The social stereotype that women are unenterprising as a group seems to be fading, given the steady increase in the number of women entrepreneurs and employers during the last five years. |
Бытующее в обществе представление о том, что женщины не склонны проявлять инициативу, по-видимому, меняется, число женщин-предпринимателей и работодателей за эти пять лет постоянно росло. |
Technological advances, especially in the field of information and communications technologies, have had the effect of connecting all parts of the world and bringing them closer together in time and space, making possible radically new ways of doing business, and profoundly altering social interactions. |
Технологические достижения, особенно в области информационной и коммуникационной техники, связали людей всего мира во времени и пространстве, открыли принципиально новые пути для предпринимательства и кардинально изменили взаимоотношения в обществе. |
The Ministry of Employment and Solidarity has also been working with community associations to study the contribution made by women's and feminist groups to major social issues, as well as women's participation in decision-making. |
Кроме того, министерство занятости и солидарности провело совместно с общественными организациями анализ вклада женских и феминистских организаций в происходящую в обществе дискуссию и участие женщин в принятии решений. |
It is the first time an official document has defined the social role of the education system and there is one segment of the school population it could not fail to mention - children from immigrant backgrounds. |
Это постановление является первым официальным документом, в котором определяется роль школы в обществе, поэтому его авторы не могли не упомянуть о детях-иммигрантах, составляющих часть школьной аудитории. |
The social tendency to avoid military service, for its part, is unrelated to the objection issue and stems from the poor conditions faced by soldiers. |
Отмечающаяся в обществе тенденция уклоняться от прохождения военной службы не имеет отношения к соображениям совести, а обусловлена плохими условиями службы. |
A few companies have introduced a system to pay salaries for national holidays, but there is no social consensus for remuneration for national holidays. |
Несколько компаний оплачивают национальные праздники, однако в обществе отсутствует единое мнение в отношении такой оплаты. |
Hence the disparity between men and women borrowers, which is exacerbated by a variety of social factors, all cultural and environmental in nature, rooted in the assumption that women are incapable of exercising responsibility. |
Эти факторы относятся к числу чисто традиционных и культурных, и своим существованием они обязаны сохраняющемуся в обществе представлению о неспособности женщин брать на себя какую-либо ответственность. |
In fact, during its most recent exchange with the State party, the Committee had asked for clarification on the place of the Berber population within Algerian society, in terms of identity, language, participation in public life and the social rights covered by article 5. |
При последнем обмене информацией с государством-участником Комитет просил уточнить место берберской народности в обществе Алжира в плане ее самобытности, языка, участия в государственных делах и доступа к социальным благам по смыслу статьи 5. |
Until the social divide created by the glaring inequalities that exist within Haitian society has been reduced, we will not be able fully to achieve our objective of stabilizing Haiti permanently. |
До тех пор, пока не будет сглажено социальное расслоение, созданное существующим в гаитянском обществе разительным неравенством, нам не удастся полностью достичь нашей цели окончательной стабилизации Гаити. |
Individuals are embedded in their environment, in society and the State, where certain natural and social conditions and norms of behaviour prevail which an individual cannot discount. |
Человек живет в окружающем его природном мире, в обществе и в государстве, где существуют определенные естественные и социальные условия и нормы поведения. |
At the macro-level, it acts as a kind of buffer between effective employment and open unemployment, preventing the latter attaining avalanche-like proportions and thus avoiding a sharp rise in social tensions. |
Она выполняет на макроуровне своего рода роль буфера между эффективной занятостью и открытой безработицей, не допуская лавинообразного роста последней и резкого нарастания социальной напряженности в обществе. |
They well illustrate the role the French community wishes its schools to play as places where children can acquire knowledge, social behaviours and an understanding of society and which promote integration and the creation of a harmonious society. |
Рассмотренные постановления убедительно свидетельствует о той роли, которую французское сообщество отводит школе как средству распространения знаний, привития навыков поведения в обществе, воспитания гражданской позиции, интеграции и создания гармоничного общества. |
In order to meet the challenge of creating social cohesion in a multicultural society, robust constitutions and laws were required, with a universalist approach to the promotion and protection of human rights. |
С тем чтобы решить проблему обеспечения социального единства в мультикультурном обществе необходимы надежные конституции и законы, отражающие универсалистский подход к поощрению и защите прав человека. |
But it is also prompting profound social changes that are rooted in a rising rights consciousness within society, something strengthened - and amplified - not only by the growth of the economy, but by the rapid spread of the internet. |
Но они также вызывают глубокие социальные изменения, корни которых находятся в увеличении осознания прав в обществе, укрепленного не только ростом экономики, но и быстрым распространением Интернета. |
The objectives of the action plan are to strengthen social cohesion, further Canada's human rights framework, and demonstrate federal government leadership in the fight against racism. |
К числу новых или дополнительных мер, которые правительство Канады примет с целью ликвидации расизма в канадском обществе, относятся: Инициатива по расширению доступности учреждений. |
In spite of legislative-legal regulations proclaiming and guaranteeing gender equality, traditional views of the role of a women and her status in the society are still present in the social consciousness. |
Несмотря на наличие нормативно-правовых положений, провозглашающих и гарантирующих гендерное равенство, традиционные представления о роли и положении женщин в обществе еще живы в сознании его членов. |
Offering the media social impact/human interest stories on the value and critical nature of health literacy in society was also suggested as an effective approach. |
Хорошим способом было также признано предоставление СМИ сюжетов, где подчеркивается общественная значимость/общечеловеческий интерес ценности и значения медицинской грамотности в обществе. |
The lack of clear guidance on the procedures for such cases certainly contributes to this practice, as do misguided beliefs that this is necessary to maintain "social harmony" within the community. |
Укоренению этой практики, несомненно, служит отсутствие четких инструкций о порядке действий в таких случаях, а также ложно понятое представление о необходимости поддерживать в обществе "социальную гармонию". |
To reach their full potential as achievers, the world's children desperately need a compassionate social environment, a warm circle of family members and friends and a culturally nourishing community around them. |
Реализация в полной мере потенциала созидателя насущно требует, чтобы дети во всем мире были окружены сочувствием, жили в теплом кругу семьи и друзей и в пронизанном культурой обществе. |
Such violence is everywhere, within the family and in society, and takes the form of social, psychological and physical violence, affecting various age groups. |
Такое насилие носит широко распространенный характер, и с его проявлениями можно столкнуться в семье и обществе. |
The prevailing social concept of the male breadwinner throughout Bahamian society is presently being deconstructed, due to some 38 per cent of single female headed households existing throughout the country. |
В настоящее время меняется преобладающее в обществе представление о мужчине как о кормильце семьи, поскольку главами около 38 процентов всех домашних хозяйств страны являются одинокие женщины. |
The event, held in April, brought together United Nations experts, film-makers and new media professionals to discuss ways to harness the power of film to affect positive social change on these issues. |
В этом мероприятии, состоявшемся в апреле, приняли участие эксперты Организации Объединенных Наций, кинематографисты и специалисты новых средств массовой информации, собравшиеся вместе, чтобы обсудить, каким образом кино может способствовать позитивным изменениям в обществе в контексте этих проблем. |
In a joint effort with UNICEF, multidisciplinary teams of medical workers and psychologists from Kazakhstan and other countries were formed with a view to reducing negative attitudes to HIV-positive children and their families and eliminating social tension. |
Совместно с Детским Фондом ООН для снижения негативного отношения окружающих к ВИЧ-инфицированным детям и их семьям, а также снятия напряжения в обществе были организованы мульти-дисциплинарные команды из числа медицинских работников и психологов Республики Казахстан, а также зарубежных стран. |
Another example is the forceful promotion of water-conserving social construction, strengthening of water-conservation management, and active pushing forward of water pricing reform. |
Второе: оказывается энергичное содействие формированию в обществе моделей экономного водопользования, дальнейшей экономии водных ресурсов, активному продвижению реформы ценообразования в водохозяйственной сфере. |
If they cannot publish truthful, cool-headed information that could promote a return to peace, the press and other media should at least refrain from adding to the already tense social environment. |
Пресса и различные средства массовой информации должны стремиться к публикации правдивых и взвешенных сведений, стремясь помочь в деле восстановления мира, и воздерживаться от обострения и без того достаточно напряженной обстановки в обществе. |