The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. |
Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
Alternative options are proposed to the owners such as tax compensation, advantageous "building potential" in other areas, etc.; |
Для собственников предлагаются альтернативные варианты, такие как налоговые компенсации, преимущественные "возможности для строительства" в других районах и т.д.; |
With respect to the changing margin, it should be noted that it had steadily decreased since 1997 and the tax changes recently introduced by the United States would only make it decrease even further. |
Что касается изменения разницы, следует заметить, что она непрерывно снижается с 1997 года и что недавно принятые в США налоговые меры приведут лишь к усилению этой тенденции. |
At the same time, the Governments of some States Members of the United Nations fuel corruption by granting tax deductions for bribes offered abroad. |
В то же время правительства некоторых государств-членов Организации Объединенных Наций создают условия для коррупции, предоставляя налоговые вычеты за взятки, даваемые за рубежом. |
It was disappointing, however, that women were not entitled to tax relief without their husband's consent, even when those women had custody of children. |
Однако вызывает разочарование, что женщины не имеют права претендовать на налоговые льготы без согласия мужа, даже если эти женщины имеют попечение над детьми. |
Foreign tax claims are currently excluded by many countries, and it is generally recognized that such an exclusion does not violate the objective of equal treatment of foreign and domestic creditors. |
В настоящее время иностранные налоговые требования исключаются во многих странах, и в целом признается, что такое исключение не идет вразрез с целью равного режима для иностранных и внутренних кредиторов. |
Fiscal measures, such as tax incentives for "green" investments, can be very effective for "kick-starting" a market, but they are expensive and their use needs to be carefully controlled. |
Налоговые меры, например налоговые стимулы для размещения инвестиций с учетом экологических факторов, могут оказаться весьма эффективными для «быстрого запуска» рынка, однако они требуют больших затрат и их применение нуждается в тщательном контроле. |
For example, all the countries in Latin America, except for El Salvador, have either passed tax reforms or are in the process of doing so. |
Например, во всех странах Латинской Америки, за исключением Сальвадора, налоговые реформы либо уже завершены, либо проводятся в настоящее время13. |
The working families tax credit (see chapter on Article 9 below). |
налоговые льготы для работающих семей (см. ниже главу по статье 9). |
The tax credits are payable to most employees with their wages or salaries; self employed people will be paid direct by the Inland Revenue. |
Налоговые льготы выплачиваются большинству лиц наемного труда вместе с их заработной платой; самостоятельно занятым лицам они выплачиваются непосредственно Управлением налоговых сборов. |
She wondered whether in its efforts to support women's entrepreneurship, the Government had established easy access to credit for women and tax incentives for the development of enterprises by women. |
Она спрашивает, обеспечило ли правительство женщинам - в рамках своих усилий по поддержке женского предпринимательства - свободный доступ к кредиту и ввело ли оно налоговые льготы в целях содействия созданию предприятий женщинами. |
The State party should clarify the information in the fourth periodic report on the taxation of married couples, which seemed to suggest that tax provisions were structured in such a way as to discourage married women from entering paid employment. |
Государство-участник должно дать пояснения к содержащейся в четвертом периодическом докладе информации о налогообложении супружеских пар, которая заставляет предположить, что налоговые правила построены таким образом, чтобы разубедить замужних женщин заниматься оплачиваемым трудом. |
Some tax authorities also allow the use of provisions to help preserve the capital base of the company, but this also distorts the apparent costs of the business. |
Некоторые налоговые органы допускают также использование резервов для сохранения капитальной базы компании, что также, однако, искажает информацию о затратах предприятия. |
In some cases tax reforms to ensure a more equitable distribution of resources may be an effective strategy to give practical meaning to the requirement of using the maximum of available resources. |
В отдельных случаях налоговые реформы для обеспечения более справедливого распределения ресурсов могут стать эффективной стратегией для наполнения реальным содержанием требования об использовании имеющихся ресурсов в максимальных пределах. |
There was considerable confusion among the staff affected at the missions on what their tax obligations were, and the deadline established by the Internal Revenue Service, 31 March 2007, to apply for amnesty, was not sufficient, given the short notice provided. |
Среди затронутых этой мерой сотрудников представительств возникла большая путаница в отношении того, каковы их налоговые обязательства, а установленный Федеральной налоговой службой срок - 31 марта 2007 года - для подачи заявления об амнистии был недостаточным ввиду кратковременного уведомления. |
There were strict criteria for the public sector; in the private sector, however, tax or other incentives were usually offered. |
В сфере государственного сектора существуют жесткие критерии; однако в сфере частного сектора обычно предлагаются налоговые или иные стимулы. |
Although lines 1 and 4 are based on administrative data from tax authorities, part of the discrepancy between the estimates may be explained by different reporting methods buy the businesses for monthly and annual filings. |
Хотя в основе данных на первой и седьмой строках лежат административные, налоговые источники, расхождения отчасти можно объяснить различиями в используемых предприятиями методах составления ежемесячной и годовой отчетности. |
OIOS is pleased to note that the efforts made by UNHCR Albania have been successful and that the tax privileges stipulated by the 1946 Convention are now granted without problems. |
УСВН с удовлетворением отмечает, что усилия отделения УВКБ в Албании увенчались успехом и что налоговые привилегии, предусмотренные в Конвенции 1946 года, в настоящее время предоставляются без проблем. |
In Spain, the policy covers tax and housing matters, family law, social and cultural participation and measures to balance work and family life. |
В Испании эта стратегия охватывает налоговые и жилищные вопросы, семейное право, участие в общественной и культурной жизни и меры по сбалансированному сочетанию работы и семейной жизни. |
These disciplines would need to apply to industrial as well as developing countries, since many industrial countries are now also engaged in tax competition to attract FDI. |
Правила в этой области будет необходимо применять в отношении как промышленно развитых, так и развивающихся стран, поскольку многие промышленно развитые страны в настоящее время также используют налоговые льготы, ведя борьбу за привлечение ПИИ. |
They include tax holidays, grants to small and medium-sized enterprises, and grants to foreign investors to reimburse the costs of shipping machinery and equipment to South Africa. |
К таким стимулам относятся налоговые льготы, пособия малым и средним предприятиям и безвозмездные ссуды иностранным инвесторам для покрытия расходов по транспортировке машин и оборудования в Южную Африку. |
In the financial sector, Europe and other economies such as the Netherlands Antilles, Liberia and other tax haven locations emerged as the most important destinations for OFDI in 1996. |
В финансовом секторе европейские страны, а также, например, Нидерландские Антильские острова, Либерия и другие налоговые убежища, являлись самыми крупными точками назначения ПИИ, вывезенных в 1996 году. |
Grants are given for national subsidized theatre and private theatre (tax reductions, direct assistance to the private theatres association). |
Эта помощь распространяется как на получающие дотацию государственные театры, так и на частные театры, (налоговые льготы, прямая финансовая помощь, оказываемая Ассоциацией поддержки частного театра). |
At the same time, entrepreneurs from the catching-up economies of the region also included in the top five impeding factors complicated tax regulations and corruption. |
В то же время предприниматели из стран с экономикой догоняющего типа в регионе включили также в первую пятерку препятствующих факторов запутанные налоговые правила и коррупцию. |
It was reported that fiscal incentive programmes, such as tax credits, which exist to encourage firms to contribute, are used by only 2 per cent of companies. |
Согласно сообщениям, программы финансового стимулирования, как-то налоговые кредиты, существующие для поощрения участия фирм, используются лишь 2 процентами компаний. |