Moreover, owing to the social and psychological consequences of living with obstetric fistula, women also need support in order to rebuild their self-esteem and to reintegrate into society, a process that includes appropriate counselling services, health education, literacy and vocational training. |
Кроме того, в связи с социальными и психологическими последствиями акушерской фистулы женщины также часто нуждаются в поддержке для восстановления чувства собственного достоинства и реинтеграции в обществе; такой процесс предусматривает соответствующие консультативные услуги, медико-санитарное просвещение, ликвидацию неграмотности и профессионально-техническую подготовку. |
Good quality services are also a resource for children themselves, helping them to widen their relationship with other children and other adults in an aging society, and to overcome the impact of social inequalities on cognitive development. |
Услуги высокого качества также являются ресурсом для самих детей, которые помогают им расширять круг отношений с другими детьми и другими лицами взрослых возрастов в обществе, подверженном старению, а также преодолевать влияние социального неравенства на умственное развитие. |
In the context of the overarching theme, Poverty eradication, it needs to be recognized that poverty in families and societies are dialectical phenomena because both the family systems and social systems are interrelated. |
В рамках общей темы «Искоренение нищеты» необходимо признать, что нищета в семье и обществе является диалектическим явлением, поскольку семейная и социальная системы взаимосвязаны. |
The course is taught as part of social sciences and covers the origin/formation of religions, role of religion in society, various religions of the world, etc. |
Этот предмет преподается как часть общественных наук и охватывает происхождение/формирование религий, роль религии в обществе, различные религии в мире и т.д. |
In particular, their concerns focus on the issues of empowerment, equality, inclusion and participation; for most groups, discrimination, the persistence of societal biases and stereotypes remain major obstacles to social integration. |
В частности, в центре вызывающих их обеспокоенность проблем стоят вопросы расширения прав, равенства, интеграции и участия; для большинства групп дискриминация и сохранение предрассудков и стереотипов в обществе остаются главными препятствиями на пути социальной интеграции. |
Policies aimed at promoting the inclusion of migrants in the institutions and social networks of the host society and at expanding their opportunities for economic and civic engagement are investments in building a more cohesive society. |
Политика содействия подключению мигрантов к институтам и социальным сетям в принимающем обществе и расширения их возможностей участия в экономической и социальной жизни является инвестицией на цели построения более сплоченного общества. |
Measures to combat gender discrimination, the most persistent form of discrimination and a shared concern in all regions, are perhaps the most urgent to advance social integration in many societies. |
Меры по борьбе с гендерной дискриминацией, являющейся наиболее устойчивой формой дискриминации и проблемой, разделяемой всеми регионами, являются, пожалуй, наиболее срочными для содействия социальной интеграции в обществе во многих его проявлениях. |
It is a common observation that if a group of people in a society is kept in isolation and pushed below the benchmark of social justice, it will limit the advance of the rest of society and eventually bring such advancement to a halt. |
Сложилось общее мнение о том, что, если какая-либо группа людей в обществе находится в изоляции и ниже уровня социальной справедливости, она ограничивает прогресс остальной части общества и, в конечном итоге, останавливает достижение прогресса. |
It renders people living in poverty even more vulnerable to social, economic and environmental stresses in their societies and less resilient, i.e., less capable of dealing with these stresses and of rising out of the conditions of poverty in which they live. |
Из-за него люди, живущие в нищете, становятся еще более уязвимыми перед лицом социальных, экономических и экологических потрясений в своем обществе и менее устойчивыми, а значит в меньшей степени способными справиться с такими потрясениями и вырваться из нищеты, в которой они проживают. |
This data clearly shows the degree of social exclusion of the entire Roma population in our society, the direct violation of their rights, in particular in the areas of education and employment, as well as the gender-based discrimination against Roma women. |
Эти данные четко свидетельствуют о масштабах социального отчуждения всего населения рома в нашем обществе, о прямом нарушении их прав, в частности в области образования и занятости, а также о гендерной дискриминации в отношении женщин рома. |
Turkmenistan has been active in implementing instruments such as the conventions, resolutions, agreements and treaties that are the core texts for building an international security system and for consolidating social peace and stability and recognizes the importance of universally accepted norms of international law. |
Туркменистан принимает активное участие в выполнении таких документов, как конвенции, резолюции, соглашения и договоры, являющиеся основополагающими актами обеспечения создания системы международной безопасности, а также в деле укрепления мира и стабильности в обществе и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
JS2 stated that women could not freely express their views, not even on issues affecting them, largely because of the social perception that men were there to decide on their fate. |
В СП2 отмечается, что женщины не могут свободно выражать свои мнения, даже по касающимся их вопросам, в основном из-за сложившегося в обществе стереотипа, согласно которому определять судьбу женщины должен мужчина. |
Two programmes were particularly important, that of youth delegates, which had been implemented in Mexico for the last seven years, and a programme of national and international volunteers that sought to promote a culture of solidarity while contributing to national social cohesion. |
Особое внимание следует обратить на две программы: программу делегатов от молодежи, которая осуществлялась в Мексике на протяжении последних семи лет, и программу национальных и международных добровольцев, призванную содействовать развитию духа солидарности и укреплению национального единства в обществе. |
The State party cites a study by law professors which argues that the adoption of an overarching, comprehensive concept of income, including tips, is not only in keeping with social practice but is also a natural consequence of the principle of capacity to pay. |
Государство-участник ссылается на одно исследование, опубликованное профессорами права, в котором утверждается, что принятие всеобъемлющей и всесторонней концепции доходов, включающей в себя чаевые, не только соответствует традициям, сложившимся в обществе, но также является естественным следствием принципа платежеспособности. |
However, such growth - because it is linked to both creative and destructive processes - can be a source of growing social divisions and distributional conflicts which can become entrenched and difficult to reverse. |
Однако такой рост, поскольку он связан как с созидательными, так и с разрушительными процессами, может стать источником углубления раскола в обществе и конфликтов в распределительной сфере, которые могут укорениться и стать труднопреодолимыми. |
Journalists deserve special concern not primarily because they perform heroic acts in the face of danger - although that is often the case - but because the social role they play is so important. |
Журналисты заслуживают особого внимания не столько потому, что они совершают героические поступки перед лицом опасности, хотя и такие случаи нередки, а в силу той важной роли в обществе, которую они играют. |
In a society where the extended family system is still intact and social cohesion and solidarity are deeply embedded in the national psyche, the Government has strived to maintain the income gap within the bounds of decency and reason. |
В обществе, где все еще существует институт расширенной семьи и где социальная сплоченность и социальная солидарность являются неотъемлемой частью национального менталитета, правительство стремилось делать все для того, чтобы разница в доходах оставалась в пределах приличного и разумного. |
The programme sets out three objectives: 1. To ensure full integration of Roma into the Lithuanian society and to reduce their social exclusion. 2. To preserve the national identity of Roma. 3. To promote public tolerance and trust in Roma. |
Программа преследует три цели: 1) добиться полной интеграции рома в литовское общество и преодолеть их социальную отчужденность; 2) сохранить самобытность народа рома; 3) способствовать формированию в обществе атмосферы терпимости и доверия к рома. |
In 2010, as highlighted by UNICEF, CRC expressed concern that unwed mothers and children born out of wedlock continue to suffer social discrimination and recommended that the Sudan take effective steps to address this discrimination. |
В 2010 году, как особо отмечалось и ЮНИСЕФ, КПР выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся в обществе социальной дискриминации в отношении незамужних матерей и внебрачных детей и рекомендовал Судану принять эффективные меры с целью противодействия такой дискриминации. |
The role of women in Kuwaiti society had been strengthened; women were now able to participate in the country's political and social life and assume high-ranking positions in the Government. |
Роль женщин в кувейтском обществе повысилась; женщины в настоящее время могут участвовать в политической и общественной жизни страны и занимать высокопоставленные должности в правительстве. |
More importantly, ICT can be used effectively to organize social mobilization to address a negative perception about women's role in society, and create an awareness of women's rights. |
Кроме того, что особенно важно, ИКТ могут эффективно использоваться в деле мобилизации общества на борьбу с негативным восприятием роли женщин в обществе и повышения уровня информированности в вопросе прав женщин. |
In order to prevent the recurrence of conflict, the main goals of peacebuilding, namely, political stability and security, must be achieved in parallel with social stability. |
С тем чтобы предотвратить возобновление конфликта, необходимо, чтобы усилия по достижению главных целей миростроительства, а именно обеспечению политической стабильности и безопасности, осуществлялись параллельно с обеспечением стабильности в обществе. |
The changes under way in Belarusian society have expanded opportunities for women's self-realization and have provided a variety of ways for women to participate in the social, professional, political and public life of the country. |
Происходящие перемены в белорусском обществе расширили возможности самореализации женщин, обеспечили многообразие форм их участия в социально-трудовой, политической и общественной жизни страны. |
Please inform the Committee about the existence of any legislation, policies and measures adopted by the Government to change social and cultural patterns that lead to stereotyping of women or to reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general. |
Просьба представить Комитету информацию о наличии каких-либо законодательных норм, политики и мер, принятых правительством с целью изменения социальной и культурной практики, ведущей к укоренению стереотипов в отношении женщин или укреплению традиционной роли женщин и мужчин в семье и обществе в целом. |
A number of workshops on contemporary ideals have been delivered to numerous social groups with the aim of sensitizing the wider community on the role of women and girls in society as well as their inherent equality with men and boys. |
Для многих групп населения были организованы семинары по вопросам о современных ценностях в целях его повышения уровня осведомленности о роли женщин и девочек в обществе, а также о том, что они с рождения обладают равными правами с мужчинами и мальчиками. |