The Meeting noted that all aspects of taxation, such as overall level, base, internal composition, direct and indirect taxes, tax rates and elasticity, affected distribution of incomes in the country. |
Участники Совещания отметили, что все аспекты налогообложения, такие, как общий уровень, база, внутренняя структура, прямые и косвенные налоги, налоговые ставки и эластичность, сказываются на распределении доходов в стране. |
But none of them are from tax returns or legal cases or employee numbers. |
Но это не налоговые декларации, не номера дел и не номера сотрудников. |
In what appeared to represent a real compromise among the three main groups (business, labour, Government), it was proposed that tax incentives or more relaxed labour legislation should not be granted foreign firms. |
В порядке, как представляется, реального компромисса между тремя основными группами (деловые круги, профсоюзы, правительство), было предложено не вводить для иностранных фирм налоговые стимулы или более либеральное трудовое законодательство. |
According to the author, the tax inspectors wrongly informed the companies that he was three years in arrears with the payment of his taxes. |
Автор считает, что налоговые инспекторы неправительно информировали фирмы о том, что у него имеется трехлетняя задолженность по выплате причитающихся с него налогов. |
Entrepreneurship should be able to flourish unhampered by unwieldy regulations or administrative procedures, and should benefit from a good infrastructure and communications, a free and efficient financial market and relevant tax incentives. |
Предпринимательской инициативе следует давать развиваться свободно, не связывая ее неразумными регламентами или административными процедурами; ей должны способствовать развитая инфраструктура и система связи, свободные и эффективные финансовые рынки и необходимые налоговые стимулы. |
To encourage private sector commercial development on the island, the Government of St. Helena established the Development Agency in April 1995 and introduced tax concessions favouring export-oriented businesses. |
В целях поощрения развития частным сектором коммерческой деятельности на острове правительство острова Святой Елены учредило в апреле 1995 года Агентство по вопросам развития и ввело налоговые льготы для предпринимательских организаций, ориентированных на экспорт. |
In countries where tax reforms were undertaken some years ago, there is now a concern to keep the structure relatively stable so as not to create uncertainty for the private sector. |
В настоящее время перед странами, которые провели налоговые реформы несколько лет назад, стоит задача сохранить относительную стабильность структуры, с тем чтобы не создавать проблем для частного сектора, связанных с неопределенностью положения. |
This agreement proved very useful, since a unit not included in the Register of Reporting Units could not open a bank account or conduct export/import operations and their official returns to the tax authorities were likewise not accepted. |
Это соглашение оказалось очень полезным, так как единица, не включенная в Регистр учетных единиц не могла открыть счет в банке, осуществлять экспортно-импортные операции и отчеты в налоговые органы у них тоже не принимались. |
The private development of moderately priced housing is unlikely to evolve until legal, tax and financial incentives are introduced; |
развитие частного строительства жилья по умеренным ценам представляется маловероятным, пока не будут созданы юридические, налоговые и финансовые стимулы; |
The advantages are twofold: reduction in pollution is achieved automatically at least cost; and the revenue collected can be added to general revenue and used to make overall reductions in tax rates or to purchase public goods. |
Выгода здесь двойная: объем загрязнения сокращается автоматически и при меньших затратах, а образующиеся благодаря этому налоговые поступления могут прибавляться к общим поступлениям и использоваться для общего сокращения ставок налогообложения или для закупки общественных товаров и услуг. |
The September summit should endorse national and international measures to direct foreign investment to low-income countries through such measures as investment-guarantee schemes, tax and other incentives, revised risk-rating and similar arrangements. |
Сентябрьскому саммиту следует утвердить национальные и международные меры для направления иностранных инвестиций в страны с низкими доходами посредством таких мер, как схемы инвестиционного страхования, налоговые и прочие стимулы, пересмотренная шкала риска и прочие подобные мероприятия. |
With regard to the Superintendency, the commitment to bring into operation a special programme targeting big taxpayers to make sure that they meet their tax obligations in full has not yet been implemented. |
Что касается Налогового управления, то до сих пор не выполнено обязательство по осуществлению специальной программы в отношении крупных налогоплательщиков в целях обеспечения того, чтобы они должным образом выполняли свои налоговые обязательства. |
Support can also make use of a wide range of policy instruments such as exchange, trade, fiscal and credit policies; specific examples include direct subsidies, government procurement, tax incentives, and allowing movement of foreign specialists. |
Подобная поддержка может опираться на широкий комплекс политических инструментов, таких, как валютно-финансовая, торговая, налоговая и кредитная политика; прямые субсидии, государственные закупки и налоговые льготы, а также допуск иностранных специалистов. |
The policies used to enhance or maintain carbon sinks in forests included sustainable timber management practices, regulations, subsidies for initial plantation, tax incentives and voluntary agreements. |
Политика, направленная на повышение качества или сохранение поглотителей углерода в лесах, включает устойчивое управление заготовкой лесоматериалов, нормы регулирования, субсидии для лесопосадок, налоговые льготы и добровольные соглашения. |
As to existing buildings, tax incentives granted from 1 January 1990 to 31 December 1995 in order to encourage investment in energy conservation measures, were renewed in 1996. |
Что касается существующих зданий, то налоговые стимулы, согласованные на период с 1 января 1990 года по 31 декабря 1995 года с целью обеспечения инвестиций в осуществление мер по энергосбережению, продлены на 1996 год. |
Essential features of this framework are stable and predictable policies, tax, monetary and trade policies which ensure adequate incentives for investment, and a legal system which protects property rights and commercial contracts. |
Основными элементами такой структуры являются стабильная и предсказуемая политика, налоговые, кредитно-денежные и торговые механизмы, обеспечивающие соответствующие побудительные стимулы для инвестиций, а также правовая основа, защищающая права собственности и коммерческие отношения. |
In addition, settlers are offered financial incentives such as subsidies, tax breaks, preferential mortgage rates, occasionally free plots of land, as well as bonuses for businesses. |
Кроме того, поселенцы получают финансовые льготы, в том числе субсидии, налоговые послабления, преференциальные ставки процента по ипотечному кредиту, иногда бесплатные участки земли, а также преимущества в предпринимательской деятельности. |
Our country has introduced the financial and tax incentives necessary to eliminate pollution and to support non-polluting investment, alongside a number of other mechanisms aimed at ensuring an environment that is healthy for economic activity and for life in general. |
Нашей страной были разработаны финансовые и налоговые стимулы, направленные на ликвидацию факторов загрязнения и поощрение инвестиций в экологически чистые отрасли, а также ряд других механизмов, цель которых состоит в обеспечении такой среды, которая благоприятствовала бы экономической деятельности и жизни вообще. |
A further group (including tax tribunals) decide disputed claims by public authorities against private citizens, while others decide issues and disputes which do not directly affect financial rights or liabilities such as the right to enter the United Kingdom. |
Еще одна группа трибуналов (включая налоговые трибуналы) разрешает спорные иски, поданные государственными органами против частных граждан, в то время как другие решают вопросы и споры, которые непосредственно не затрагивают финансовые права или материальную ответственность, например право въезда или посещения Соединенного Королевства. |
In countries in which incentives to comply exist (such as access to credit and tax rebates), conformity with the administrative and institutional framework is significant. |
В странах, где имеется система стимулирования предприятий к соблюдению положений (например, доступ к кредитам и налоговые скидки), степень соответствия административным и институциональным рамкам значительна. |
The suggested policy response is to develop greater incentives for empathy, including tax incentives and allowing employees time off for voluntary activities, and to ensure that caring programmes recognize the efforts of the caregiver by meeting her or his legitimate expenses. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в создании более серьезных стимулов для проявления сострадания, включая налоговые стимулы и предоставление служащим свободного времени для выполнения добровольных функций, и в признании в программах по обеспечению ухода усилий осуществляющих уход лиц путем покрытия их законных расходов. |
States should be encouraged to adopt legislative and regulatory measures to make it impossible for corporate entities or individuals to obtain tax benefits or deductions for payments outside their countries that would constitute bribes or other inappropriate payments to foreign public officials. |
Следует поощрять государства принимать законодательные и нормативные меры для того, чтобы корпорации или частные лица не могли получать налоговые льготы или скидки в отношении зарубежных выплат, которые представляют собой взятки или другие неправомерные выплаты иностранным государственным должностным лицам. |
It was pointed out that although the European Union has an arbitration convention and a few bilateral tax treaties do include provisions for arbitration, it would be desirable to await the experience of these measures before reaching a conclusion on an arbitration procedure. |
Говорилось о том, что, хотя Европейский союз располагает арбитражной конвенцией и отдельные двусторонние налоговые соглашения содержат положения об арбитраже, было бы желательно дождаться результатов их использования, прежде чем делать вывод относительно процедуры арбитража. |
3.10 Another point made by some Governments of the Overseas Territories is that they would not welcome a grant of British citizenship if this came with conditions attached to it, such as an obligation to introduce British tax rates and regimes. |
3.10 Другая точка зрения, высказанная некоторыми правительствами заморских территорий, заключается в том, что они не приветствуют предоставление британского гражданства, если оно сопровождается дополнительными условиями, такими, как обязательство ввести британские налоговые ставки и режимы. |
This is connected with the constant increase of the exchange of goods with abroad (duties) and the development of the free market structure economy (tax obligations). |
Это связано с постоянным ростом товарообмена с зарубежными странами (пошлины) и развитием структур свободного рынка в экономике (налоговые обязательства). |