There is no indication of the system operating similarly when it is a question of behaviour encountered in the better-off groups and sectors of the population, such as "white collar" crime and tax or ecological offences. |
При этом, когда речь идет о более обеспеченных группах или слоях населения, система ведет себя иначе, оставляя безнаказанными, например, "беловоротничковые преступления", налоговые или экологические преступления. |
Unfortunately, some of our citizens, including women, who are resident in Russia and Kazakhstan are working or are involved in entrepreneurial activity illegally, frequently without registering, obtaining permits or notifying official bodies (administration of internal affairs, tax agencies, etc.). |
К сожалению, наши граждане и в том числе женщины, пребывающие на территориях России и Казахстана, осуществляют трудовую или предпринимательскую деятельность нелегально, зачастую не имея регистрации, разрешительных документов, без постановки на учет (УВД, налоговые службы и др.). |
toguardthe tax moneyheis bringing back, with my sword and my life? |
Я охранял налоговые сборы, которые он вез, рискуя жизнью! |
Taxation for other tenure investment options also has an influence on the rental sector: favouring tax deduction or exemptions for homeownership (including non-taxation of capital gains and mortgage interest deductibility) encourages it, undermining the attraction of rental investment. |
Налогообложение других вариантов инвестиций в домовладение также влияет на сектор аренды: налоговые вычеты или льготы для домовладельцев (в том числе освобождение от налога на прирост капитальной стоимости и вычет процентов по ипотечным кредитам) поощряют домовладение, подрывая привлекательность инвестиций в арендуемое жилье. |
On a more positive note, many member States are now focusing their attention on the fiscal revenues foregone and the high opportunity costs imposed by tax havens and discriminatory taxation policies that favour some interests at the expense of wider national and international interests. |
Отрадно, однако, что многие государства-члены сейчас обратили внимание на огромные бюджетные и экономические потери, которые они несут из-за увода средств в налоговые гавани, а также из-за дискриминационной политики в области налогообложения, отвечающей интересам избранных в ущерб общенациональным и международным интересам. |
Developing countries and the catching-up countries of the European Union shared similar lessons, and some successful schemes such as tax incentives and innovation vouchers had been rapidly adopted by other countries. |
Развивающие страны и преодолевающие свое отставание страны Европейского союза имеют схожий опыт, которые быстро берут на вооружение и другие страны, заимствующие отдельные успешные механизмы, такие как налоговые стимулы и инновационные ваучеры. |
Monetary incentives can take a variety of forms such as tax deductions and credits, government funding of Research and Development and manufacturing investment, and direct payments to entities anywhere along the line from manufacturer to distributor to consumer to recycler of the end-of-life vehicles. |
Материальные стимулы могут принимать такие разнообразные формы, как налоговые вычеты и льготы, государственное финансирование НИОКР и производственные инвестиции, а также прямые субсидии подразделениям, участвующим в обеспечении всей производственно-сбытовой цепочки, начиная от изготовления и заканчивая сбытом, потреблением и утилизацией выведенных из эксплуатации транспортных средств. |
The study showed that Glencore activities contributed to severe environmental damage and social conflict, and that a large portion of Glencore's profits were shifted to tax havens with resulting losses of revenue by the Democratic Republic of Congo. |
В исследовании показано, что деятельность "Гленкор" явилась одним из факторов серьезного ущерба окружающей среде и социального конфликта и что значительная часть прибыли "Гленкор" переводится в налоговые гавани, что приводит к потере поступлений для Демократической Республики Конго. |
The division concluded that tax declarations submitted by taxpayers or those responsible, whether physically using the forms provided for that purpose or through the Electronic Declaration and Payment System, had the same validity as documents for all legal and evidential purposes. |
Исходя из этого, суд заключил, что налоговые декларации, независимо от того, поданы ли они в письменной форме на бланках установленного образца либо в электронной форме с помощью Электронной системы подачи деклараций и уплаты налогов, являются документами и имеют равную юридическую и доказательственную силу. |
In addition, the Government offered tax concessions and concessional customs and excise duty for renewal energy technology development, as well as concessional import duty on imported coal, which was used to fund green technologies. |
Кроме того, правительство предлагает налоговые льготы и льготные таможенно-акцизные сборы для тех, кто занимается разработкой технологий использования возобновляемых источников энергии, а также ввело концессионные пошлины на импорт угля для финансирования «зеленых» технологий. |
According to Mr. Kobetsky, there was a need to distinguish between high-margin and low-margin services, which arose as tax authorities might then be in a position to make use of simplification measures with regard to low-margin services. |
По словам г-на Кобетски, необходимо проводить различие между видами услуг с высоким и низким коэффициентом прибыльности, с тем чтобы налоговые управления могли затем применять методы упрощения в отношении тех видов услуг, которые имеют низкий коэффициент прибыльности. |
However, the Committee is concerned about the limited discretion foster-parents enjoy in the everyday life of the child, and about their inability to enjoy socio-economic benefits, such as tax deductions and sick leave. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что патронатные родители наделяются ограниченными полномочиями с точки зрения участия в повседневной жизни ребенка и не могут пользоваться социально-экономическими льготами, такими как налоговые вычеты и отпуска по болезни. |
It was widely recognized that its key assets were a trainable labour force, relatively low wages, tax incentives, generally good-quality governance (a low level of corruption) and the existence of a dynamic domestic private sector. |
Широко признается, что ее основными предпосылками для этого является легко обучаемая рабочая сила, сравнительно низкий уровень заработной платы, налоговые стимулы, в целом высокое качество управления (и низкий уровень коррупции), а также существование динамичного отечественного частного сектора. |
The Chinese Government had always supported the development of renewable sources of energy through such measures as tax benefits and investment subsidies, and its small hydroelectric power, wind power, solar heating and biomass gas and power generation technologies were ready for large-scale commercialization. |
Правительство Китая всегда выступало за освоение возобновляемых источников энергии с помощью таких мер, как налоговые льготы и инвестиционные субсидии; имеющиеся в стране технологии для производства небольшого объема гидроэлектроэнергии, ветряной и солнечной энергии, энергии биомассы и других видов энергии готовы для широкого применения на коммерческой основе. |
In 1997 the Liepaja Special Economic Zone was established for 20 years providing a low tax environment in order to attract foreign investments and facilitate the economic development of Liepāja, but investment growth remained slow due to a shortage of skilled labor force. |
В этих условиях правительство предоставляет налоговые льготы в целях привлечения иностранных инвестиций и облегчения экономического развития Лиепаи, но рост инвестиций остаётся медленным из-за нехватки квалифицированной рабочей силы. |
Before founding Görlitz & Partner in 2004, Mr. Görlitz had been the head of Moscow office of major German auditing, tax and legal consultancy firm. |
До учреждения компании "Гёрлитц и партнеры" в Москве возглавлял до 2004 года московский офис крупной немецкой консалтинговой компании (юридические и налоговые консультации, аудит). |
Since 1998 she has been providing legal services to clients from western Europe in the CIS-countries. Before the foundation of Görlitz & Partner she had worked for major German auditing, tax and legal consultancy firm in Moscow and Nuremberg. |
Работает в области оказания консалтинговых услуг западноевропейским клиентам в отношении деятельности в странах СНГ с 1998 года, до учреждения компании "Гёрлитц и партнеры" работала в крупной немецкой консалтинговой компании (юридические и налоговые консультации, аудит) в Москве и Нюрнберге. |
Several factors have prevented high oil prices from affecting the demand for petroleum products in the US in recent years, such as increased government spending, low interest rates, tax breaks, and an increase in real incomes. |
Однако высокие цены на нефть не повлияли на спрос на нефтепродукты в США в последние годы по ряду причин, включая увеличение государственных расходов, низкие процентные ставки, налоговые льготы и увеличение реальных доходов населения. |
The tax rate on the highest slice of incomes was reduced during the 80s and 90s from 70% to 28% partly under Reagan, and partly under Clinton. |
Налоговые ставки для для самой высокой группы доходов в теччение 80-ых и 90-ых годов отчасти при Рейгане, а отчасти и при Клинтоне были снижены с 70% до 28%. |
Therefore, if a commentary is revised, it is possible for the tax authorities of countries to interpret existing treaties in accordance with it without the need to renegotiate existing treaties. |
Таким образом, в случае внесения изменений в текст комментариев налоговые органы стран могут толковать существующие договоры в соответствии с новым текстом, что избавляет их от необходимости проведения повторных переговоров по существующим договорам. |
He argued at that time, and rightly in my view, that short-term tax reductions and transfers would be partly saved, not spent, and that public debt would multiply and create a long-term shadow over the fiscal balance and the economy. |
Он утверждал в то время, и очень верно, на мой взгляд, что краткосрочные налоговые послабления и трансферты частично сберегаются, а не тратятся, при этом государственный долг растет, создавая долгосрочной теневой навес над балансом бюджета и экономикой. |
The package includes the provision of land to industrialists at dramatically reduced prices, tax exemptions of up to seven years for factory owners, and low-interest loans of up to ten years for farmers. |
Пакет включает в себя предоставление земельных участков для промышленников по крайне заниженным ценам, налоговые льготы на срок до семи лет для владельцев заводов, а также займы для фермеров под низкие проценты сроком до десяти лет. |
What I do not understand is opposition based on the claim that the stimulus package simply will not work: the government will spend its money, households will receive their tax rebates, and nothing will happen afterwards to boost employment and production. |
Чего я не понимаю, так это оппозиции, основанной на утверждении, что пакет стимулов просто не будет работать: правительство потратит деньги, домашние хозяйства получат налоговые уступки, но после этого не произойдет ничего, что могло бы привести к росту занятости и производства. |
Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave. |
Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска. |
"Remuneration must be added to taxable income,"for tax allowances "of between 10 and 20% enjoyed by wage earners..." |
Зарплату нужно приплюсовывать к облагаемым доходам, чтобы иметь право на налоговые скидки в размере 10-20 процентов, предоставляемые работникам... |