The State party acknowledges the presence of vulnerable groups in society and in this regard has put in place social safety nets for these groups. |
Государство-участник признает факт наличия уязвимых групп в обществе и в связи с этим разработало ряд мер социальной защиты для этих групп. |
The Flemish equal opportunities policy devotes attention to the differences between social groups as well as to the individual development of people within these groups, with no one being excluded and everyone feeling responsible for the mutual coherence. |
Во фламандской политике обеспечения равных возможностей обращается внимание как на различия между социальными группами, так и на индивидуальное развитие людей внутри этих групп, с тем чтобы никто не остался изолированным от общества и чтобы каждый ощущал ответственность за сплоченность в обществе. |
As in other developing societies, traditional beliefs in Lebanon coexist with modern ideas about women, meaning those which more accurately reflect the evolving status, diverse roles and high social standing of the modern woman in our society. |
Как и в других развивающихся странах, в Ливане традиции и обычаи уживаются с современными представлениями о роли женщин, которые более правдиво отражают изменение положения, новые обязанности и повышение статуса современной женщины в обществе. |
Government policy on customs and practices constituting social and cultural patterns that hinder the advancement of women and the strengthening of their role in society takes two main approaches: (a) Education and public-awareness activities; (b) Rural development. |
В своей политике в отношении обычаев и практики, отражающих социальные и культурные устои, которые сдерживают улучшение положения женщин и усиление их роли в обществе, правительство использует два основных подхода: (а) просвещение и пропагандистская деятельность; (Ь) развитие сельских районов. |
In order to change society's views about women, violence and discrimination, the State, through CONAMU, decided to start targeting the media by organizing a workshop on gender for social communicators from Quito and Guayaquil. |
В целях содействия изменению утвердившихся в обществе воззрений на женщин, насилие и дискриминацию государство через КОНАМУ начало работу со средствами массовой информации, проведя семинар по гендерным проблемам для работников СМИ Кито и Гуаякиля. |
In this context, work to strengthen social values, opinions and ties reflecting common interests and transcending the disagreements that lead to conflict must be the subject of priority attention. |
В этом контексте деятельность, способствующая закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты, должна быть предметом нашего приоритетного внимания. |
This is the time to sincerely thanks all the bilateral and multilateral partners of Niger, particularly the United Nations institutions, for having been kind enough to continue to support the efforts of my country to create an institutional environment conducive to giving us social peace. |
Здесь следует искренне поблагодарить всех двусторонних и многосторонних партнеров Нигера, особенно институты Организации Объединенных Наций, за то, что они любезно продолжают поддерживать усилия нашей страны по созданию институционального климата, благоприятствующего миру в нашем обществе. |
Although it was difficult to change social attitudes, work should be done to raise public awareness about the Roma, with a view to ending their exclusion from bars and restaurants. |
Хотя изменить стиль поведения людей в обществе трудно, все же необходимо провести работу по повышению информированности о положении рома, с тем чтобы положить конец практике запрета на их посещение баров и ресторанов. |
We represent the most significant form of resistance to armed conflict, social violence and to the neo-liberal model and economic policies that assume that marginalization and hunger do not affect actual people, but exist only in models that allow solutions to be postponed. |
Мы являемся самой значительной силой, выступающей против вооруженных конфликтов, насилия в обществе и нео-либеральной модели развития и экономической политики, предполагающих, что маргинализация и голод не затрагивают конкретных людей, а существуют лишь в теории, позволяющей откладывать решение этих проблем на неопределенный срок. |
A prerequisite for reducing poverty was political stability, so that it was important to resolve or prevent armed conflict, maintain social harmony and promote tolerance among different regional, ethnic, religious and linguistic groups. |
Одним из условий сокращения масштабов нищеты является политическая стабильность, что обусловливает важность урегулирования и предотвращения вооруженных конфликтов, поддержания гармонии в обществе и пропаганды терпимости среди различных региональных, этнических, религиозных и языковых групп. |
Prolonged poverty and lack of development were the root cause of many serious international problems: armed conflicts, social upheaval, waves of refugees, the spread of HIV/AIDS, humanitarian crises and terrorism. |
Застойная нищета и неразвитость лежат в основе многих серьезных международных проблем: вооруженных конфликтов, волнений в обществе, появления беженцев, распространения ВИЧ/СПИДа, гуманитарных кризисов и терроризма. |
Although a few women have achieved high social status in modern political, economic or professional life, the situation of the average woman, especially in rural areas, remains dire. |
Несмотря на то, что отдельные женщины занимают высокое положение в обществе, где они участвуют в современной политической и экономической жизни или строят свою профессиональную карьеру, положение средней женщины, особенно в сельских районах, остается крайне тяжелым. |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. |
Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
Nevertheless, to honour justice, our effort is focused on the eradication of all feelings of hatred and revenge, because sound reconciliation will come about only when there is greater social justice in Timorese society. |
Однако для того, чтобы обеспечить правосудие, мы должны сосредоточить наши усилия на искоренении любых проявлений ненависти и мести, поскольку разумная политика примирения даст результаты лишь в том случае, если в тиморском обществе будет обеспечена социальная справедливость в более широком плане. |
The Summit made a critical contribution to the recognition that these problems were not confined to the least developed countries, but that discrimination, poverty, unemployment and social exclusion were present in every society. |
Эта встреча на высшем уровне внесла кардинальный вклад в признание того факта, что эти проблемы присущи не только наименее развитым странам и что дискриминация, нищета, безработица и социальная маргинализация имеют место в каждом обществе. |
The fact that disparities continue to exist in educational, social, economic and other status, indicates that the granting of equality for all before the law establishes formal equality but is insufficient to address adequately practices in society that lead to structural discrimination. |
Существующее различие в образовательном, социальном, экономическом и прочем статусе свидетельствует о том, что предоставление равных прав всем лицам перед законом устанавливает формальное равенство, но является недостаточным для решения должным образом вопроса о существующей в обществе практике, которая ведет к структурной дискриминации. |
Basic principles that are widely accepted in society, such as the principles of equal opportunity and accessibility to social and health services, lead to demands for specific policy measures and services. |
Закрепление пользующихся широкой поддержкой в обществе основополагающих принципов, таких, как равенство возможностей и доступность социальных и медицинских услуг, обусловливает необходимость конкретных программных мер и услуг. |
Educating people for sustainable development should promote a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility and provide students with the skills, perspectives, values and knowledge to live sustainably in their communities. |
Просвещение людей ради устойчивого развития должно способствовать балансу между экономическими целями, социальными нуждами и экологической ответственностью и наделять учащихся навыками, взглядами, ценностями и знаниями для того, чтобы устойчиво организовывать свою жизнь в обществе. |
Despite some cases of a discriminatory reaction by society in the early years, when HIV infections first appeared in Poland, social pressure did not result in legislative changes. |
Несмотря на отдельные случаи дискриминации в обществе, имевшие место в прошлом, когда в Польше впервые появились инфицированные СПИДом, социальное давление не приводило к изменениям в законодательстве. |
In the new knowledge-based global society, lagging human and social capabilities and a widening digital divide could exacerbate poverty and inequality, especially in Africa and the least developed countries. |
В новом, основанном на знаниях глобальном обществе отсутствие человеческого и социального потенциала и увеличение цифрового разрыва могут усугубить бедность и неравенство, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
Likewise, family or professional conflict, or non-conformity with moral, social, cultural or political values or religious beliefs prevailing in a person's community, shall never be a determining factor in diagnosing mental illness. |
Подобным образом, семейный или служебный конфликт или несоответствие нравственным, социальным, культурным или политическим ценностям или религиозным воззрениям, преобладающим в обществе, в котором проживает соответствующее лицо, никогда не может являться определяющим фактором при постановке диагноза о наличии психического заболевания. |
The Mediterranean region has to take into consideration the new, non-traditional threats that are present in contemporary society, among them problems having to do with the economy, social issues, health and the environment, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and organized international crime. |
Средиземноморский регион должен учитывать появившиеся в современном обществе новые нетрадиционные угрозы, к числу которых относятся проблемы, связанные с экономикой, социальными вопросами, здравоохранением и окружающей средой, крайней нищетой, терроризмом, оборотом наркотиков и международной организованной преступностью. |
The judgement called for changes in legislation and initiated a great debate in Icelandic society, particularly concerning the role of the courts in the field of social rights. |
Это постановление привело к внесению поправок в законодательство и вызвало широкое обсуждение в исландском обществе, особенно по вопросу о роли судов в области социальных прав. |
When her delegation spoke of women being a part of the social mainstream, that meant that women were treated as equal partners in Singaporean society and not as a marginalized or disadvantaged group. |
Когда ее делегация говорит о женщинах, как об одной из основных составляющих социальной деятельности, это подразумевает, что женщины рассматриваются как равные партнеры в сингапурском обществе, а не как маргинальные или неблагополучные группы. |
Women's status in society had changed substantially as a result of their equal participation in political, economic, cultural, social and civil affairs. |
В результате равноправного участия женщин в политической, экономической, культурной и социальной жизни и в жизни гражданского общества значительно изменилось положение женщин в обществе. |