But as we have clearly explained above, it is a natural law and the decree of Providence. And because Providence compels each of us to conduct a social life, it naturally follows that each person is obligated to secure the existence and well-being of society. |
Однако мы уже объяснили, что это закон природы, заповеданный свыше: поскольку Управление обязало нас жить в обществе, то само собой разумеется, что каждому из членов общества вменяется в обязанность служить обществу, заботиться о его существовании и способствовать его процветанию. |
The problem is that as long as the economic and the political spheres are separate, automation makes the twin peaks taller, the waste loftier and the social conflicts deeper, including - soon, I believe - in places like China. |
Но проблема в том, что пока экономическая и политическая сферы идут врозь, автоматизация делает двугорье всё выше, отходы всё обширнее, а конфликты в обществе всё глубже, распространяясь - и боюсь, скоро - на такие страны, как Китай. |
6.6 None the less, the State party cautions that the formulation of article 17 allows for some infringement of the right to privacy if there are reasonable grounds, and that domestic social mores may be relevant to the reasonableness of an interference with privacy. |
6.6 Тем не менее государство-участник указывает на то, что формулировка статьи 17 допускает возможность определенного нарушения права на личную жизнь в случаях, когда такое нарушение является обоснованным, и что обоснованность вмешательства в личную жизнь может определяться соображениями нравственности, принятыми в том или ином обществе. |
Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. |
Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
These are all great, and we need more, but the answer won't just be better online decision-making, because to update democracy, we are going to need to innovate at every level, from the organizational to the political to the social. |
Всё это прекрасные примеры, и их должно быть больше. Однако, дело не только в принятии решений онлайн, потому что для обновления демократии нужны новации во всех сферах: в организации, политике, обществе. |
(c) Build on existing social trends: "low fat" campaigns have been strengthened by consumer interest in general fitness and physical appearance; |
с) учитывались существующие в обществе тенденции: воздействие кампаний по пропаганде низкокалорийных продуктов питания усиливалось в результате проявления потребителями интереса к вопросам общей физической подготовки и формы; |
It should also be noted that the political, social and security environment in which the Commission functions has an impact on its activities and can make its task more complicated, given the recurrent tension in Ivorian society which can radicalize some political actors. |
Следует также отметить, что КДИП развивает свою деятельность в таких политических, социальных и связанных с безопасностью условиях, которые оказывают влияние на ее работу и могут затруднить выполнение ею своей задачи вследствие регулярно возникающей напряженности в ивуарийском обществе, ведущей к радикализации некоторых политических деятелей. |
You have comfort, irreverence, and social commentary, not only battling it out in our society, but you literally have two establishment shows - "Gunsmoke" and "Gomer Pyle" - in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows. |
Удовлетворение, неуважение и общественная критика в нашем обществе не только ведут борьбу между собой, выделяются две наиболее влиятельные передачи - вестерн "Дым из ствола" и телекомедия "Гомер Пайл" - которые в 1969 году занимают второе и третье место в рейтинге передач. |
Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. |
Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе. |
Additionally, many Deaf bilinguals who have fluency in written English choose not to speak it because of the general social unacceptability of their voices, or because they are unable to monitor factors like pitch and volume. |
Кроме того, многие глухие билингвы, бегло владеющие письменным английским, предпочитают не говорить на нём, так как в обществе их голоса не считаются социально приемлемыми, или же поскольку они не в состоянии отслеживать громкость и высоту своего голоса. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. |
Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. Мы, американцы, переезжаем в среднем каждые пять лет. |
In Cyprus family social policy is based on the principle that family life is the most important setting for the socialization of a child and recognizes the fundamental role it has to play in the bio-psycho-social development of the child. |
В основе социальной политики Кипра, касающейся семьи, лежит принцип, согласно которому семья считается основной средой, где происходит подготовка детей к жизни в обществе, а также признание существенной роли семьи в процессе физического и психологического развития ребенка. |
On the one hand, it offers private space for nurturing and intimacy. On the other hand, it is often the site of violence against women and social constructions of women's role in society that are disempowering. |
С одной стороны, они предусматривают своего рода частное правовое пространство для воспитания детей и поддержания интимных отношений, а с другой - нередко стимулируют насилие в отношении женщин и социальные модели, влекущие за собой ослабление роли женщин в обществе и уменьшение их прав и возможностей. |
My profile said, "I am a medical student with only one eye,"an awkward social manner, |
В моей анкете было сказано, что я одноглазый студент-медик, с неуклюжим поведением в обществе, и студенческими кредитами на $145,000. |
You have comfort, irreverence, and social commentary, not only battling it out in our society, but you literally have two establishment shows - "Gunsmoke" and "Gomer Pyle" - in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows. |
Удовлетворение, неуважение и общественная критика в нашем обществе не только ведут борьбу между собой, выделяются две наиболее влиятельные передачи - вестерн "Дым из ствола" и телекомедия "Гомер Пайл" - которые в 1969 году занимают второе и третье место в рейтинге передач. |
The Association has four study commissions, dealing respectively with judicial administration and status of the judiciary, civil law and procedure, criminal law and procedure and public and social law. |
В Ассоциации функционируют четыре комиссии по исследованиям, которые занимаются соответственно вопросами отправления правосудия и статусом судебных органов, гражданским и гражданско-процессуальным правом, уголовным и уголовно-процессуальным правом, а также государственным правом и правовыми нормами, регулирующими отношения в обществе. |
In line with the concept mentioned above, and in embodiment of the specific social and demographic characteristics of women, the relevant rights and obligations find expression in the form of policies and programmes undertaken by the State, in cooperation with the structures of civil society. |
Учитывая, с одной стороны, значимость вопроса о положении женщины в обществе и социально-демографическую специфику страны - с другой, правительство во взаимодействии со структурами гражданского общества разрабатывает стратегии и программы, в которых в должной мере учитываются соответствующие права и обязанности. |
The question of the harmonization of working life and family life has long been considered central to the definition of family and social roles. Nowadays, due to changes in work relationships and family models, this question is increasingly being applied to broader issues. |
В силу эволюции отношений в сфере труда и моделей распределения семейных обязанностей вопросы увязывания семейной жизни и профессиональной деятельности, давно рассматривающиеся в качестве центральных с точки зрения подхода к роли мужчин и женщин в семье и обществе, стали ставиться более широко. |
The Group is concerned because it is vulnerable persons that are involved, people who are often stigmatized by social stereotypes; but it is concerned above all because often such administrative detention is not subject to judicial supervision. |
Группа озабочена тем, что речь идет об уязвимых лицах, нередко страдающих от укоренившихся в обществе стереотипных представлений, и особенно тем, что зачастую подобные места административного задержания не контролируются судебными органами. |
Ensure that widowhood is mainstreamed into the Millennium Development Goals, as poverty, social attitudes and lack of economic independence make widows targets of violence. |
обеспечить включение проблем вдовства в качестве одного из основных направлений достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку нищета, отношение в обществе и отсутствие экономической независимости превращают вдов в объект насилия; |
The Committee is concerned that, despite pilot programmes aimed at improving the situation of the Roma in certain provinces, they still suffer from widespread discrimination which has in some instances impeded Romani children's right to education, health and social welfare. |
в интересах содействия пониманию, терпимости и уважению рома в польском обществе создать программные учебные материалы для всех школ, рассказывающие об истории и культуре рома. |
While strategies need to respond to local specificities, they must all target the tacit social acceptance surrounding violence against women that contributes to its prevalence and be directed towards the empowerment and equal status of women in society. |
Хотя стратегии должны учитывать местные особенности, все они должны быть нацелены на борьбу с молчаливым оправданием в обществе насилия в отношении женщин, которое способствует распространению такого насилия, и должны быть направлены на расширение прав и возможностей женщин и утверждение их равного статуса в обществе. |
Social, stereotyped roles of men and women are still present in the Republic of Serbia and the level of disability of a woman in patriarchal society is measured in relation to the extent in which disability jeopardizes the fulfilment of her social, traditional role. |
В Республике Сербия все еще бытуют стереотипные представления о роли мужчин и женщин в обществе, а в патриархальном обществе о степени инвалидности женщины судят по тому, в какой мере эта инвалидность препятствует выполнению ею своей традиционной роли в обществе. |
By allowing offenders to stay with their families and continue their social and professional activities, it might be possible to help the offender to readjust to society and to avoid the economic hardship posed for single-parent families. |
Разрешение правонарушителям оставаться со своими семьями и продолжать свою общественную и профессиональную деятельность, вероятно, могло бы помочь правонарушителю вновь адаптироваться в обществе и избежать экономических трудностей, грозящих семьям, в которых остался лишь один из родителей. |
Textbooks not only incorporated the history and principles of each religion but also aimed at enabling students to apply religious principles in their everyday lives, creating understanding, tolerance, peace and social harmony in Thai society. |
В рамках курсов обучения рассматриваются не только история и принципы этих религий, но также и применение этих принципов в повседневной жизни, что также содействует созданию атмосферы понимания, терпимости, мира и социальной гармонии в таиландском обществе. |