Legislative support for environmental consulting firms and companies producing environmental goods or running environmental facilities, may be complemented by financial incentives, such as soft loans, tax and customs-duty incentives. |
Законодательную поддержку консалтинговых фирм по вопросам окружающей среды и компаний, производящих экологические товары или управляющих природоохранными объектами, можно было бы дополнить финансовыми стимулами, включая льготные кредиты, налоговые и таможенные льготы. |
In this respect, they are following the example of some developed countries, such as the United States, Australia, Canada, France, Japan and the Netherlands, which offer tax credits, full expensing of R&D and even double deductions of some R&D spending. |
В этом отношении они следуют примеру ряда развитых стран, таких, как Соединенные Штаты, Австралия, Канада, Франция, Япония и Нидерланды, которые предоставляют налоговые кредиты, разрешают полностью списывать расходы на НИОКР и даже допускают двойное списание некоторых подобных расходов из облагаемых налогом сумм. |
National accountants, tax authorities, and researchers are aware of distortions, whatever the underlying causes, implied by transfer prices for fiscal matters, national and international economic accounts, and more recently, measures of intangibles production and exploitation. |
Специалисты по национальным счетам, налоговые органы и научные исследователи знают об искажениях вне зависимости от их основополагающих причин, к которым приводят трансфертные цели для налогов, национальных и международных счетов, и - в последнее время - мер по производству и использованию нематериальных фондов. |
The tax laws are bound to fail to achieve their purposes in practice, unless they are efficiently implemented and the taxpayers can be induced and if necessary compelled to comply with them. |
Налоговые законы не обеспечат практического достижения своих целей, если они не будут эффективно осуществляться и если не будут созданы возможности для стимулирования и, если необходимо, принуждения налогоплательщиков к их соблюдению. |
Article 13 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency recognizes the importance of the non-discrimination principle with respect to the ranking of foreign claims, but also provides that countries which do not recognize foreign tax and social security claims can continue to discriminate against them. |
В статье 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности признается значение принципа недискриминации в отношении определения статуса требований иностранных кредиторов, но при этом предусматривается, что страны, не признающие налоговые требования и требования по социальному обеспечению, могут по-прежнему определять для них более низкий статус. |
Under the Act, a corporation that is designated as an EDGE corporation is entitled to the investment and business development incentives provided by the Act including tax breaks and access to Crown lands. |
В соответствии с Законом любая кампания, получившая соответствующий статус, имеет право на предусмотренные Законом льготы в связи с расширением своей инвестиционной и деловой активности, включая налоговые льготы и пользование принадлежащими Короне земельными участками. |
Virtually all tax treaties were predicated on sound arm's length approaches, but the application of the arm's length principle could be very complex in practice. |
Практически все налоговые договоры базируются на разумном принципе сделок между независимыми сторонами, однако на практике применение принципа сделок между независимыми сторонами может быть чрезвычайно сложным. |
In the meantime, the Forces nouvelles continued to collect taxes in the north and have requested the inclusion of Forces nouvelles-affiliated personnel in all fiscal and financial services, including customs, treasury and tax offices. |
Между тем «Новые силы» продолжали собирать налоги в северных районах страны и обратились с просьбой о включении связанных с «Новыми силами» сотрудников в штат всех бюджетно-финансовых служб, включая таможню, казначейство и налоговые органы. |
When media outlets aren't owned - and tamed - by the authorities or people close to them, they still face censorship, intimidation, tax audits, and occasionally assassination of their journalists and editors. |
Когда СМИ не находятся в собственности властей или людей, приближенных к ним - или не приручены ими - они все еще проходят цензуру, их запугивают, проводят налоговые проверки и, время от времени, убивают их журналистов и редакторов. |
Several factors have prevented high oil prices from affecting the demand for petroleum products in the US in recent years, such as increased government spending, low interest rates, tax breaks, and an increase in real incomes. |
Однако высокие цены на нефть не повлияли на спрос на нефтепродукты в США в последние годы по ряду причин, включая увеличение государственных расходов, низкие процентные ставки, налоговые льготы и увеличение реальных доходов населения. |
State financial support exists with respect to renovation of multi-family dwellings, and includes subsidies for condominiums and owner occupiers as well as tax exemptions for owner occupiers. |
Государственная финансовая поддержка предусмотрена для проведения ремонта многосемейного жилья и включает в себя субсидии для кондоминиумов и занимающих жилье собственников, а также налоговые льготы для занимающих жилье собственников. |
Government could also encourage wealthy individuals (angel investors) to invest in early stage development of a firm by initiatives such as business angel networks, business angel co-investment schemes, tax credits and reduced taxes on proceeds from such investment. |
Правительство может также поощрять богатых граждан ("ангелов-инвесторов") к вложению средств на ранних этапах развития компаний в рамках таких инициатив, как сети "бизнес-ангелов", схемы софинансирования "бизнес-ангелов", налоговые вычеты и сниженные налоги на поступления от таких инвестиций. |
These include self-equity, favourable tax incentives, debt, guarantee facilities, leasing arrangements, export credit agencies, public to private finance initiatives, global financing mechanisms such as the Global Environment Facility, and specialized funds. |
К ним относятся: самофинансирование, налоговые стимулы, заемные средства, гарантийные схемы, лизинг, учреждения по кредитованию экспорта, совместные инициативы финансирования государственного и частного секторов, глобальные механизмы финансирования, например Глобальный экологический фонд, и специализированные фонды. |
through creative partnerships with the private sector, with the federal government providing mortgage insurance, rental assistance vouchers, tax credits, gap financing or other financial incentives. |
Подавляющая часть парка субсидированного жилья в Соединенных Штатах Америки функционирует на основе творческих партнерских связей с частным сектором, причем федеральное правительство предоставляет страховку ипотеки, пособия на аренду жилья, налоговые кредиты, промежуточное кредитование и другие финансовые стимулы. |
The most distortional (from the market point of view) and environmentally damaging subsidies and tax provisions should be identified so that they can be abolished first; |
выявлять те субсидии и налоговые положения, которые оказывают наиболее сильное (с точки зрения рынка) деформационное воздействие и наносят наибольший экологический ущерб, с тем чтобы их можно было упразднить в первую очередь; |
Tax burden/GDP (percentage) |
Налоговые поступления/ ВВП (в процентах) |
Tax exemption on housing loans |
Налоговые льготы в связи с ипотечными займами |
Tax benefits for dependent children |
Налоговые льготы в отношении находящихся на иждивении детей |
The existence of a domestic subsidiary provides the source country with an effective means of enforcing any tax liability of the non-resident parent corporation, since the relevant payments by a subsidiary to its non-resident parent can be subject to withholding. |
Наличие отечественной дочерней компании обеспечивает стране источника эффективный механизм, позволяющий налагать на материнскую корпорацию-нерезидента любые налоговые обязательства, поскольку соответствующие выплаты дочерней компании своей материнской корпорации-нерезиденту могут быть удержаны. |
It also covers crimes against the public service, serious offences, customs offences and tax crime, where such crimes are committed by more than one person or where the perpetrators are members of criminal organizations. |
Настоящий закон также распространяется на преступления против государственной администрации, тяжкие преступления, таможенные преступления, налоговые преступления, если таковые совершаются группой лиц или лицом, входящим в состав преступной организации. |
DNFBPs include, for example, accountants, attorneys, trust administrators, registrars of businesses, tax agents, financial advisors, auto-dealers, dealers in antiques and artworks, dealers in precious commodities, real estate agents and travel agents. |
В число нефинансовых организаций и специалистов входят, например, бухгалтеры, адвокаты, управляющие фондами, лица, регистрирующие коммерческие предприятия, налоговые агенты, финансовые консультанты, торговцы автомобилями и торговцы антиквариатом и предметами искусства, торговцы драгоценностями, агенты недвижимости и сотрудники бюро путешествий. |
Censuses with enumerators and questionnaires are replaced by a register-based census where information from different administrative registers (population registers, housing registers, tax registers, social-security registers, etc.) are linked together. |
Переписи с привлечением счетчиков или опросных листов заменяются процедурами проведения переписей на основе использования регистров, в ходе которых происходит увязка информации из различных административных регистров (регистры народонаселения, регистры жилого фонда, налоговые регистры, регистры социального страхования и т.д.). |
The report notes that "there is still discrimination against women in the area of taxation, as a married woman is treated as unmarried and does not benefit from the tax allowance enjoyed by a married man or male head of household" |
В докладе отмечается, что «женщины продолжают подвергаться дискриминации в вопросах налогообложения, поскольку никаких различий между замужними и незамужними женщинами не проводится и на них не распространяются налоговые льготы, которыми пользуются женатые мужчины или отцы семейства». |
(e) Design and implementation of innovative public health (and other) interventions, including use of incentives/rewards, tax remedies, legal controls, advertising influences, bio-engineered crops; |
ё) разработка и проведение новаторских мероприятий в области здравоохранения (и других областях), включая использование стимулов/вознаграждений, налоговые меры, правовое регулирование, рекламную деятельность, выращивание культур с применением биотехнологии; |
For example, in 1976 flat-rate tax rebates for dependent children were "cashed out" and combined with the income support payment of Child Endowment to form a new family payment known as Family Allowance. |
Например, в 1976 году фиксированные налоговые льготы для семей, имеющих детей-иждивенцев, стали "ликвидными" и были объединены с выплатами в поддержку доходов, осуществлявшимися в рамках программы обеспечения благополучия детей, в результате чего появился |