We have been helping our Russian and multinational clients operating in different industries, by providing tax advice on in-bound, out-bound and domestic transactions. |
Мы предоставляем налоговые консультации российским и международным компаниям различных отраслей как при входе иностранного капитала на российский рынок, так и при выходе российского капитала на иностранные рынки, а также по проведению сделок внутри России. |
Although there are certain restrictions (limitation to the spot market, trading in listed stocks and intra-MERCOSUR settlement) and certain tax limits, intra-grouping securities trading is free. |
Хотя существует ряд ограничений (ограничения в отношении рынка наличного товара, торговли зарегистрированными акциями и проведения расчетов внутри МЕРКОСУР) и некоторые налоговые пределы, операции с ценными бумагами внутри группы не облагаются никакими сборами. |
They include wage-based family allowances, health insurance, financial aid for poor families and subsidies on essential goods for low-income families, as well as miscellaneous tax exemptions. |
Основными видами семейных пособий являются: пособия, выплачиваемые в зависимости от размера заработной платы, страхование на случай болезни, финансовая помощь малообеспеченным семьям и пособия на приобретение товаров первой необходимости семьям с низким уровнем дохода, а также различные налоговые послабления. |
As part of this "revenue recognition" system, the payees would receive a "non-cash revenue certificate", tax credits or other drawback instruments. |
В соответствии с этой схемой «учета поступлений» кредитор получал «сертификат доходов в неденежной форме», налоговые льготы или документ, позволяющий ему возместить свои расходы в какой-либо иной форме. |
Such measures include tax incentives and trade preferences, and more importantly, the use of official development assistance for capacity building, infrastructure development, enterprise support, and training and technological upgrading programmes. |
К таким мерам относятся налоговые стимулы и торговые преференции, а также, что имеет более важное значение, использование официальной помощи в области развития на цели укрепления потенциала, развития инфраструктуры, поддержки предприятий и осуществления программ по подготовке кадров и технологической модернизации. |
Mr. Van Parys noted the conclusions of the paper that, when deciding whether to offer tax incentives, developing countries should perform a cost-benefit analysis to establish whether such incentives were economically justifiable. |
Г-н ван Парис отметил сделанный в документе вывод о том, что при решении вопроса, предоставлять налоговые льготы или нет, развивающимся странам следует проводить анализ затрат и результатов для определения того, являются ли такие льготы экономически оправданными. |
These include patent databases and databases of investment-ready technologies, electronic match-making services, tax breaks for patenting, and awareness raising and training measures. |
В их числе - базы данных о патентах и базы данных готовых для инвестирования технологий, электронные службы установления деловых связей, налоговые льготы для патентования, а также меры повышения информированности и подготовки кадров. |
He also pointed out that it was important for tax administrations to be able to address treaty abuses even if no specific anti-abuse provisions included in the treaty were directly applicable. |
Он также указал на важность того, чтобы налоговые органы имели возможность бороться с фактами злоупотребления договорами, даже если такие злоупотребления непосредственно не подпадают ни под одно из включенных в соответствующие договоры положений, направленных на пресечение конкретных злоупотреблений. |
OECD seeks a review of the taxation regimes of jurisdictions which appear to offer an unfair advantage and which might be open to international financial crimes. Anguilla is among the 20 countries listed by OECD which it says have harmful tax regimes. |
Ангилья входит в составленный ОЭСР перечень из 20 стран, налоговые системы которых, по мнению этой организации, имеют изъяны. |
Nevertheless, the largest part of outbound investment resources from developing countries move out to either developed countries or to tax shelters - mainly to escape the high cost of doing business and high taxes. |
Тем не менее наибольшая часть инвестиций из развивающихся стран направляется либо в развитые страны, либо в налоговые убежища. |
The Government of Eritrea maintains a global financial structure that is not registered in the name of PFDJ and that includes tax havens, secret trusts and companies incorporated under the names of officials and, in most cases, the names of private individuals. |
У правительства Эритреи есть глобальная финансовая структура, не зарегистрированная на НФДС, которая объединяет налоговые убежища, закрытые тресты и компании, инкорпорированные на должностных лиц и в большинстве случаев на частных лиц. |
In some cases, the general tax rules would provide for an exemption, without the need for a specific exemption for aid-financed projects. |
В тех случаях, когда налоговые льготы предусматриваются в общих налоговых правилах, специальных мер по освобождению от налогообложения проектов, реализуемых в рамках программ помощи, не требуется. |
Subsidies for family houses and multi-dwelling houses to finance investments in energy efficiency, such as cheap loans and tax concessions. |
установка счетчиков и регуляторов уровня отопления в отдельных жилых помещениях; индивидуализированный расчет оплаты; предоставление субсидий для индивидуальных и многоквартирных домов в целях финансирования капиталовложений в эффективное использование энергии, включая дешевые ссуды и налоговые льготы. |
If you give something to a charity or to the public, you get a pat on the back and a tax donation - except on the Net, where you can go broke. |
Если вы оказываете благотворительность, вы получите поддержку и налоговые льготы, но не в интернет, где вы можете разориться. |
Although tax and pension calculations were based on the individual, the tax and pension systems paid too much attention to the situation of a household as a unit and had tended to make taxation, social security and workplace practices gender-neutral. |
Несмотря на то, что налоговые и пенсионные расчеты производятся по каждому человеку индивидуально, по своему характеру налоговые и пенсионные системы учитывают в основном положение семьи как отдельной единицы и ведут к установлению гендерно-нейтральных норм, регулирующих сферу налогообложения, социального страхования и производства. |
We only employ staff of acknowledged expertise - economists and tax consultants who, besides providing the regular offshore and onshore company counseling, are also able to tailor the company's structure the way that ensures the maximum optimization of its tax base. |
В нашей компании работают специалисты - экономисты и налоговые консультанты, которые проводят не только классические налоговые консультации, но и консультации в отношении компаний offshore и onshore, или же создание оптимальной структуры компании в рамках оптимизации налогового основания так, чтобы максимально соответсвовало требованиям клиента. |
However, the real impact of the United Nations Model Convention on tax treaties could not be measured simply on the basis of figures concerning the presence of United Nations provisions in tax treaties. |
Однако подлинное влияние Типовой конвенции Организации Объединенных Наций на налоговые договоры нельзя количественно измерить простым методом подсчета того, сколько раз положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций встречаются в налоговых договорах. |
Corporation tax (which includes Capital Gains Tax) is paid by UK companies based upon accounts, which are submitted to the Inland Revenue and the Registrar of Companies at the end of the company's financial year. A company is free to choose its financial year-end. |
Наличие соглашения об избежание двойного налогообложения с Украиной позволит оптимизировать налоговые платежи при репатриации дохода, а в ряде случаев свести их к нулю. |
Another advantage is that the method of introducing information in the fiscal forms is simplified so that the period of time spend to fill them out is shorter. All the tax returns sent to the State Main Tax Inspectorate will be kept in an electronic archive. |
"Быстрая декларация" - это программа усовершенствования налоговых деклараций, позволяющая быстро обрабатывать налоговые отчеты, причем, таким образом, что лицевые счета налогоплательщиков обновляются оперативно и безошибочно. |
The childcare tax credit component of the Working Families' Tax Credit provides financial assistance to low- and middle-income working parents to pay for childcare. |
В рамках такого компонента по линии налоговых кредитов для работающих семей, как налоговые кредиты по уходу за детьми, обеспечивается финансовая поддержка работающих родителей с низким и средним уровнем дохода в оплате услуг по уходу за детьми. |
Finally our finance team informed us that they had run the numbers and that the tax benefit provided that we bring the settlement in under 600 million and within this fiscal year that the write-off on this settlement would essentially pay for itself. |
И, наконец наша финансовая служба провела анализ показывающий, что налоговые вычеты при условии заключения мирового соглашения на уровне ниже 600 миллионов в течение этого фискального года позволят списать практически всю выплаченную сумму. |
Parts of the film were also scheduled to be shot in Michigan, but a plan to film in Detroit ended after Governor Rick Snyder issued a budget proposal that would eliminate a film tax incentive. |
Часть фильма планировалось снять в штате Мичиган, но от съёмок в Детройте пришлось отказаться, когда губернатор Мичигана Рик Снайдер одобрил бюджетный законопроект, согласно которому налоговые льготы фильма были ликвидированы. |
Through a statistical survey, Piketty also showed that the Laffer effect, which claims that high marginal tax rates on top incomes are an incentive for the rich to work less, was probably negligible in the case of France. |
На основе статистических данных Пикетти показал, что эффект Лаффера, согласно которому высокие налоговые ставки на высокие доходы снижают стимул для богатых работать, вероятно был незначительным в случае с Францией. |
These Italian mercantile centers also exerted significant political influence locally: the Italian merchants formed guild-like associations in their business centers, aiming to obtain legal, tax and customs privileges from foreign governments. |
Эти итальянские торговые центры также оказывали существенное политическое влияние на местах: итальянские купцы организовывали сходные с гильдиями ассоциации, стремясь приобрести юридические, налоговые и таможенные привилегии от местных правительств. |
The bank knew a bit, the doctor knew a bit, the tax authority knew a bit, but they did not all talk to one another. |
Некоторую информацию имел банк, кое-что знал доктор, кое-что - налоговые органы, но все они не общались друг с другом. |