Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Обществе

Примеры в контексте "Social - Обществе"

Примеры: Social - Обществе
Saad Eddin Ibrahim is Egypt's most prominent social scientist - and the most independent-minded in a conformist society ruled by President Hosni Mubarak's authoritarian regime. Саад Эддин Ибрахим является самым выдающимся египетским специалистом в области общественных наук, а также самым свободомыслящим человеком в конформистском обществе во главе с авторитарным режимом президента Хосни Мубарака.
He saw the Mafia as deeply rooted in Sicilian society and impossible to quench unless the very structure of the island's social institutions were to undergo a fundamental change. Франчетти видел, как глубоко мафия укоренилась в обществе Сицилии, и понимал, что невозможно положить ей конец без фундаментальных изменений в социальной структуре и учреждениях всего острова.
Furthermore, atheists may not report themselves as such, to prevent suffering from social stigma, discrimination, and persecution in some countries. Кроме того, в некоторых случаях атеисты не могут открыто говорить о своих религиозных убеждениях из-за наличия в обществе социальной стигматизации, дискриминации и преследований в некоторых странах.
As a consequence, the reserve of social stability in these societies has been depleted. Where prevention efforts lag, crisis phenomena begin to threaten both the countries themselves and others in their regions. Urgent measures, agreed upon at a high level, are required. Как следствие, запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и, если запаздывают действия, носящие превентивный характер, кризисные явления начинают угрожать уже не только затронутым странам, но и обретают опасное региональное звучание, требуя срочных согласованных мер уже более высокого уровня.
Categorical distinctions of "race" or "national or ethnic origin" have ceased to exist and race itself as an issue does not impinge on the consciousness or outlook of Indian citizens in their social relations. В обществе исчезли критерии для проведения категорических различий по признаку "расы" или "национального или этнического происхождения", при том, что расовый аспект сам по себе не оказывает никакого воздействия на сознание или образ мышления индийских граждан в процессе их социальных отношений.
On the face of it, "maleness" can only be health-promoting, since it is likely to give a man greater power, wealth and status than a woman in the equivalent social situation. При первом рассмотрении вопроса достижение "мужественности" может только содействовать процессу укрепления здоровья, поскольку этот процесс, видимо, дает мужчинам бльшую власть, богатство и более высокий статус в обществе по сравнению с женщинами, находящимися в аналогичных социальных условиях.
However, in present-day Cuban society racial prejudice was of little significance and only manifested itself in the most intimate aspects of life - in particular courtship and marriage - but not at social levels. Вместе с тем следует отметить, что в нынешнем кубинском обществе расовые предрассудки практически отсутствуют, проявляясь лишь в наиболее характерных аспектах частной жизни, в частности в связи с помолвками и заключением брака, а не на общественном уровне.
The Special Rapporteur does not believe that economic aid for development can by itself solve the problem of rootlessness: the countries of origin must also undertake to promote the political, social and cultural establishment and integration of their nationals. В этом отношении Специальный докладчик считает, что одна лишь экономическая помощь развитию не позволит решить проблему миграции и что государствам происхождения настоятельно необходимо также взять на себя обязательства по поощрению политической, социальной и культурной интеграции своих граждан и по содействию их укоренению в обществе.
The Office of the Special Representative has been seeking to help provide concrete child-centred guidance during the development of truth commissions and war crimes tribunals while bearing in mind the overarching objectives of social reintegration, rehabilitation and reconciliation in post-conflict society. Канцелярия Специального представителя пытается содействовать оказанию конкретной консультативной помощи, позволяющей учитывать интересы детей при создании комиссий по установлению истины и судов по рассмотрению военных преступлений, преследуя при этом достижение более общих целей социальной реинтеграции, реабилитации и примирения в постконфликтном обществе.
Education remained the key for women's empowerment and their increased participation in decision-making; also needed was a change in social attitudes towards cultural beliefs that impeded development and perpetuated women's subordinate position in society. Образование остается ключевым фактором расширения прав и возможностей женщин, а также их участия в процессе принятия решений; кроме того, необходимо изменение традиционно сложившегося в обществе представления о второстепенной роли женщин, которое затрудняет развитие.
Fortunately, there was no discrimination against women in Kazakhstan because of social stereotypes of the role of women. К счастью, для Казахстана не характерна дискриминация в отношении женщин, основанная на сложившихся в обществе стереотипных представлениях о роли женщин.
A lifetime of social reinforcement based on their genetically given looks may have encoded into their voice patterns a tone of confidence that could be projected over the phone. За то время пока они утверждались в обществе, благодаря своей внешности, обусловленной генетически, происходила трансформация тона их голоса, придающая ему уверенность, что передавалось по телефону.
To deal with the social cleavages that will increase as a result of WTO accession, China will have to develop more participatory and open mechanisms by allowing for a competitive political market place to develop to parallel the economic one. Для решения проблем раскола в обществе, который увеличится после вступления страны в ВТО, Китаю необходимо разработать механизмы, основанные на большей открытости и активном участии, путем развития конкурентного политического рынка параллельно рынку экономическому.
The Commission's work covered such issues as access to the system of justice, law-school training for the system's operators, corruption and social violence. Работа Комиссии охватывала такие темы, как доступность системы правосудия, подготовка на юридических факультетах кадров для этой системы, борьба с коррупцией и насилием в обществе.
This training focuses on improving knowledge of bodily functions, in an effort to make every woman capable of serving as a "health relay" in her family and social surroundings. Эти материалы имеют целью лучше ознакомить женщин со своим телом и его функциями, а также предоставить каждой женщине возможность выступать в качестве пропагандиста по вопросам здоровья в семье и обществе.
These programs are implemented through the all-out cooperation of governmental and non-governmental organizations that are intent on conveying their messages to their common audiences, and are aimed at increasing the knowledge of low-educated classes and changing their outlook and social behavior. Данные программы проводятся при всестороннем сотрудничестве государственных и негосударственных организаций, ставящих перед собой задачу донести до общей аудитории цель своей миссии, а также нацеленных на увеличение знаний малообразованных классов и изменение их взглядов и поведения в обществе.
As long as the majority of affluent consumers associate sizeable cars and high resource use with elevated social status, the marketing of small fuel-efficient vehicles will face formidable challenges. С учетом того что у большинства обеспеченных потребителей большие автомобили и высокие показатели потребления ресурсов ассоциируются с прочным положением в обществе, сбыт малогабаритных автомобилей с экономичным расходом топлива будет сопряжен со значительными трудностями.
Emergency law was not imposed while Turkmenistan was achieving independence. That attests to the country's social stability, which obviated the need for such a measure. С момента обретения независимости в Туркменистане режим чрезвычайного положения не вводился, что свидетельствует о стабильности в обществе, отсутствии каких-либо предпосылок для введения в стране аналогичного режима.
The process of eliminating male bias from national legislation has been a slow and difficult one, for the legal process and system are a social product in which women's particular needs and interests are persistently overlooked. Процесс устранения дискриминационных по отношению к женщинам положений из национального законодательства оказался медленным и сложным, поскольку процессы и явления в правовой сфере отражают сложившуюся в обществе ситуацию, когда особые потребности и интересы женщин систематически оказываются вне зоны внимания.
It was emphasized that the revolution had significantly changed the role of women in Cuban society, resulting in women being important protagonists in most social spheres. В ходе беседы подчеркивалось, что революция значительно изменила роль женщин в кубинском обществе, сделав их активными участницами процессов, происходящих в самых разнообразных сферах общественной жизни.
In addition, religious leaders and organizations have worked hand-in-hand with the Government in combating social problems that could be avenues for disenchantment and thus provide recruiting grounds for radical fringe elements in society, sowing seeds of misunderstanding and discord in society. Помимо этого, религиозные лидеры и организации рука об руку с правительством борются с социальными проблемами, которые могут привести к недовольству населения и тем самым создать питательную среду для оживления деятельности радикально настроенных элементов, сеющих семена непонимания и раскола в обществе.
The Committee is well aware that democracy in Paraguay must be consolidated and that it will take many more years to eradicate completely the attitudes created by decades of dictatorship, glaring social inequalities and latifundismo. Комитет прекрасно осознает, что демократия в Парагвае нуждается в укреплении и что потребуется немало лет для полного искоренения отношений, сложившихся в обществе в течение десятилетий диктатуры, социального неравенства и латифундизма.
The dozens of lynchings of alleged offenders, many of which have taken place in the presence of police authorities powerless to stop them, as well as some evidence of cases of "social cleansing", are examples of these dangers. Десятки случаев самосудной расправы над предполагаемыми преступниками, многие из которых были совершены в присутствии представителей полиции, оказавшихся не в состоянии предотвратить самосуд, а также проявление отдельных признаков "социальной чистки в обществе", свидетельствуют о существующей опасности распространения этих явлений.
Aside from curricular education to facilitate their entry into the formal school system, the children are being taught the values of hygiene, respect for surroundings, social values and decorum in society. Помимо учебной подготовки, необходимой для зачисления в школы официального образования, этим детям разъясняют важность соблюдения норм личной гигиены и уважительного отношения к окружающим их людям, прививают социальные ценности и обучают правилам поведения в обществе.
The delegation outlined the historical facts that had created the persistent perception of social, political and economic gaps between the groups commonly referred to as "Americo-Liberian" (also known as "Congo people") and "natives". Делегация рассказала об исторических фактах, из-за которых считается, что в обществе существует социальное, политическое и экономическое неравенство между группами, обычно именуемыми "америколиберийцами" (или "конго"), и коренным населением.