The macroeconomic reform programme encompassed exchange rate liberalization, monetary reforms, deeper budget discipline, further privatization and downsizing of the public sector, tax reforms, public debt restructuring and rescheduling. |
Программа макроэкономических реформ включала в себя либерализацию обменного курса, денежные реформы, более высокий уровень бюджетной дисциплины, дальнейшую приватизацию и сокращение государственного сектора, налоговые реформы, реструктуризацию государственного долга. |
As a separate mechanism, several home financing options that offer the benefit of subsidized mortgage rates, flexible financing mechanisms and tax relief are available to potential homebuyers. |
В качестве отдельного механизма содействия потенциальным покупателям жилья предусмотрен ряд схем финансирования приобретения недвижимости: ипотечное кредитование по субсидируемым процентным ставкам, гибкие схемы финансирования и налоговые льготы. |
When the tax authorities demanded payment of their income taxes for 1999 and 2000, the authors refused to declare the income resulting from tips received from their customers (casino players). |
Когда налоговые органы потребовали от них уплаты налогов за доходы, полученные в 1999 и 2000 годах, авторы отказались декларировать доходы, полученные ими от их клиентов (игроков казино) в качестве чаевых. |
They are daughter companies of parents, often in a different country, established to hold assets and receive income on behalf of the parent in a country, which has fiscal and tax advantages. |
К таким специальным юридическим лицам относятся дочерние компании, учреждаемые, зачастую за рубежом, для владения активами и получения дохода в интересах материнской компании в странах, предоставляющих фискальные и налоговые льготы. |
Session 4 addressed "Cooperation with administrative sources", which is considered an important and recurrent topic in the agenda of the Wiesbaden Group, and looks at the way in which statistical business registers are usually dependent on administrative data from sources such as the tax authority. |
Заседание 4 было посвящено сотрудничеству с административными источниками, что является важной темой, периодически фигурирующей в повестке дня Висбаденской группы, поскольку статистические реестры предприятий обычно зависят от поступлений административных данных из таких источников, как налоговые органы. |
These include government subsidies, and other support measures such as tax credits for new power plants, targeted cheap credits or financial guarantees; |
Они включают в себя государственные субсидии и другие меры поддержки, такие, как налоговые кредиты для новых энергетических установок, дешевые целевые кредиты или финансовые гарантии; |
Equally, the other issues such as regulation for power generation and investments opportunities in a fossil-fuel driven generation environment, rate of return and various incentives to investment including tax incentives were considered. |
Наряду с этим были также изучены такие вопросы, как регулирование в области производства энергии и инвестиций в энергетику в условиях преобладания ископаемых видов топлива, нормы окупаемости и различные механизмы стимулирования инвестиций, включая налоговые льготы. |
Financial and fiscal incentives: grants, subsidies, tax incentives, social/welfare assistance. |
финансовые и налоговые стимулы: дотации, субсидии, налоговые льготы, помощь по линии социального обеспечения/господдержки; |
She wondered whether a private newspaper that received content from a charitable organization would be considered public, simply because it received an indirect tax benefit from the charitable organization. |
Оратор спрашивает, будет ли частная газета, получающая материал от благотворительной организации, считаться общественной по той простой причине, что она косвенно получает налоговые льготы от благотворительной организации. |
He wished to know why North Korean schools in the State party were not eligible for the special tax breaks enjoyed by other schools, including international schools. |
Он хотел бы узнать, почему северокорейские школы в государстве-участнике не имеют права на специальные налоговые льготы, которыми пользуются другие школы, включая международные школы. |
For that reason, the countries need to implement fiscal and tax reforms, improve budgetary processes, improve the quality of public expenditure, promote financial inclusion through creative monetary policies and enhance the transparency of public financial management. |
По этой причине страны должны осуществлять финансовые и налоговые реформы, улучшать связанные с бюджетом процессы, повышать качество государственных расходов, содействовать финансовой интеграции на основе инновационной денежно-кредитной политики и повышать прозрачность управления государственными финансами. |
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. |
Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах. |
It had criminalized discrimination against persons with disabilities, provided tax exemptions for employers who recruited 60 per cent or more of their workforce from among persons with disabilities, and had enacted a building code that required disabled access to all public buildings. |
Дискриминация в отношении инвалидов была внесена в разряд противозаконных деяний, работодателям предоставляются налоговые льготы, если 60 или более процентов их работников составляют инвалиды, и был принят строительный кодекс, включающий требование об обеспечении беспрепятственного доступа инвалидов во все общественные здания. |
Belarus, Georgia, Latvia, Tajikistan and Uzbekistan have reduced the number of taxes to be paid by enterprises, while Albania and Uzbekistan have introduced special tax regimes for SMEs. |
Беларусь, Грузия, Латвия, Таджикистан и Узбекистан уменьшили число налогов, подлежащих уплате предприятиями, а Албания и Узбекистан ввели особые налоговые режимы для МСП. |
In addition to subsidizing basic education policies that provide fiscal incentives such as education credits, tax incentives for the private sector to invest in human capital development are of particular importance for the economies in transition. |
В дополнение к политике субсидирования базового образования, которая обеспечивает применение таких налогово-бюджетных стимулов, как кредиты на образование, особо важное значение для стран с переходной экономикой имеют налоговые стимулы для частного сектора, поощряющие инвестиции в развитие человеческого капитала. |
The Government of Mali, for example, has granted tax exemptions for new vehicles in order to foster the renewal of the truck fleet for inter-State goods transportation. |
Например, правительство Мали предоставило налоговые скидки для новых автотранспортных средств с целью стимулировать обновление парка автотранспортных средств, необходимых для осуществления международных перевозок. |
Consequently, the road industry often questions the use of this revenue windfall, claiming that the extra tax amounts should be returned to those who paid them or be invested to their benefit, e.g. for developing or maintaining the road transport network. |
Поэтому автомобильная промышленность часто ставит под сомнение использование этого непредвиденного источника дохода, настаивая на том, что дополнительные налоговые суммы следует возвращать тем, кто их выплачивал, или инвестировать с выгодой для них, например направляя их на развитие или поддержание автотранспортной сети. |
(b) Exporting countries used both tax and regulatory measures to contain increases in domestic food prices, including export taxes, export quotas and the imposition of outright bans on certain exports. |
Ь) страны-экспортеры применяли как налоговые, так и регуляционные меры с целью сдерживания роста внутренних цен на продовольствие, включая взимание экспортных налогов, установление экспортных квот и введение прямых запретов на экспорт определенных товаров. |
On the revenue side, tax systems can affect women's access to the labour market by influencing how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. |
Если говорить о поступлениях, то налоговые системы могут влиять на доступ женщин на рынок труда, воздействуя на то, каким образом женщины и мужчины распределяют свое время для формального, неформального и неоплачиваемого труда. |
This could be achieved through different measures, such as fuel-efficient vehicles, sustainable alternative fuels, such as biofuels, improved transport infrastructure and intelligent transport systems, consumer information and legal instruments as well as tax incentives. |
Этого можно было бы добиться путем принятия различных мер, таких, как создание экономичных автотранспортных средств, устойчивое использование альтернативных видов топлива, таких, как биотопливо, совершенствование транспортной инфраструктуры и создание рациональных транспортных систем, надлежащее информирование потребителей и создание правовых инструментов и налоговые стимулы. |
The programme envisages the adoption of several measures aimed at facilitating the full inclusion of persons with disabilities in their society, including social rehabilitation programmes, tax benefits and funding of organizations of persons with disabilities. |
Эта программа предполагает принятие ряда мер, направленных на содействие полной интеграции инвалидов в общество, включая такие меры, как программы социальной реабилитации, налоговые льготы и финансирование организаций инвалидов. |
Under the new provisions, the maximum amount of state guarantee for study loans is higher and persons who have completed a university degree within a set time limit are entitled to tax deduction based on the study loan. |
Согласно новым положениям, повышен максимальный размер государственной гарантии по займам на обучение, а лица, закончившие университетское образование в течение установленного срока, имеют право на налоговые льготы в привязке к займу на обучение. |
The numerous tax reductions and exemptions granted in 2006, which reduced government revenue by 22 per cent in 2007, have been abolished and progress has been made in revenue collection. |
Были отменены предоставленные в 2006 году многочисленные налоговые скидки и льготы, из-за которых правительственные доходы в 2007 году сократились на 22 процента, и был достигнут прогресс в сборе доходов. |
They could also build economic incentives, for instance preferential treatment of cooperatives in public procurement schemes, or tax incentives for the cooperatives themselves or for those buying from cooperatives. |
Они могли бы также обеспечивать экономические стимулы, например льготные режимы для кооперативов в системах государственных закупок или налоговые льготы для самих кооперативов или тех, кто осуществляет закупки у кооперативов. |
Well, I've already been through his phone records, his bank accounts, and his tax returns. |
мы уже проверили его звонки, банковские счета и налоговые поступления. |