A potential buyer often will be willing to pay more because the business is functioning, or because purchasing the shares would preserve certain contractual arrangements with third parties or tax benefits. |
Потенциальный покупатель зачастую будет готов заплатить больше, потому что предприятие функционирует или потому что приобретение акций позволит сохранить определенные договорные отношения с третьими сторонами или налоговые льготы. |
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: |
Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно: |
Reviews of the use of typical instruments of innovation policies, including the development of basic infrastructure, support through tax credits, provision of training or procurement suggest that innovation in services is at disadvantage in many countries. |
Обзоры, посвященные применению наиболее распространенных инструментов инновационной политики, включая развитие базовой инфраструктуры, поддержку через налоговые льготы, проведение подготовки кадров или государственных закупок, показывают, что во многих странах инновационная деятельность в сфере услуг осуществляется в неблагоприятных условиях. |
In August 2009, the Cayman Islands was added to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) list of jurisdictions that have substantially implemented the internationally agreed tax standards (the "white list"). |
В августе 2009 года Каймановы острова были включены в составляемый Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) перечень юрисдикций, которые преимущественно выполняют согласованные на международном уровне налоговые стандарты («белый список»). |
In doing so, administrations are seeking to ensure that transfer mispricing is not used as a way of shifting profits or losses from one part of the group or company to another, as may be convenient for tax purposes from the taxpayer's point of view. |
Тем самым налоговые органы стремятся обеспечить, чтобы трансфертное ценообразование не использовалось в качестве средства перераспределения прибылей и убытков между подразделениями группы предприятий или компании в налоговых целях, удобных с точки зрения налогоплательщиков. |
The independent expert supports the view that tax havens facilitate the secretive manner in which vulture funds operate as well as the flight of much-needed capital from developing countries. |
Независимый эксперт поддерживает точку зрения, согласно которой налоговые раи облегчают секретные операции фондов-стервятников, а также способствуют бегству столь необходимого капитала из развивающихся стран. |
Revenue generated by the tax goes into a clean energy fund, which invests in entrepreneurial ventures and research in the field of clean energy technologies. |
Получаемые налоговые поступления направляются в фонд развития экологически чистой энергетики, средства которого используются для финансирования коммерческих предприятий и исследований в области разработки экологически чистых технологий. |
Governments set the ground rules for markets that promote environmentally sound investment - for example, tax incentives for purchases of fuel-efficient vehicles or solar power systems. |
Именно государство регулирует функционирование рынков экологически чистых инвестиций: в качестве примера можно привести налоговые льготы при покупке транспортных средств с экономичным расходом топлива или солнечных энергетических установок. |
Consequently, these organizations were not reporting either to the registration authorities or to the tax authorities. |
Вследствие этого, данные ННО не предоставляли отчеты, как в регистрирующие органы, так и в налоговые органы. |
In Australia, an increased family tax benefit is offered to families with children between the ages of 13 and 15 years, provided that they remain in school. |
В Австралии увеличенные налоговые льготы предоставляются семьям, имеющим детей в возрасте от 13 до 15 лет при условии, что эти дети продолжают учебу в школе. |
A wide range of other employment promotion measures available were mentioned in the submissions to the study, such as subsidies, tax breaks, preference in public procurement, among others. |
В материалах, представленных для настоящего исследования, упоминается о широком разнообразии других мер по стимулированию занятости, таких как, в частности, субсидии, налоговые льготы, и предпочтение в сфере государственных закупок. |
The Government provided tax credits for working parents and subsidized childcare and after-school programmes to meet the needs of the middle classes, who were key to social cohesion, while remaining mindful of the least privileged. |
Правительство предоставляет налоговые вычеты работающим родителям, а также субсидии по уходу за детьми и на внеклассные программы, в целях удовлетворения потребностей среднего класса, который является ключевым фактором социальной сплоченности, не забывая при этом о потребностях менее привилегированных слоев общества. |
The Brownfield tax incentive allows a taxpayer to fully deduct the costs of environmental clean-up in the year the costs were incurred rather than spreading them over a period of years. |
Налоговые стимулы, касающиеся зараженных районов, позволяют налогоплательщику полностью вычитать затраты на экологическую очистку в тот год, когда они были понесены, вместо их расходования в течение определенного периода лет. |
For example, the Government can provide fiscal incentives to local industries (inter alia, tax breaks and low rate loans) to invest in research and development or to co-finance research and development funded through technology funds. |
Например, правительство может предоставлять местным промышленным предприятиям налогово-бюджетные стимулы (в частности, налоговые льготы и ссуды под низкую ставку процента) для инвестирования в научные исследования и опытно-конструкторские разработки или для совместного финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок, финансируемых через технологические фонды. |
Likewise, in the present case, the State party had ascertained, through tax records, that the complainant had only very modest incomes in the last few years, and it could not scrutinize his financial situation any further. |
По данному делу государство-участник, изучив налоговые ведомости, установило также, что заявитель имел весьма скромные доходы за последние несколько лет, и оно не могло провести тщательный анализ его финансового положения. |
Specifically for the latter, some participants suggested that public funds and other measures, such as R&D tax credits, could stimulate R&D of technologies that are generally a long way from penetrating the market. |
Непосредственно в отношении НИОКР некоторые участники высказали то предположение, что для стимулирования НИОКР в отношении тех технологий, проникновению которых на рынок, как правило, предшествует длительный путь, могли бы использоваться государственные финансовые средства и другие меры, такие, как налоговые кредиты для НИОКР. |
It consists of a suite of files, programs and processes that interface with businesses through direct profiling, survey responses and feedbacks as well as indirectly, through administrative sources such as tax records. |
Она включает комплекс файлов, программ и процессов, который связан с предприятиями посредством прямого сбора информации, ответов на вопросники и комментариев, а также косвенно - через такие административные источники, как налоговые ведомости. |
For example, the business register can be partitioned with tax data being used for one partition and survey data used for the rest. |
Например, регистр предприятий может быть разделен на части, в одной из которых будут использоваться налоговые данные, а в остальных - данные обследования. |
Some practical and operational factors such as the legal environment and economic, tax, cultural and educational issues, tend to place obstacles in the path of convergence of Brazilian accounting standards with IFRS. |
Некоторые практические и технические факторы, такие, как законодательство и экономические, налоговые, культурные и образовательные проблемы, часто создают препятствия на пути сближения бразильских стандартов учета с МСФО. |
The Government of Mali, for example, has put in place a mechanism consisting of tax exemptions for new vehicles in order to foster the renewal of the truck fleet for inter-State goods transportation. |
Например, правительство Мали создало механизм, предусматривающий налоговые льготы для новых автомобилей в целях ускорения обновления автомобильного парка, обслуживающего международные грузовые перевозки. |
The Government of Niger, where an estimated 80 per cent of vehicles are in a state of advanced depreciation, is using tax incentives to encourage transporters to renew their fleet of vehicles [4, p. 7]. |
Правительство Нигера, где, по оценкам, 80% автомобилей характеризуются значительным износом, использует налоговые стимулы для того, чтобы побудить транспортные компании обновлять парк транспортных средств [4, р. 7]. |
2.2 In January 1999, after beginning negotiations for a friendly settlement, Dr. W. announced that the partners were willing to reimburse the author for the payment he had made to the tax authorities. |
2.2 В январе 1999 года, после начала переговоров с целью заключения мировой сделки, др В. объявил, что партнеры готовы возместить расходы автора по платежам, произведенным им в налоговые органы. |
Parties could levy appropriate taxes on trade in methyl bromide and grant tax concessions for alternatives to promote adoption of alternatives. |
с) Стороны могут ввести соответствующие налоги на торговлю бромистым метилом и предоставлять налоговые льготы в случае альтернатив в интересах содействия внедрению таких альтернатив. |
The Government of Niger, where 80 per cent of vehicles are in a state of advanced depreciation, also uses tax incentives to encourage transporters to renew their fleet of trucks. |
Правительство Нигера, в котором 80 процентов автотранспортных средств достигли состояния почти полной изношенности, также ввело налоговые льготы с целью поощрения владельцев компаний-перевозчиков, с тем чтобы они обновляли свои автомобильные парки. |
However, to qualify as a "payment" and be different from ordinary subsidies, the tax must be explicitly raised and spent for the purpose of the ecosystem service to be acquired. |
Однако, чтобы рассматриваться как "оплата" и отличаться от обычных субсидий, налог должен вводиться а налоговые поступления расходоваться конкретно на цели приобретения экосистемной услуги. |