просьбы Комиссии Специальный докладчик решил запросить информацию, используя с этой целью вопросник, в котором сформулировано несколько конкретных вопросов, касающихся пробелов или изъянов законодательства, которые, согласно полученным сообщениям, могут отрицательно отразиться на положении мигрантов.
During the reporting period, the Department of Public Information helped to distribute news reports, in English and French, on small arms and light weapons-related issues worldwide to over 43,500 subscribers through the e-mail service of the United Nations News Centre. В отчетный период Департамент общественной информации, используя каналы электронной почты Центра новостей Организации Объединенных Наций, помог направить более чем 43500 подписчикам в различных странах мира информационные материалы по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений на английском и французском языках.
Humanitarian response should be improved through a closer partnership between the United Nations, Governments and NGOs, making full use of the coordination role of the United Nations. Реагирование на гуманитарные кризисы следует улучшить благодаря налаживанию более тесных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, правительствами и неправительственными организациями, в полной мере используя при этом роль Организации Объединенных Наций в качестве координатора.
Whether wilfully ignored or inadequately addressed, the impact of underfunding of crises could be minimized through a more empirical approach to humanitarian assistance and the development and use of universally accepted parameters to define it. Независимо от того, игнорируется ли эта проблема преднамеренно или решается недостаточно продуманно, последствия недофинансирования чрезвычайных ситуаций можно свести к минимуму, разработав более прагматичный подход к вопросам гуманитарной помощи и развития и используя общепринятые параметры для ее определения.
INPE, through the Brazilian Center for Weather Forecasting and Climate Studies, keeps the country informed, via a website portal, of meteorological, climatic and oceanic forecasts. Через бразильский Центр прогнозирования погоды и климатических исследований ИНПЕ, используя Интернет-портал, информирует население о метеорологических, климатических и океанских прогнозах.