| As a result of education for tolerance and responsibility, the ban on deliberately harming other people is given social validity. | В результате просветительской деятельности, направленной на укрепление в обществе принципов терпимости и гражданской ответственности, запрет на причинение другим лицам преднамеренного ущерба рассматривается в настоящее время в качестве социальной ценности. |
| In modern societies, the job is the basis of the individual's social integration. | В современном обществе работа является основой социальной интеграции индивидуума. |
| The Committee was responsible for gender integration in public administration and society, in cooperation with the social partners and NGOs. | Комитет отвечает за осуществление принципа гендерного равенства в системе государственного управления и в обществе в целом в сотрудничестве с социальными партнерами и НПО. |
| The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
| In its report, the Inter-American Commission underscored that political and social participation through public demonstration is critical to the consolidation of democratic life in societies. | В своем докладе Межамериканская комиссия подчеркивает, что политическое и общественное участие посредством публичных демонстраций является важным элементом укрепления демократической жизни в обществе. |
| Its aim is to exchange information and increase cooperation and capacity within the region on tackling key issues related to social cohesion. | Задача этого форума - обмен информацией, расширение сотрудничества и укрепление потенциала региона для решения основных проблем, связанных с сохранением единства в обществе. |
| UNESCO efforts focus on education, basic research, social and human sciences, human rights, public information and awareness activities. | Усилия ЮНЕСКО сосредоточены на образовании, фундаментальных исследованиях, науках об обществе и человеке, правах человека, общественной информации и пропагандистской деятельности. |
| The extent of inequality among such groups is a key determinant of social cohesion. | Степень неравенства между такими группами является ключевым фактором, определяющим согласие в обществе. |
| If the Roma increased their educational level and employability, surely their social status would gradually improve. | Если представители рома добьются повышения своего образовательного уровня, а значит и пригодности для трудоустройства, это, вне всяких сомнений, приведет к постепенному повышению их положения в обществе. |
| Such problems were accentuated by social stereotypes that impeded their overall development. | Эти проблемы усугубляются укоренившимися в обществе стереотипами, препятствующими их общему развитию. |
| There are two forces that threaten to reduce well-established bonds of social integration. | Два фактора ставят под угрозу сложившиеся в обществе прочные интеграционные связи. |
| Also, information campaigns had been launched so that women could know their rights and overcome social prejudices. | Кроме того, проводятся информационные кампании для ознакомления женщин с их правами и преодоления бытующих в обществе стереотипов. |
| If people believe that they will share in overall economic growth, they should be more likely to support social peace. | Если люди думают, что они разделят всеобщий экономический рост, они скорее всего будут поддерживать мир в обществе. |
| As the result of social pressure, this rule was broadened to cover persons raising children alone. | Под воздействием сложившихся в обществе настроений это правило было также распространено на одиноких родителей. |
| The Thai civil service thus became very well-educated in a society where social status came to depend on higher education. | Таким образом, таиландская государственная служба обладала высокообразованными кадрами в обществе, где социальное положение стало зависеть от получения высшего образования. |
| Our democratic tradition is buttressed by a very active civil society, involving strong trade unions, dynamic social and cultural groups and other non-governmental actors. | Наши демократические традиции находят поддержку в нашем весьма активном гражданском обществе, куда входят и сильные профсоюзы, и динамичные социальные и культурные группы, и другие неправительственные участники. |
| Such an institution would contribute to social integration and development and respect for human rights in society. | Создание такого института способствовало бы социальной интеграции и развитию, а также уважению прав человека в обществе. |
| The Ministry of Information and the Press has registered a number of women's publications that illustrates women's social role in society. | В Министерстве информации и печати прошли регистрацию женские издания, освещающие социальную роль женщины в обществе. |
| Their expertise was used to improve the social and psychological environment in prisons and to prepare inmates for life in society after their release. | Их знания используются для улучшения социальной и психологической среды в тюрьмах и подготовки заключенных к жизни в обществе после освобождения. |
| Avoiding and reducing conflict among groups in each society has been a crucial necessity in several countries to further social integration. | В нескольких странах стоит неотложная задача предотвращения и ослабления конфликтов между группами в обществе, что содействовало бы социальной интеграции. |
| We will continue to strengthen the social support base for the elderly in our society. | Мы будем продолжать укреплять социальную базу поддержки пожилых людей в нашем обществе. |
| It is not difficult to associate the roots of civil unrest in the wake of economic hardships with the lack of social justice on the ground. | Не сложно увязать корни гражданских беспорядков, вызванных экономическими трудностями, с отсутствием социальной справедливости в обществе. |
| That has adversely affected women's productive social activities outside the home and has led to a deterioration in their societal role. | Это негативно сказалось на общественно полезной деятельности женщин вне дома и привело к ограничению их роли в обществе. |
| The high social costs of transition are felt throughout society. | Высокая социальная стоимость перехода ощущается во всем обществе. |
| The Committee welcomes the establishment of the Tripartite Coordination Committee as a mechanism designed to promote social peace and stability. | Комитет приветствует создание Трехстороннего координационного комитета в качестве одного из механизмов по поддержанию в обществе социального мира и стабильности. |