Special attention had been given to disabled children, so that they would receive the education and special care needed to live a full and productive life, in dignity, and with the greatest degree of self-reliance and social integration. |
Также пристальное внимание уделяется детям-инвалидам, которым предоставляется специальное образование и особый уход, для того чтобы они могли активно жить полной жизнью, пользуясь уважением и испытывая максимально возможную уверенность в себе и в своем участии в обществе. |
While governance systems require a certain level of stability in a society, they nevertheless need to be put into operation in societies undergoing transformation, subject to the forces of globalization and social fragmentation. |
Хотя системы управления требуют определенной стабильности в обществе, этим системам приходится действовать в условиях, когда общество трансформируется под воздействием глобализации и социального расслоения. |
Article 11 provides that the State shall enable a woman to reconcile her duties towards her family with her work in society and guarantee her equality with men in the spheres of political, social, cultural and economic life. |
В статье 11 предусматривается, что государство создает условия для совмещения женщинами своих обязанностей по отношению к семье со своей работой в обществе и гарантирует их равенство с мужчинами в сферах политической, социальной, культурной и экономической жизни. |
The Advisory Board strives to promote the Romani population's equal opportunities in society, enhance their participation in society and improve their economic, social and cultural conditions. |
Консультативный совет принимает меры по обеспечению равных возможностей населения рома в обществе, расширению их участия в жизни общества и улучшению их экономического, социального и культурного положения. |
However, it cannot be denied that outmoded attitudes and customs still remain in society, which put high importance on the origin of family and social status in marriage. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что в обществе, в котором придается большое значение происхождению семьи и социальному статусу в браке, все еще существуют устаревшие отношения и обычаи. |
We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict. |
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него. |
A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. |
В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости. |
We are firmly convinced that the economic, social, political and cultural progress of any society depends on the overall physical, moral, mental and educational development of its children. |
Мы твердо убеждены в том, что экономический, социальный, политический и культурный прогресс в любом обществе зависит от общего физического, нравственного, умственного развития и образования его детей. |
Many issues the Security Council now addresses involve a complex array of social and contextual factors and require a clearer deliberative phase, which includes gathering evidence from civil society and other constituencies, before a Council position is negotiated. |
Многие рассматриваемые в настоящее время Советом Безопасности вопросы охватывают сложную совокупность социальных и контекстуальных факторов, при этом необходимо обозначить определенный этап для сбора данных в гражданском обществе и среди других субъектов до согласования позиции Совета. |
Having chosen as its rallying cry "Literacy as freedom", the Decade played a fundamental role, for literacy was a means of creating a society committed to peace, democracy, social justice and general well-being. |
Десятилетие проходило под лозунгом «Грамотность - это свобода» и сыграло определяющую роль, так как грамотность выступает средством обеспечения в обществе приверженности миру, демократии, социальной справедливости и общему благосостоянию. |
It should be the intent of Governments and other agencies to help create the social conditions that will enable couples themselves to make appropriate decisions in the light of their responsibilities. |
Правительства и другие структуры должны содействовать созданию таких условий в обществе, которые позволяли бы парам самим принимать решения, руководствуясь собственным пониманием своего долга. |
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. |
Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников. |
The social democratic tradition demands that the State should have a high degree of responsibility for the welfare of its citizens, which creates the requisite conditions for meeting its commitments under international instruments in the area of culture. |
По существующим в обществе демократическим традициям государство несет значительную долю ответственности за благосостояние его граждан, которое обеспечивает необходимые условия для выполнения обязательств по международным договорам в области культуры. |
Another important factor is the creation of the right conditions for involving people living with HIV to take part in preventive programmes, protecting their rights and eliminating social stigma and discrimination. |
Немаловажным фактором является также создание благоприятных условий для привлечения людей, живущих с ВИЧ, к участию в профилактических программах, защита их прав, отсутствие в обществе стигмы и дискриминации. |
The Committee expresses its concern at the existence of an alarming social perception regarding an increase in juvenile delinquency, which is not grounded on reality or on official data in Panama. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу существования в обществе вызывающего тревогу мнения о росте преступности среди несовершеннолетних, которое не основано на реальности и на официальных данных по Панаме. |
It is important to extend quality education to poor segments of the population and other disadvantaged groups in order to promote social mobility and reduce the existing inequality of opportunity, thus leading to accelerated and equitable growth. |
Обеспечение качественного образования для неимущих слоев населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, позволит активизировать мобильность в обществе и уменьшить существующее неравенство в плане возможностей, что в свою очередь приведет к ускоренному и равноправному для развитию всех. |
The Printing and Publishing Act furthermore prohibits the publication of material that is likely to stir up social discord or cause confessional, racial or religious strife. |
Кроме того, Законом об изданиях и публикациях запрещена публикация любых материалов, способных вызвать разногласия в обществе или привести к межконфессиальной, расовой или религиозной розни. |
The social and political stability achieved during the years of the Republic of Kazakhstan's independence has created conditions for the comprehensive establishment of human rights and freedoms in society and for their observance and implementation. |
Достигнутая за годы независимости Республики Казахстан общественно-политическая стабильность создает надежные условия для всеобъемлющего утверждения в обществе прав и свобод человека, их уважения и реализации. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. |
За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
Thailand is aware that the traditional roles of women still have an important, negative impact on the upbringing and social integration of young girls in the family, in school and in society. |
Таиланд отдает себе отчет в том, что традиционное изображение роли женщин оказывает весьма негативное влияние на воспитание и социальную интеграцию молодых девушек в семье, школе и обществе в целом. |
Mindful that the physical and social conditions associated with imprisonment may facilitate the spread of HIV/AIDS in pre-trial and correctional facilities, and thus in society, |
сознавая, что физические и социальные условия, связанные с тюремным заключением, могут способствовать распространению ВИЧ/СПИДа в местах предварительного заключения и исправительных заведениях, а следовательно и в обществе, |
The latter report emphasizes the fundamental role of research in the knowledge society, as a starting point for social debate and as a contributory factor in the development of our culture and in economic growth. |
В последнем докладе подчеркивается основополагающая роль научных исследований в обществе, опирающемся на знания, в качестве исходного пункта для проведения общественной дискуссии и одного из факторов, способствующих развитию нашей культуры и обеспечению экономического роста. |
The value and use of land also remains a matter of intense social, legal and political contention in almost all societies, often being imbued with strong cultural and historical implications that pose major impediments to realizing legislated requirements. |
Кроме того, почти в любом обществе вопрос о стоимости земли и ее использовании по-прежнему остается предметом активных социальных, юридических и политических споров, нередко имеющих высокую степень культурной и исторической обусловленности, которые создают серьезные препятствия для реализации законодательно установленных требований. |
And we must reaffirm our commitment to promoting social equality for populations of African descent in our societies, as well as combating racial discrimination elsewhere in the world. |
И мы должны подтвердить свое обязательство по содействию социальному равенству для населения африканского происхождения в нашем обществе, а также обязательство по борьбе с расовой дискриминацией повсюду в мире. |
Because of their specific productive and reproductive roles and position within society, rural women have been among the worst affected by cuts in social spending, where substantial costs have been shifted from the State to the household. |
В силу их особенной производительной и репродуктивной роли и положения в обществе, сельские женщины особенно сильно пострадали от сокращения социальных расходов, из-за которого значительные издержки были переложены с государства на домохозяйства. |