The business community has tended to favour binding arbitration, whereas many Governments have been unwilling to surrender their power to set tax rules to an outside authority. |
Деловые круги в большинстве своем отдают предпочтение обязательным положениям, в то время как многие правительства не горят желанием отказываться от своего права устанавливать налоговые правила в пользу третьей стороны. |
Provides consulting on local and federal legislation, customs and tax regulations, transportation services; |
обеспечивает консультирование по таким вопро-сам, как местное и федеральное законода-тельство, таможенные и налоговые положения, транспортные услуги; |
Estimated reimbursements to staff members subject to United States income taxes for tax years 2008 and 2009 |
Предполагаемая компенсация сотрудникам, облагаемым подоходными налогами Соединенных Штатов, за 2008 и 2009 налоговые годы: |
They agreed that good governance, transparency, sound macroeconomic policy and effective tax and customs systems were all necessary conditions for domestic resource mobilization. |
Они согласились с тем, что благое управление, прозрачность, правильная макроэкономическая политика и эффективные налоговые и таможенные системы являются необходимыми условиями для мобилизации внутренних ресурсов. |
But we remain aware that, in many countries, tax reforms will for many years remain insufficient mechanisms for raising the required levels of development funding. |
Однако мы знаем, что во многих странах налоговые реформы на протяжении многих лет остаются недостаточными механизмами для достижения необходимых уровней финансирования развития. |
In doing so, she also explained the potential benefit to developing country tax administrations in making use of presumptive margins and safe harbours in relevant circumstances. |
При этом она также разъяснила, какие потенциальные выгоды могут получить налоговые ведомства развивающихся стран благодаря использованию в соответствующих случаях презюмируемых норм прибыльности и налоговых убежищ. |
Women in the workforce are granted tax exemptions in consideration of their family responsibilities on the same footing as men; |
Работающим женщинам предоставлены налоговые льготы с учетом их семейных обязанностей наравне с мужчинами; |
Between 1977 and 2005, the share of United States direct investment in tax havens increased from 19 percent to 34 percent. |
В период с 1977 года по 2005 год удельный вес прямых инвестиций Соединенных Штатов Америки в "налоговые убежища" вырос с 19% до 34%. |
This can be made feasible through tax incentives. |
Для этого можно ввести соответствующие налоговые льготы; |
Moreover, fiscal policy interventions to rationalize the tax on buses, a suitable investment framework as well as the creation of empowered metropolitan transport authorities are prerequisites to successful implementation. |
Кроме того, необходимым условием для успешного выполнения такой политики являются налоговые меры для рационализации налогообложения автобусов, благоприятная инвестиционная среда, а также создание управомоченной администрации городского транспорта. |
The annual data are based on a combination of different administrative data (national tax data, social security information and Labour Force Survey). |
Ежегодные данные основаны на сочетании различных административных данных (национальные налоговые данные, информация из системы социального обеспечения и обследование рабочей силы). |
Since 2004 the tax authorities, implementing the concept of "single-window" registration, have been providing data for listing entities in the Statistical Register. |
С 2004 года налоговые органы, реализующие концепцию «одного окна» при регистрации, предоставляют данные для включения единиц в Статистический регистр. |
Secondly, self-employed individuals are entitled to benefits if they have notified tax authorities of a substantial reduction in their operations which leads to temporary unemployment. |
Во-вторых, самостоятельно занятые лица имеют право на пособия, если они уведомляют налоговые органы о существенном сокращении своей деятельности, приводящем к временной безработице. |
Such corroboration might include supporting documentation provided by claimants, for example tax records, contracts, certificates of legacy, pay slips, bank statements or cancelled cheques. |
Для этого заявители должны представить такие подтверждающие документы, как, например, налоговые учетные документы, договоры, свидетельства о праве на наследство, платежные ведомости, выписки с банковского счета или обналиченные чеки. |
The Act also provides specific tax incentives to builders and owners of rental buildings in order to reduce the cost of such leases. |
Закон также предусматривает конкретные налоговые стимулы для застройщиков и владельцев арендованных зданий в целях снижения стоимости таких договоров аренды. |
However the report for 2002 - 2003 to the tax office does not indicate that the BABI received the equipment. |
Вместе с тем в отчете за 2002-2003 год, представляемом в налоговые органы, не указано, что БАДИ получило это оборудование. |
In an opinion issued by the Centre for Financial Studies, the tax authorities themselves argued that the provision violated the principle of equality and justice. |
В заключении, представленном Центром финансовых исследований, налоговые органы сами посчитали, что это законодательное положение противоречит принципу равенства и справедливости. |
If our taxpayers believe that Government is spending tax money unwisely or ineffectively, they will vote for a Government that cares less for foreign assistance expenditures. |
Если наши налогоплательщики сочтут, что правительства расходуют налоговые средства неразумно или неэффективно, они проголосуют за правительство, которое не слишком заботится об оказании помощи другим странам. |
As we know, not a cent from those deposits, which increase by more than 600 billion dollars every year, reaches the tax services of any Government. |
Насколько нам известно, ни один цент из этих депозитов, которые ежегодно возрастают более чем на 600 млрд. долл. США, не поступает в налоговые службы ни одного правительства. |
IFZs are industrial zones that generally offer tax exemptions and other fiscal and infrastructural advantages to local and foreign companies involved in the export of processed goods. |
СПЗ представляют собой промышленные зоны, которые, как правило, предлагают налоговые льготы и другие фискальные и инфраструктурные преимущества местным и иностранным компаниям, занимающимся экспортом переработанной продукции. |
In the United Kingdom, tax returns from land transactions are processed electronically, reducing the time to register property from 21 to 8. |
В Соединенном Королевстве налоговые декларации по земельным сделкам обрабатываются в электронной форме, благодаря чему время для регистрации собственности сокращается с 21 до 8 дней. |
The Rwanda Revenue Authority introduced in 2009 a new "Block Management System", installing tax offices in districts where small businesses operate. |
Налоговое управление Руанды создало в 2009 году новую "Блоковую систему управления", открыв налоговые отделения в районах, где действуют малые предприятия. |
It has therefore not been unusual for firms to benefit from government financial incentives promoting contract farming, such as tax breaks or tariff reductions. |
Поэтому общераспространенной является практика создания правительствами для фирм таких финансовых стимулов развития контрактного фермерства, как налоговые льготы и снижение тарифов. |
Countries that wish to do so may include in their bilateral tax treaties the following: |
Страны, которые пожелают пойти этим путем, могут включить в свои двусторонние налоговые договоры следующее положение: |
Where would the taxpayer access information to determine his tax obligation? |
Где налогоплательщику получить информацию, позволяющую ему определить свои налоговые обязательства? |