(b) The many children with disabilities who are hidden or placed in institutions because of social stigma or the economic cost of raising them; |
Ь) положением тех многих детей-инвалидов, которых прячут или отдают в специализированные учреждения, потому что в обществе они подвергаются травле или же у семьи нет средств растить их; |
The purpose of this event was for women to exchange experience gained from their work in the areas of food security and food sovereignty and from their social role in gender relations. |
Цель этого форума состояла в том, чтобы осуществить обмен опытом, который был накоплен женщинами в их повседневной работе по достижению продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета, а также их мнениями о гендерных отношениях в обществе. |
The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. |
В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
102.86. Continue to request international assistance and advice on successful examples on ways to change traditional social attitudes that accept corporal punishment (Uruguay); 102.87. |
102.86 продолжать обращаться за международной помощью и консультированием в отношении примеров успешных инициатив по изменению традиционных настроений в обществе, основанных на поощрении телесных наказаний (Уругвай); |
All people can be at risk and can be affected by the negative impact of disasters and conflicts, but their vulnerability depends on their social, economic, political, cultural and ethnic positions in society. |
Оказаться в опасности и пострадать от негативных последствий бедствий или конфликтов может все население, но степень уязвимости людей зависит от их социального, экономического, политического и культурного статуса и положения той или иной этнической группы в обществе. |
Considered a crucial social mechanism by which women are forced into a subordinate position compared with men, violence against women has increasingly been resorted to in the Caribbean in retaliation to the emancipation of women and their change of role in society. |
Насилие в отношении женщин, которое считается одним из основополагающих социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами, все чаще применяется в странах Карибского бассейна в ответ на эмансипацию женщин и изменение их роли в обществе. |
The aim of this group is to transform some of the female heads of household with HIV/AIDS into information ambassadors in the society who combat social stigma associated with HIV/AIDS. |
Цель этой группы заключается в превращении некоторых женщин, возглавляющих затронутые ВИЧ/СПИДом домохозяйства, в информационных посланников, ведущих в обществе борьбу с социальным клеймом позора, связанным с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee notes the efforts of the Government aimed at preventing stereotyping of the social roles of women and men in the media and in society in general. |
Комитет принимает к сведению усилия правительства, направленные на предотвращение стереотипного изображения социальной роли женщин и мужчин в средствах массовой информации и в обществе в целом. |
The changes that have taken place during the social, economic and political transformation of the Slovak Republic include changes in demographic behaviour that constitute a new model of reproductive and family behaviour in the population. |
Изменения, наблюдавшиеся в процессе социальных, экономических и политических преобразований в Словацкой Республике, включали также изменения в демографическом поведении, которые стали основой новой модели репродуктивных и семейных отношений в обществе. |
Far too many young men in some parts of Kenya are living lives of wanton wastage: they dabble in drugs and are devoid of drive to earn income; and they no longer play their social roles in the family and community. |
Слишком много юношей в некоторых районах Кении живут в условиях крайней нищеты: они употребляют наркотики, лишены всяких стимулов к тому, чтобы зарабатывать себе на жизнь, и перестают выполнять свою социальную функцию в семье и обществе. |
National development efforts focused on the consolidation of all aspects of social justice to ensure that every citizen had the ability to lead a life of dignity with development in a society that reflected the common values and aspirations. |
Усилия в области национального развития были направлены на консолидацию всех аспектов социальной справедливости, с тем чтобы каждый гражданин мог вести достойную жизнь в обществе, развивающемся на основе общих ценностей и чаяний. |
In this way, the social impact of corruption is made visible; it generates awareness in society about the consequences of this scourge and creates new alliances in the fight against corruption. |
Таким образом, социальное воздействие коррупции становится очевидным; в обществе формируется осведомленность о последствиях этого испытания и создаются новые союзы для борьбы с коррупцией. |
The mission of the organization is to strive for fairness and gender equality in family and social life at the national and global levels and to increase women's opportunities in society. |
Миссия организации состоит в том, чтобы стремиться к обеспечению справедливости и гендерного равенства в семье и общественной жизни на национальном и глобальном уровнях и расширять возможности женщин в обществе. |
The Government of Romania noted that raising awareness of the role of older persons in society, their "value" as a resource and encouraging their social, economic and political participation through activities such as volunteering and mentoring could be highlighted through the review process. |
ЗЗ. Правительство Румынии отметило, что в процессе обзора можно уделить повышенное внимание вопросам повышения осведомленности о роли пожилых в обществе, их ценности как «ресурса» и поощрения их участия в общественной, экономической и политической жизни путем добровольчества и наставничества. |
Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. |
Криминализация неупорядоченной миграции порождает и подпитывает восприятие обществом трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным правовым статусом в качестве "нелегальных", людей второго сорта или недобросовестных претендентов на рабочие места или социальные пособия, питая тем самым в обществе анти-иммиграционную риторику, дискриминацию и ксенофобию. |
The Working Group developed Recommendations for improving the collection of statistical data on the status of Roma women in society as a whole, in the areas of education, employment, health care and social welfare, and their participation in public and political life. |
Рабочая группы выработала рекомендации по повышению эффективности сбора статистической информации о положении женщин народности рома в местных общинах и обществе в целом в области образования, занятости, здравоохранения и социального обеспечения, а также участия в общественной и политической жизни. |
Whilst the prevailing social customs and traditions may not appear to be as harsh or as negative to women as in some other countries, much work is still required to change pervasive and negative perceptions of women in the society. |
Хотя существующие социальные обычаи и традиции могут представляться не столь суровыми и не столь негативными по отношению к женщинам, как в некоторых других странах, нужна еще большая работа, чтобы изменить распространенные негативные представления о женщинах в обществе. |
One widespread negatively contributing factor is that of endemic corruption, that is, corruption pervading a society to such a degree that it largely shapes social interaction and expectations in general. |
Одним из широко распространенных негативных провоцирующих факторов является повсеместная коррупция, которая настолько укоренилась в обществе, что она во многом определяет модели взаимодействия и ожидания в обществе в целом. |
Similarly, although power dynamics may necessitate separate meetings and processes for people living in poverty in order to facilitate their full participation and free expression, where appropriate, participatory mechanisms should include opportunities for members of different social groups to interact and share points of view. |
Точно так же, хотя распределение влияния и возможностей в обществе может обусловливать необходимость проведения раздельных совещаний и процессов для обеспечения полного участия и свободного выражения мнений лицами, живущими в нищете, в надлежащих случаях механизмы участия должны обеспечивать возможность представителям различных социальных групп взаимодействовать и делиться мнениями. |
Throughout the report, reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, attitudes and stereotypical norms that contribute to gender discrimination and maintain stereotypical images of the role of women in the society. |
Во всем докладе отмечается существование глубоко укоренившихся традиционных и обычных социальных моделей, подходов и стереотипных норм, которые способствуют гендерной дискриминации и сохранению стереотипных представлений о роли женщин в обществе. |
He noted, but did not accept, the explanation presented of the Japanese Government's failure to abolish, or even reduce the application of, the death penalty, which was to the effect that social consensus was still being sought. |
Он принимает к сведению, но не соглашается с обоснованием неспособности японского правительства отменить или хотя бы сократить применение смертной казни тем, что до сих пор предпринимаются попытки формирования в обществе единого мнения по вопросу о смертной казни. |
Latvian Association for Gender Equality also considers as negative aspect usage of terms "women's literature", "women's world" in mass media, as well as recognition of existence of different social roles. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства также считает негативным использование средствами массовой информации терминов "женская литература" и "женский мир", а также признание существования различных ролей в обществе. |
Also, issues of feminization of the pandemic, support to children orphaned by HIV/AIDS, provision of comprehensive information to young people on HIV prevention, and combating social stigma and discrimination against those with HIV/AIDS have not yet been fully addressed. |
Кроме того, еще не полностью рассмотрены проблемы феминизации пандемии, поддержки детей, ставших сиротами в результате инфицирования родителей ВИЧ/СПИДом, предоставления комплексной информации молодежи по вопросам предупреждения ВИЧ и борьбы с существующим в обществе отрицательным отношением к лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, и их дискриминацией. |
Systematic work to conduct gender analysis in all areas of family and social life, which will reveal gender disparities in specific cases of law enforcement, etc. |
систематическая работа по проведению гендерной экспертизы в стране во всех сферах - в семье, в обществе, которая позволит выявить гендерные асимметрии для мужчин и женщин и конкретных случаях реализации законов, и т.д. |
The wide discrepancies between the proportion of female teachers in the basic and university education stages are also the result of the previous social trend for women to enter the teaching profession by the shortest route. |
Большая разница в доле женщин среди педагогов на базовой ступени образования и в высших учебных заведениях также вызвана ранее распространенной в обществе тенденцией среди женщин получать профессию педагога кратчайшим путем. |