It seemed that bringing about changes in preconceived ideas and stereotypes would make it possible to modify the Family Code, where some particular changes were definitely needed if women were to be empowered to play their role in society in the economic, social and political spheres. |
По-видимому, в случае, если удастся изменить предвзятые представления и стереотипы, то станет возможным внести коррективы в Семейный кодекс, определенная модификация которого, безусловно, необходима, если женщинам будет предоставлено право играть свою роль в обществе, в экономической, социальной и политической сферах. |
Marx explained his belief that, in such a society, each person would be motivated to work for the good of society despite the absence of a social mechanism compelling them to work, because work would have become a pleasurable and creative activity. |
Маркс объяснял свои убеждения тем, что в таком обществе каждый человек будет мотивирован на работу для блага общества, несмотря на отсутствие социального механизма принуждения к работе, поскольку работа стала бы приятной и творческой деятельностью. |
The author set a goal "to reveal the impact of the social instinct on the human society, to describe the conditions frustrating its manifestations and to explain the effects of various attempts to suppress this invincible instinct". |
Автор поставил цель - «выяснить действие социального инстинкта в человеческом обществе, описать условия, фрустрирующие его проявления, и объяснить последствия всевозможных попыток подавить этот неустранимый инстинкт». |
Throughout his life, Fet was thinking on the human society, on the biological and cultural nature of man, on the social mission of the intelligentsia, on religious beliefs and ideals. |
На протяжении всей жизни Фет размышлял о человеческом обществе, о биологической и культурной природе человека, об общественном долге интеллигенции, о вере и идеалах. |
Emile Durkheim who really played an important role in the theory of social facts, explained and talked how what was once a mere idea which in this case Durkheim is talking about society has turned out to be a thing which basically controls and dictates us. |
Эмиль Дюркгейм сыграл важную роль в формировании теории социальных фактов, объясняя и рассказывая как однажды возникшая идея, а в данном случае Дюркгейм говорил об обществе, превратилась в нечто в основном контролирующее и управляющее нами. |
The jury mentioned the topicality of her work and its significance for the younger generation as well as her social and political commitment to enhancing the role of women in society through works such as "Women's House". |
Жюри отметило актуальность её работы и её значение для молодого поколения, а также социальную и политическую активность художницы, привлекающей внимание к роли женщин в обществе через такие произведения, как «Women's House». |
There is a correlation between the number of unwanted pregnancies and the rapid changes in society, and the necessary adaptability required of each individual to deal with the changes during a time when the values of traditional society, social and mental health are put under considerable pressure. |
Существует причинно-следственная связь между количеством нежелательных беременностей и быстрыми переменами в обществе, а также необходимостью адаптации каждого индивида к переменам в период, когда ценности традиционного общества, социальное и психическое здоровье подвергаются огромному давлению. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. |
Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. |
And then finally, the fifth item on my checklist is the political, economic, social and cultural factors in the society that make it more or less likely that the society will perceive and solve its environmental problems. |
И, наконец, пятым пунктом в моем списке являются политические, экономические, социальные и культурные факторы в обществе, которые приводят к большей или меньшей вероятности того, что общество поймёт и решит проблемы своей окружающей среды. |
The Committee considered, in particular, that the next report should clarify the place of the Berber population in Algerian society with respect to identity, language, participation in public life and the social benefits provided for in article 5 of the Convention. |
Комитет, в частности, отметил, что в следующем докладе следует более четко показать, какое место занимает берберское население в алжирском обществе с точки зрения самобытности, языка, участия в общественной жизни и пользования социальными благами, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
If it is a matter of community service as an alternative to a suspended sentence, the community service must be seen as a help to the sentenced person to stabilize his social situation. |
Если речь идет об общинной трудовой повинности в качестве альтернативы наказанию с отсроченным исполнением, то такая общинная трудовая повинность должна рассматриваться в качестве оказания помощи приговоренному лицу с целью упрочить его положение в обществе. |
The observer for Bangladesh expressed the opinion that the focus of the Working Group should not be on minorities per se, but on certain minorities who were being discriminated against and who thus found themselves in a subordinate social position. |
По мнению наблюдателя от Бангладеш Рабочей группе следует фокусировать внимание не на меньшинствах в целом, а на определенных меньшинствах, которые подвергаются дискриминации и в силу этого занимают подчиненное положение в обществе. |
The Committee noted the observation in the report that the most serious obstacles to implementation of the Convention were social attitudes and practices based on traditional and stereotyped ideas regarding the roles of men and women. |
Комитет отметил содержащееся в докладе замечание о том, что наиболее серьезные препятствия на пути осуществления Конвенции связаны с укоренившимися в обществе взглядами и обычаями, которые основываются на традиционных и стереотипных представлениях о роли мужчин и женщин. |
The development of gender perspectives in the human rights context facilitates understanding of how the exercise and enjoyment of human rights is adversely influenced by social constructions of the female and male roles. |
Учет гендерных аспектов в контексте концепции прав человека облегчает понимание того, каким образом формирование в обществе женских и мужских ролей оказывает негативное воздействие на осуществление и применение прав человека. |
Democratic institutions and decision-making should also help maintain social stability as people living in a democracy feel they have a voice in the way in which their society is being run . |
того, демократические институты и процессы принятия решений должны содействовать поддержанию стабильности в обществе, поскольку в условиях демократии граждане осознают свою причастность к управлению делами |
It was the task of the committee to advise the Government as to the modifications and the innovations to be introduced into both codes for the purposes of modernizing and improving them and of adapting them to the commitments made under the Convention and the social situation desired. |
Комитету было поручено давать правительству рекомендации в отношении мер по изменению и обновлению обоих кодексов, с тем чтобы обновить и улучшить их содержание, а также привести их положения в соответствие с обусловленными Конвенцией обязательствами и сориентировать их на достижение желаемой обстановки в обществе. |
In order for them to have legitimacy in the social sphere, the military and its individual members must adapt their conduct fully to the Constitution, the law and the spirit of the new doctrine. |
С тем чтобы они получили признание в обществе, необходимо, чтобы вооруженные силы в целом и их отдельные члены действовали в полном соответствии с конституцией, законом и духом новой доктрины. |
From 1988 to 1992, the number of children at primary school decreased by 100,000, which is related to the problem of the decreased birth rate and the problems faced by women in general in the family and the wider social field. |
В период с 1988 по 1992 год число учащихся в системе начального образования сократилось на 100000, что связано с проблемой снижения уровня рождаемости и проблемами, с которыми обычно сталкиваются женщины в семье и в обществе. |
Often, however, these outcomes have as much to do with the distribution of resources in society, unequal access to public services, the unequal status of women and discrimination against or exploitation of certain social groups. |
Однако зачастую эти результаты во многом связаны с распределением ресурсов в обществе, неравенством доступа к государственным службам, неравным положением женщин и дискриминацией или эксплуатацией ряда групп в обществе. |
(a) The need for a society to develop consensus on what is poverty and how it plans to eradicate its economic, cultural and social facets; |
а) необходимость формирования в обществе консенсуса в вопросе о том, что собой представляет нищета и каким образом общество предполагает искоренить ее экономические, культурные и социальные проявления; |
She welcomed the proposed theme "Towards a society for all ages" because society should include everyone on the basis of respect for all human rights and fundamental freedoms, cultural and religious diversity and social justice. |
Буркина-Фасо положительно оценивает предложенную тему "К обществу для всех возрастов", поскольку речь идет о таком обществе, которое вбирает в себя всех людей на основе уважения всех прав человека и основных свобод, культурного и религиозного многообразия и социальной справедливости. |
In view of the extensive role of sport in modern society and of the need for specific initiatives in this regard, we wish to emphasize another of its functions - its role in counteracting growing and important social threats. |
Учитывая огромную роль спорта в современном обществе и необходимость осуществления конкретных инициатив в этом отношении, мы хотели бы подчеркнуть еще одну его функцию - роль спорта в предотвращении роста серьезных социальных опасностей и их сокращении. |
Alarmed that opportunities for women to achieve legal, social, political and economic equality in society are limited, inter alia, by continuing and endemic violence, |
будучи встревожена тем, что возможности достижения женщинами юридического, социального, политического и экономического равенства в обществе ограничиваются, в частности, постоянным и эндемическим характером насилия, |
Her presentation dealt with the historical, cultural, economic, religious and social dimensions of the practice of son preference and, in particular, the inferior status accorded by society to girls and women. |
Ее представление касалось исторических, культурных, экономических, религиозных и социальных аспектов практики предпочтения детей мужского пола и, в частности, низкого статуса девочек и женщин в обществе. |
The International Year of the Family had emphasized the role of the family in society not only as a source of stability and well-being, but also as a major force in social transformation and solidarity. |
Международный год семьи позволил подчеркнуть роль семьи в обществе не только как источника стабильности и благополучия, но и как важного фактора в социальных преобразованиях и проявлении солидарности. |