Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. |
Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления. |
In that regard, one delegation informed the Conference of its national family policy, which included a provision for the expansion of family and marriage counselling services, as well as an initiative to grant tax exemptions to private companies organizing family activities during National Family Month. |
В этой связи одна делегация проинформировала Конференцию о своей национальной политике по вопросам семьи, которая включает положение о предоставлении консультативных услуг по вопросам семьи и брака, а также инициативу, предусматривающую налоговые льготы частным компаниям, организующим мероприятия в интересах семей в ходе проведения национального месяца семей. |
Housing allowances constituted 47 per cent of the total, production subsidies added up to 13 per cent and tax deduction on housing loans constituted 40 per cent. |
Жилищные пособия составили 47% этой суммы, субсидии на производственную деятельность - 13% и налоговые вычеты по жилищным займам - 40%. |
It was further noted that the company register was but one part of the system, and that other elements affecting MSMEs needed to be considered such as the tax authority, credit rating agencies, banks and other intermediaries. |
Было также отмечено, что регистр предприятий является лишь одним из элементов системы и что необходимо учитывать также другие элементы, затрагивающие ММСП, такие как налоговые органы, кредитно-рейтинговые агентства, банки и прочие посреднические организации. |
Such an environment may include economic incentives (such as tax waivers, subsidies, grants, loans), as well as legal and regulatory framework (such as building code, resilient land use planning and zoning). |
К таким условиям может относиться наличие экономических стимулов (таких, как налоговые льготы, субсидии, гранты и кредиты), а также нормативно-правовой базы (например, строительных норм, принципов планирования и зонирования в сфере устойчивого землепользования). |
These data can take many forms, from operational information that may be useful in building government sector accounts, such as government revenue and expenditures, to information collected and processed by government organizations, such as household and corporation tax returns. |
Эти данные могут принимать различные формы - начиная с оперативной информации, которая может быть полезной для составления счетов государственного сектора, таких как государственные доходы и расходы, и кончая информацией, собираемой и обрабатываемой государственными организациями, как, например, налоговые декларации домохозяйств и корпораций. |
An enterprise's contribution to the economy in which it operates consists of various aspects, including employment creation within the enterprise and throughout the value chain, tax payments and other fees, contributions to balance of payments, and transfer of skills and knowledge. |
Вклад предприятия в экономику страны, в которой оно действует, может принимать различные формы: создание рабочих мест на предприятии и в рамках всей производственно-сбытовой цепи, налоговые и другие отчисления, вклад в платежный баланс и передача знаний и профессиональных навыков. |
The armed opposition has targeted police posts and a number of governmental installations such as customs and alms tax offices and banks, as well as leaders of the native administration who did not support them, and has also attacked relief convoys. |
Вооруженная оппозиция выбирала в качестве объектов нападения полицейские посты, а также ряд государственных объектов, такие, как таможни, благотворительные учреждения, налоговые службы и банки, а также руководителей местной администрации, которые не поддерживали ее, и совершала нападения на автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь. |
Affordable water and sewerage rates (low rates for the public and reductions of value added tax) guarantee the human right to water and sanitation in Uzbekistan, including for indigent and vulnerable groups. |
Доступность тарифа на услуги водоснабжения и канализации (низкий уровень тарифов для населения, а также налоговые льготы по НДС) гарантирует в республике осуществление прав человека на воду и санитарные условия, в том числе для малоимущих и уязвимых групп. |
If we get the Pawnee Historical Society to declare your store as a historical landmark, then you might get enough of a tax break to keep your business afloat. |
Если мы убедим "Историческое общество Пауни" объявить твой магазин исторической достопримечательностью, тогда, возможно, ты получишь достаточные налоговые льготы, чтобы удержать свой бизнес на плаву. |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. |
Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Settlement incentives offered by the local authorities include free housing, access to property, social infrastructure, inexpensive or sometimes free electricity, running water, low taxes or limited tax exemptions. |
Стимулы для переселенцев, которые предлагают местные власти, включают бесплатное жилье, имущественные права, социальную инфраструктуру, дешевое, а иногда и бесплатное, электроснабжение, водоснабжение, низкие налоги или ограниченные налоговые льготы. |
The Commission reviewed an analysis by its secretariat that showed that current staff assessment differences for single taxpayers and those with dependants is somewhat greater than justified by the tax systems of Member States. |
Комиссия ознакомилась с данными анализа, проведенного ее секретариатом, которые говорят о том, что разница в размере нынешнего налогообложения одиноких сотрудников и сотрудников с иждивенцами несколько больше, чем это допускают налоговые системы государств-членов. |
Moreover, it ignores many similar factors that accompanied the debt crisis of the 1970s and 1980s, including a drop in the income of African countries from the revenues of their basic commodities, as well as tax limitations and taxes imposed on goods from developing countries. |
Кроме того, при этом игнорируются многочисленные сходные факторы, которыми сопровождался кризис задолженности 70 - 80х годов, включая падение доходов африканских стран от продажи их основных сырьевых товаров, а также налоговые ограничения и налоги, введенные на товары из развивающихся стран. |
Budgeting has become dysfunctional, tax incentives for large projects are granted on an ad hoc basis, the procurement system is weak, there are no apparent rules of oversight for purchases by the military... there is little or no independent oversight of government operations . |
Составление бюджета носит непланомерный характер, налоговые льготы для крупных проектов предоставляются на специальной основе, система закупок слаба, отсутствуют какие-либо четкие правила контроля за закупками военными... ведется слабо или не ведется вообще независимый контроль за работой правительства». |
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. |
Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы. |
In particular, small businesses, as the greatest source of jobs, deserve special assistance through financing, technical assistance and tax breaks, and large businesses should be more closely involved in the development of small businesses. |
В частности, малым предприятиям, являющимся самыми крупными работодателями, должна оказываться специальная финансовая и техническая помощь и должны предоставляться налоговые льготы, а крупные предприятия должны более активным образом содействовать развитию малого бизнеса. |
Finally, it states that any foreigner who has lived in Tonga for at least 5 years may take an oath of allegiance and become a naturalised citizen, granted all the same rights and privileges of natural born Tongans except for the right of hereditary tax allotments. |
Наконец, в ней говорится, что любой иностранец, проживший в Тонга не менее 5 лет, может принять присягу на верность стране и стать натурализованным гражданином, которому будут предоставлены все права и привилегии коренных тонганцев, кроме права на наследственные налоговые выделения. |
In 1835, five years before the introduction of the worldwide first stamps in Great Britain, he suggested the introduction of adhesive tax postmarks (aufklebbare Brieftaxstempel) to the Department of Commerce in Vienna, which was responsible for the postal system. |
В 1835 году, за пять лет до введения первых в мире марок в Великобритании, Лоренц предложил ввести клейкие налоговые штемпели (aufklebbare Brieftaxstempel) в Департаменте торговли в Вене, который отвечал за почтовую систему. |
For the individuals tax deductions are introduced for major purchases (or not only major), for example: house, flat, car, country house, and what is of no small importance - for means placed as investments. |
Для физических лиц вводятся налоговые вычеты на крупные (или не только крупные) покупки, например: дом, квартира, машина, дача, а также, что немаловажно - на средства, вложенные в качестве инвестиций. |
Subsequently, the tax exemption granted to the club by the constitutional law came under heavy criticism, particularly in the light of the club's lucrative transfers arranged at the start of the 2000s. |
Впоследствии налоговые льготы, предоставленные клубу конституционным законом, попали под сильный шквал критики, особенно в свете прибыльных трансферов клуба, состоявшихся в начале 2000-х годов. |
Its focus is on issues such as the types of treaties dealing with tax matters, as well as the legal nature, purposes and interpretation of treaties, rather than on their substantive provisions. |
Основное внимание уделяется не субстантивным положениям, а таким вопросам, как виды договоров, регулирующих налоговые вопросы, а также правовая природа, цели и толкование договоров. |
It is important that tax treaties be interpreted the same way in both countries (the principle of common interpretation), otherwise income may be taxed twice or not at all. |
Важно, чтобы налоговые договоры толковались в обеих странах одинаково (принцип общего толкования), так как в противном случае доходы могут облагаться налогами дважды или, наоборот, вовсе не облагаться. |
But its share is declining, while China, using both carrots (like tax holidays and special enterprise zones) and sticks (like explicit and implicit local-content requirements) to attract foreign companies, has become the second-largest destination. |
Но их доля снижается, в то время как Китай, используя как пряник (например, налоговые каникулы и специальные зоны предпринимательства), так и кнут (например, явные и неявные местные требования к содержанию) для привлечения иностранных компаний, стал вторым по величине направлением. |
Though eurozone members cannot adjust their interest rates or their exchange rates, they can alter their tax rules to stimulate spending and demand, with the appropriate policy possibly differing from country to country. |
Хотя члены еврозоны не могут корректировать свои процентные ставки или курсы своих валют, они могут изменить свои налоговые правила для стимулирования расходов и спроса, а соответствующая политика, возможно, будет отличаться от страны к стране. |