For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand. |
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления. |
High watt of soul tied tight of CrayResearch Have gone to the paradise |
Душа вылетела через это отверстие и вот Грегуар на небесах |
Brought her soul from the ground For she became a small-leafed flower |
душа ее возвратилась, и на могиле мелколистым цветом |
And my soul from out lies floating on the floor... shall be lifted... |
И душа моя из круга этой тени, колеблющейся по полу, |
O lime-ed soul, that, struggling to be free, art more engaged! |
О лужа, где, барахтаясь, душа все глубже вязнет! |
For now, we begin with just the three of you, but when a single soul achieves enlightenment, many benefit |
ейчас нас только трое, но когда одна душа достигает просветлени€, пользу получают все. |
We got to love our old good beetle for his kind soul, what a merry fellow! |
Полюбили мы жука, старика-добряка, Очень уж душа легка у него, весельчака. |
I am not afraid of the one who cursed us while blowing his soul on you and made the dreadful fire bow before the mud! |
Я не боюсь, что проклял вас, когда Его душа сделала страшный огонь из грязи! |
Don't you think that in periods of spiritual the soul might take refuge in a tree... a stone? |
Вы никогда не задумывались в минуты духовного голодания, что душа может найти прибежище в дереве? |
Alessa's physical body is bound to the bed in an isolation ward. Her soul (or it may be called an astral projection) split into two personalities - Dark Alessa, the "Demon", and light one. |
Физическое тело Алессы приковано к постели в термоизоляторе, душа ее (или астральное тело - не в названии суть) раскололась на две сущности - Темную Алессу, «Демона», и светлую. |
WELLNESS philosophy: should you imbue yourselves with this philosophy, everything will be absolutely "Well!" with you - your soul, thoughts and body, of course. |
Философия WELLNESS, если Вы проникнетесь ею, все у Вас будет абсолютно «Well!» - и душа, и мысли, и, конечно, тело. |
Now, it may have slipped your mind That crowley owns my soul And the meter is running! |
Быть может, вы подзабыли, но моя душа у Кроули, и счётчик крутится! |
You were kneel'd to, and importun'd otherwise By all of us; and the fair soul herself Weigh'd between loathness and obedience at Which end o' th' beam should bow. |
Мы на коленях вас умоляли изменить решень Сама прекрасная душа не знала, Колеблясь меж покорностью дочерней И отвращеньем, - как ей быть |
May the soul of this illustrious man rest in peace; |
Да упокоится душа этого великого человека; |
Great Boginja's soul will stay dead forever and ever! |
Душа Великой Богини пребудет мертвой во веки веков! |
When my soul isn't listening to me, I step out and tell my skeleton... |
Когда моя душа не слушает меня, я останавливаюсь и говорю своему бренному телу |
Mercutio's soul is but a little way above our heads, staying for thine to keep him company. |
Душа Меркуцио еще недалеко от нас витает, и хочет в спутницы себе - твою! |
Because memory is what we are, you know, and I think that your very soul and your very reason... to be alive is tied up in memory. |
Потому что память и составляет человека, и я думаю, что она и есть душа, причина жить. |
I heard his soul calling me, and I just knew- I knew I had to be with him, so- ...I took the elevator to the hospital roof... and flew. |
В больнице, когда окончательно подтвердили его смерть, я услышала, как его душа зовет меня, и я поняла, я знала, что должна быть с ним. |
It would take a long while to explain how a soul could be the kind of thing that could be washed, but Rattray knew that this was religion because souls were in play. |
Объяснение того, как душа стала некоей вещью, которую можно омыть, слишком долгое, но Раттрей понял, что имеет дело с религией, так как дело касалось душ. |
'How heavy,' he wondered, 'is the human soul? ' |
Интересно, сколько весит, - подумал он, - человеческая душа |
We have nothing to do with the Mitteleuropa. We do have the soul. |
У нас ничего общего со Средней Европой, поэтому у нас именно душа. |
It's that my soul and memories and everything are really something fake that you came up with, wasn't it? |
Ты пытался сказать мне, что моя душа и воспоминания были созданной тобою подделкой? |
Miranda became convinced that each soul they took would add a lifetime to their passion and ensure that their love would... would eclipse eternity. |
Миранда убеждалась, что каждая душа, что они забрали, прибавляла жизни их делу. |
Jawaharlal Nehru, India's first Prime Minister, at the birth of his nation defined independence as the moment 'when an age ends, and the soul of the nation, long suppressed, finds utterance'. |
Первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру при рождении своей нации охарактеризовал независимость как этап, на котором "заканчивается век, и душа нации, подавлявшаяся в течение длительного времени, находит самовыражение". |