Through the use of such tests, tax authorities would be able to amend legislation, allocate more time for required training and adjustments, or even to completely withdraw the legislation. |
С помощью такой проверки налоговые органы могли бы предложить поправки к законодательству, выделить больше времени для необходимого обучения персонала и внесения корректировок или даже совсем отменить указанные законы. |
Therefore, we consider all different forms of economic help, such as tax benefits, parental leave entitlements, education grants and other ancillary services, as a second level for family empowerment. |
Поэтому мы считаем все различные формы экономической помощи, такие как налоговые льготы, право на отпуск по уходу за детьми, пособия на образование и другие вспомогательные услуги, вторым шагом в расширении прав и возможностей семьи. |
He asked whether the authorities planned to establish less onerous criteria, such as introducing tax concessions for local donors or encouraging civil society organizations to engage in profit-making ventures. |
Не предполагают ли власти установить менее жесткие критерии, например предусматривая налоговые льготы для местных доноров или поощряя организации гражданского общества к занятию приносящей доход деятельностью? |
As capital account liberalization makes it easy for foreign direct investment to leave a country, developing countries end up offering various tax concessions to remain attractive. |
Так как либерализация счетов операций с капиталом создает условия для прямых иностранных капиталовложений легко покинуть страну, развивающиеся страны заканчивают тем, что предлагают различные налоговые уступки, с тем чтобы оставаться привлекательными для капиталовложений. |
The Commission also took note of efforts to maintain fiscal stability in order to strengthen national ability to cope with external demand shocks through such measures as tax reforms. |
Комиссия также приняла к сведению усилия, направленные на сохранение фискальной стабильности, такие как налоговые реформы, в целях усиления национальной способности противостоять потрясениям со стороны внешнего спроса. |
In line with such existing efforts, the meeting discussed how sustained and targeted fiscal policies, including tax incentives, subsidies and public investment, could help develop a market for the private sector to invest further in renewable energy and energy efficiency. |
В духе наблюдающихся усилий в ходе этого мероприятия обсуждались пути дальнейшего проведения адресной налогово-бюджетной политики, включая налоговые льготы, субсидии и государственные капиталовложения, что способствовало бы развитию рынка, в условиях которого частный сектор мог бы дополнительно инвестировать в сферу возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности. |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. |
Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
(b) Provide tax and other incentives to encourage the private sector in the areas of research and innovation; |
Ь) Предусмотреть налоговые и другие стимулы для поощрения участия частного сектора в сферах научных исследований и инноваций. |
Article 17 (2), which extends the source-country's taxing rights to situations where income from such activity accrues to another person, such as an agent company, addresses a concern about tax avoidance. |
Статья 17(2), распространяющая налоговые права страны источника на ситуации, в которых доход от такой деятельности перечисляется другому лицу, как то агенту компании, устраняет обеспокоенность на предмет уклонения от уплаты налогов. |
These fiscal instruments serve the primary purpose of promoting personal pension plans; special expenses for voluntary contributions to health insurance and accident insurance may be deducted from tax as well. |
Эти налоговые инструменты применяются прежде всего в целях поощрения персональных пенсионных планов; из налогооблагаемой базы могут также вычитаться особые расходы на добровольные взносы в целях медицинского страхования и страхования от несчастного случая. |
Can play an important role in creating a market for new technology; accelerated depreciation (and other corporate tax deductions) is only effective for profit-making firms |
Могут играть важную роль в создании рынка для новой технологии; ускоренная амортизация (и другие корпоративные налоговые скидки) эффективна лишь в случае прибыльных фирм |
In Spain, various regional governments grant tax incentives for the purchase of alternative fuel vehicles and parking for such vehicles is free in many of Spain's big cities. |
В Испании различные региональные правительства предоставляют налоговые стимулы для покупки транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и во многих крупных городах Испании стоянка для таких автомобилей является бесплатной. |
Similar incentives also exist in the United States where federal tax credits up to 7,500 USD are available for the purchase of certain low emission cars. |
Подобные стимулы существуют также в Соединенных Штатах, где предусмотрены федеральные налоговые льготы до 7500 долл. США для приобретения некоторых автомобилей с низким уровнем выбросов. |
Developing countries' capacity to increase their domestic resources is under threat because of illicit flows which drain resources from developing countries and diverting them to tax havens. |
Из-за нелегальных потоков капитала, которые истощают ресурсы развивающихся стран и перенаправляют их в "налоговые гавани", способность развивающихся стран наращивать свои внутренние ресурсы оказывается под угрозой. |
It was interesting to note that there have been increases in the use of low emission spreading machinery, not for pollution reduction reasons, but because farmers could claim the purchase costs for tax reduction purposes. |
Интересно отметить, что расширение применения в этой стране технологий внесения удобрений с низким уровнем выбросов было продиктовано не целями сокращения загрязнения, а возможностями сельхозпроизводителей претендовать на налоговые вычеты с учетом затрат на покупку этой техники. |
Meanwhile, global public "bads" are not sufficiently constrained or properly regulated, including emission of greenhouse gases, tax havens, biodiversity losses and human trafficking. |
Кроме того, не принимаются достаточные меры для ограничения или надлежащего регулирования глобальных общественных «бед», включая выбросы парниковых газов, налоговые убежища, утрату биоразнообразия и торговлю людьми. |
The Committee is also concerned about the persistence of mechanisms whereby certain economic sectors, such as the mining and maquila (in-bond manufacture) sectors, enjoy tax privileges (art. 2). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохранения механизмов, предусматривающих налоговые льготы для определенных секторов экономики, в частности для горнодобывающей и обрабатывающей отраслей (статья 2). |
For example, certain tax arrangements that directly or indirectly disincentivize women's participation in the labour force or promote the male bread-winner family model could threaten women's enjoyment of human rights. |
Например, некоторые налоговые механизмы, прямо или косвенно создающие препятствия для вовлечения женщин в категорию рабочей силы или способствующие утверждению мужской модели кормильца семьи, могут ставить под угрозу осуществление женщинами прав человека. |
To ensure accountability, fiscal policies, including, for example, tax incentives granted to foreign investors, should be open to judicial oversight, while public officials should be accountable for decisions that endanger the enjoyment of human rights. |
Для обеспечения подотчетности финансово-бюджетная политика (включая, например, налоговые льготы, предоставляемые иностранным инвесторам) должна быть открыта для судебного надзора, а государственные должностные лица должны быть подотчетны в своих решениях, ставящих под угрозу осуществление прав человека. |
There are also significant implications for the right to information, transparency and accountability, as tax incentives are often negotiated in secret between the Government and the company concerned, fostering corruption and weak governance. |
Возникают также серьезные последствия с точки зрения права на получение информации, прозрачности и подотчетности, поскольку налоговые льготы зачастую тайно согласовываются на переговорах между правительством и соответствующей компанией, что создает условия для коррупции и слабого управления. |
In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. |
Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. |
В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы. |
It was agreed that a waiver of right to access the mutual agreement procedure in audit settlements should be avoided, especially in cases involving an activity or transaction with potential tax consequences in more than one jurisdiction. |
Было принято решение, что следует избегать отказа от права на доступ к процедуре взаимного согласования в случае ревизионного урегулирования, особенно в случаях, связанных с деятельностью или сделкой, имеющими потенциальные налоговые последствия на территории более чем одного государства. |
It is notable that most illicit financial flows are facilitated by tax havens, secrecy jurisdiction, shell companies that cannot be traced back to their owners, anonymous trust accounts, bogus charitable foundations, money-laundering techniques and questionable trade practices. |
Следует отметить, что в большинстве случаев для облегчения незаконного перемещения средств используются "налоговые гавани", юрисдикции с обеспечением тайны вклада, подставные компании, собственников которых невозможно отследить, анонимные доверительные счета, фиктивные благотворительные фонды, схемы отмывания денег и сомнительная торговая практика. |
For example, tax benefits were granted in the Netherlands for farms that used techniques leading to low emissions of ammonia and greenhouse gases; Norway imposed fees on pesticides; and both Romania and Spain provided incentives to renew agricultural machinery. |
Например, в Нидерландах налоговые льготы предоставляются фермерским хозяйствам, которые используют методы, позволяющие сократить выбросы аммиака и парниковых газов; Норвегия ввела плату за использование пестицидов; Испания и Румыния предусмотрели стимулы, направленные на обновление сельскохозяйственной техники. |