As noted above, the sum of 3 million lari has been earmarked for the implementation over the period 2000-2003 of the State programme for the protection, development and social adaptation of minors. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в 2000-2003 годах на реализацию Государственной программы по защите, развитию и адаптации в обществе несовершеннолетних должно быть выделено 3 млн. лари. |
Ageing should be seen as a stage in life during which men and women can still develop their skills, as active agents in our societies, in which they should continue to participate as full citizens with full social recognition. |
Старение следует рассматривать как этап, на котором также возможно развивать потенциал мужчин и женщин как активных членов нашего общества, в жизни которого они должны участвовать в качестве полноправных граждан, пользующихся полным признанием в обществе. |
(a) Ensure the demobilization of all under-age soldiers, providing such children with assistance to this end and in family and social reintegration; |
а) обеспечить демобилизацию всех военнослужащих допризывного возраста и с этой целью оказать таким детям помощь для возвращения к нормальной жизни в семье и обществе; |
That the Government introduce political endeavour and supporting resources to address the systemic barriers and social attitudes standing in the way of the realization of human rights by the ethnic and religious minorities; |
правительству проявить политическую волю и выделить соответствующие ресурсы для ликвидации системных барьеров и существующих в обществе стереотипов, препятствующих реализации прав человека этническими и религиозными меньшинствами; |
The report acknowledges that in practice, "the traditional social perception of the role of women and their place in society still persists" |
В докладе признается, что, как показывает практика, «все еще сохраняются традиционные социальные представления о роли женщин и их месте в обществе». |
The Committee calls upon the Government to reconsider the law and policy on polygamy with a view to eliminating this practice in line with the Convention, the Constitution and evolving social relations in the country. |
Комитет призывает правительство пересмотреть законодательство, разрешающее многоженство в целях его отмены и приведения в соответствие с Конвенцией, Конституцией и формирующимися отношениями в обществе. |
Those factors had a negative impact on a country's economic situation, its rule of law, the social and psychological atmosphere within its society, and the health of its people. |
Все эти факторы негативно влияют на состояние экономики, правопорядка, на социально-психологическую атмосферу в обществе и на здоровье народа. |
The Committee is concerned over the lack of social movements that promote integrationist multiracial values in the State party and in particular that the report was not made more widely available to civil society before it was submitted. |
Комитет обеспокоен по поводу отсутствия в государстве-участнике общественных движений, которые поощряли бы объединяющие многорасовые ценности, а также по поводу того, что доклад не был предметом более широкого обсуждения в гражданском обществе до его представления. |
The Cuban Government's unshakeable political will was reflected in the position achieved by women in Cuban society, their cultural, technical and professional level and their high rates of economic, political and social participation. |
Несгибаемая политическая воля правительства Кубы находит свое выражение в том, какое место занимают женщины в кубинском обществе, их культурном, техническом и профессиональном уровне, а также высоких показателях участия в экономической, политической и общественной жизни. |
It also urges the State party to provide training for law enforcement personnel at all levels, lawyers and judges, health-care professionals and social workers with respect to violence against women in the household and society. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях, юристов и судей, сотрудников сферы здравоохранения и социальных работников по вопросам насилия в отношении женщин в быту и в обществе. |
Two meetings were held as follow-up to the International Year of Older Persons: an international conference on rural ageing and an expert group meeting on sustainable social structures in a society for all ages. |
В контексте последующей деятельности по итогам Международного года пожилых людей было проведено два форума: Международная конференция по проблемам старения населения в сельской местности; и Совещание группы экспертов по вопросам создания устойчивых социальных структур в обществе для людей всех возрастов. |
In Tunisia, we have consolidated the gains made by the family and by women and have enshrined the social and political rights of women in both legislation and practice, which has helped women become partners in society, enjoying full rights. |
В Тунисе мы закрепили успехи, достигнутые семьей и женщинами, и воплотили социально-политические права женщин как в законодательстве, так и на практике, что помогло женщинам стать партнерами в обществе и пользоваться всеми правами. |
Building social capital was important because, in a society in which men and women were viewed in terms of their relation to others, in the context of the family and the community, stronger relations between people supported and enriched the life of the individual. |
Наращивание социального капитала имеет большое значение, поскольку в обществе, в котором и мужчины, и женщины рассматриваются в связи между собой, в контексте семьи и общины, более прочные отношения между людьми поддерживают и обогащают жизнь каждого отдельного человека. |
That is, women defenders may arouse more hostility than their male colleagues because as women human rights defenders they may defy cultural, religious or social norms about femininity and the role of women in a particular country or society. |
Другими словами, правозащитницы могут возбуждать в людях большую враждебность, чем их коллеги-мужчины, поскольку в роли правозащитниц они, возможно, выходят за грань культурных, религиозных и социальных представлений о месте и роли женщин в той или иной стране или в том или ином обществе. |
This approach to disability represents a fundamental shift from a focus on physical, sensory or developmental abilities to a focus on opportunities in society and on the centrality of social inclusion. |
Такой подход к инвалидности означает фундаментальный сдвиг от акцента на физические, сенсорные способности и способности к развитию к акценту на возможности в обществе и на центральную роль включения в жизнь общества. |
It attacks the weakest points in our societies; it attacks where our societies are secretive, hypocritical, abusive or unjust and, above all, where the social fabric has been torn apart by a relentless process of economic impoverishment. |
СПИД бьет по самым слабым точкам нашего общества; он наносит удары там, где в нашем обществе проявляются замкнутость, предрассудки, злоупотребления или несправедливость, но прежде всего там, где непрекращающийся процесс экономического обнищания привел к разрушению социальной структуры. |
The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. |
Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
The General Assembly continued to address the situation of older women in society, reaffirming that the Political Declaration and Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, provided a broad spectrum of social, political and economic recommendations to improve the conditions of older women. |
Вновь обратившись к вопросу о положении пожилых женщин в обществе, Генеральная Ассамблея подтвердила, что Политическая декларация и Мадридский международный план действий по проблемам старения 2002 года содержат широкий круг рекомендаций по социальным, политическим и экономическим вопросам, направленным на улучшение положения пожилых женщин. |
Each pupil is given an understanding of the society in which he lives, its historical background, its rights and its privileges in order that he may compare this with other social structures. |
Каждому учащемуся дают представление об обществе, в котором он живет, и о его истории, а также информируют о его правах и привилегиях, с тем чтобы он мог провести сравнение с другими общественными структурами. |
The project of transforming and restructuring provides for the position of railways within the society in the way so that the railways in the Slovak Republic fulfil their economic, social and cultural mission and are able to be integrated into the railway network of the European Union. |
Проект перестройки и реструктуризации определяет положение железных дорог в обществе следующим образом: железные дороги Словацкой Республики будут выполнять свое экономическое, социальное и культурное предназначение и смогут быть интегрированы в железнодорожную сеть Европейского союза. |
(b) Developing life skills and social competencies to increase the capacity to make informed and healthy choices; |
Ь) приобретение жизненного опыта и уверенности в своих силах в обществе, необходимых для принятия обоснованных решений и выбора здорового образа жизни; |
Indigenous issues are given the social importance they merit through the establishment of standards already existing in the various international instruments, deriving from the progressive development of international law in this regard in recent years. |
Проблема коренных народов заслуживает в обществе самого пристального внимания, что требует принятия норм, уже закрепленных в различных международных договорах, принятых в течение последних лет в результате прогрессивного развития этой сферы международного права. |
The slowness and disarray of the proceedings project the image of a justice system that is incapable of making progress in clearing up crimes and violations, thereby fomenting a social perception of impunity. |
Ввиду того, что судебные разбирательства проводятся медленно и часто заходят в тупик, создается впечатление, что судебные органы не способны успешно расследовать преступления и нарушения, отчего в обществе возникает ощущение, что эти деяния остаются безнаказанными. |
The Government's policy on the promotion of the status of women involves creating favourable conditions for the education of women, their social advancement and their involvement in the exercise of political responsibilities. |
Правительство в рамках проводимой им политики по улучшению положения женщин содействует получению ими образования, повышению их роли в обществе и участию в политической деятельности. |
In recent years, the Government has undertaken a number of programmes to deal with the social vulnerability of women: |
В последние годы правительство разработало ряд программ, в рамках которых особое внимание обращалось на уровень защищенности женщин в обществе: |