I have appropriate emotional responses, and I'm taking social cues for behavior. |
У меня адекватная эмоциональная реакция, и я воспринимаю сигналы поведения в обществе. |
Someone for whom a planned social encounter known about months in advance is an exception. |
Кто-то, для кого появление в обществе - исключение, планируемое за несколько месяцев. |
Are you completely oblivious to social cues? |
И ты полностью забыл правила поведения в обществе? |
Social justice means that all citizens must be treated equally, irrespective of their status in society, and all types of social inequalities and discrimination should be eliminated. |
Социальная справедливость означает, что со всеми гражданами следует обращаться одинаково, независимо от их положения в обществе, а также что все виды социального неравенства и дискриминации должны быть ликвидированы. |
The British Social Attitudes Survey provides a long-term view of public attitudes to a range of social issues, including race. |
Британское исследование социальных отношений позволяет получить долгосрочную картину отношения в обществе по целому ряду социальных вопросов, в том числе по вопросам расовых взаимоотношений. |
Social exclusion extends beyond this broad, multidimensional view of poverty to include social deprivation and a lack of voice and power in society. |
Понятие социальной изоляции выходит за рамки этой широкой и многоаспектной концепции бедности и включает аспекты социальных лишений, безгласности и бессилия в обществе. |
Social entrepreneurship is also important, because it is key to the proliferation of innovative and untested business ideas that are conducive to positive social changes. |
Не менее важно и социально ориентированное предпринимательство, поскольку оно является ключом к распространению новаторских, первопроходческих идей, ведущих к позитивным переменам в обществе. |
Individually or through other associated laws, it constitutes a privileged form of composition of these social interest groups and regulation of conflicts that, for times, have opposed them, thus contributing for the creation of a social milieu for Social welfare and peace. |
Как самостоятельно, так и в связи с другими законами этот декрет является одной из эффективных форм формирования этих общественных групп и урегулирования конфликтов, которые иногда выступали против них, что содействует созданию в обществе условий для социального благополучия и мира. |
If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. |
Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
It is this violence against women in all its social aspects that demonstrates the cultural limitations of Colombian society and that shows the need for a differential approach to community, political, social, cultural and economic dynamics in the country. |
Именно подобные проявления насилия в отношении женщин во всех сферах социальной жизни отражают культурные ограничения, существующие в колумбийском обществе, и в связи с этим столь важен дифференцированный подход к решению проблем общин, а также политических, социальных, культурных и экономических проблем, стоящих перед страной. |
A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. |
Социальная норма - это сопутствующий фактор и социальный регулятор определенных взаимоотношений в обществе, который может оказывать позитивное воздействие и способствовать укреплению сплоченности и целостности системы, или может носить негативный характер и служить потенциальным источником вреда, наносимого обществу. |
Based on the above-mentioned principle, projects fostering the development of social dialogue under Measure 5.5 of the Operational Programme Human Capital are implemented in accordance with gender equality principles and focused on ensuring greater presence of gender in the social dialogue. |
В соответствии с вышеупомянутым принципом проекты по развитию социального диалога в рамках меры 5.5 оперативной программы в области человеческого капитала осуществляются в соответствии с принципами гендерного равенства и направлены на обеспечение более широкого обсуждения в обществе гендерной проблематики. |
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. |
В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
One of the first tools to start the development process is definitely good governance, because social inequalities and the absence of democracy lead to social tension and conflicts of interest at the same time as they exacerbate poverty. |
Благое управление, несомненно, является важнейшим инструментом, поскольку социальное неравенство и отсутствие демократии ведут к напряженности в обществе и конфликтам интересов, что, в свою очередь, влечет за собой обострение проблемы нищеты. |
As we have seen, social conditioning plays an important part in the formation of individuals' views and attitudes, but it appears that there are other influences that are helping to change the dominant social stereotypes and beliefs, and one of those influences is the media. |
Как мы уже видели, социальные условия играют важную роль в формировании взглядов и представлений людей, однако, по-видимому, имеются и другие факторы, помогающие изменить сложившиеся в обществе стереотипы и представления, и одним из таких факторов являются средства массовой информации. |
Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. |
Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |
Thus "Tutsi" signifies a social superior, whilst "Hutu" signifies a social subordinate; hence a prince was a Hutu in relation to the king. |
Так, принадлежность к тутси означает социальное превосходство, а принадлежность к хуту - подчиненное положение в обществе; т.е. принц - это хуту по отношению к королю. |
In defining current problems, it was noted that despite the positive consequences of democratization and the current social and political changes in the society, the new social situation has brought with it a new differentiation in the distribution of wealth. |
При определении проблем, характерных для нынешнего периода, было отмечено, что, несмотря на позитивные последствия демократизации и происходящих в настоящее время социальных и политических перемен в обществе, новая социальная ситуация привела к возникновению новой дифференциации в области распределения материальных благ. |
To combat social attitudes, prejudices and social and traditional practices that discriminate against women, the Committee strongly recommended that the Government strengthen education and public information programmes geared towards reinforcing more positive images and roles of women in society. |
В целях борьбы со стереотипами, предрассудками и социальной и традиционной практикой, ведущими к дискриминации женщин, Комитет настоятельно рекомендовал правительству укрепить программы в области образования и общественной информации, направленные на создание более положительных образов и усиление роли женщин в обществе. |
Finally, in the social sphere, the Government, together with civil society and development partners, has taken practical steps to help men and women understand the need to combat certain attitudes and cultural practices that hinder the social advancement of Gabonese women. |
Наконец, в социальной сфере правительство совместно с гражданским обществом и партнерами в области развития принимало специальные меры, чтобы донести до сознания мужчин и женщин необходимость борьбы с определенными предрассудками и настроениями культурного характера, которые препятствуют улучшению положения женщин в габонском обществе. |
Ultimately, the combination of lack of time and social subordination restricts women's ability to participate on an equal footing in public life. |
В конечном счете, из-за нехватки времени и подчиненного положения в обществе возможности женщин для участия в общественной жизни на равноправной основе ограничены. |
The above mentioned complications point to the need to reach a fundamental social consensus about the role of STI together with a few core policies. |
Упомянутые выше сложности указывают на необходимость сформировать в обществе принципиальный консенсус в отношении роли НТИ наряду с рядом ключевых политических мер. |
In addition, community development councils function as local administrations in each of the five main districts of Singapore, planning and supporting programmes that promote community bonding and social cohesion. |
Кроме того, в качестве органов местного управления в каждом из пяти основных районов Сингапура выступают советы общинного развития, осуществляющие планирование и поддержку программ, которые способствуют укреплению внутриобщинных связей и обеспечению единства в обществе. |
This requires improved structural and social processes as part of a modern knowledge-based society to inform integrated goal-setting and the formulation of environmental policy targets across relevant spatial and temporal scales. |
Для этого требуется наличие усовершенствованных структурных и социальных процессов в современном основанном на знаниях обществе для информирования об интегрированной постановке целей и формулирование целей экологической политики в соответствующих пространственных и временных масштабах. |
The Committee is of the view that the measures taken to ensure respect for the views of the child, in the family and social life, as well as in the context of administrative, social welfare and other procedures affecting and applying to them, are insufficient. |
Комитет находит недостаточными меры, принятые в целях обеспечения уважения взглядов ребенка в семье и обществе, а также в контексте затрагивающих детей и применяемых к ним административных, социальных и иных процедур. |