| Some social change will come about autonomously, but to accelerate the pace of change and to achieve sustainable results, additional efforts are essential. ii. | Одновременно с этим в обществе будут происходить социальные перемены, однако, для того чтобы ускорить темпы этих перемен и обеспечить устойчивые результаты, потребуются дополнительные усилия. ii. |
| We believe that the enhancement of women's position within the Greek society will greatly contribute to the development, competitiveness and social cohesion of our country. | Мы уверены, что усиление позиций женщин в греческом обществе внесет значительный вклад в развитие, повышение конкурентоспособности и социальной сплоченности страны. |
| This programme aims at promoting the economic power of women, strengthening social structures in the post-genocide society and facilitating the process of national reconciliation within the country. | Эта программа нацелена на содействие упрочению позиций женщины в экономике, укрепление социальных структур в обществе в период после эксцессов геноцида и облегчение процесса национального примирения в рамках страны. |
| Ukraine, with a population of over 50 million comprising 100 nationalities, has always pursued the policy of maintaining stability and social accord in its society. | Население Украины, численность которого составляет более 50 млн. человек и включает представителей 100 национальностей, всегда проводила политику, направленную на сохранение стабильности и социального согласия в обществе. |
| Intermittent long delays in the payment of benefits and pensions adversely affect the material situation of families with children and aggravate social tensions. | Периодически возникающие длительные задержки выплат пособий и пенсий оказывают негативное влияние на материальное положение семей с детьми, усиливая социальную напряженность в обществе. |
| It sidelines and undermines social and cultural traditions which undergird societal values and attitudes, and affects legislation and policies. | Оно обесценивает и подрывает социальные и культурные традиции, которые поддерживают существующие в обществе ценности и взгляды, и влияет на законодательство и политику. |
| Consideration will be given to programmes designed to promote the physical and psychological recovery and social reintegration of children within their families and communities. | Будут рассмотрены программы, направленные на физическую и психологическую реабилитацию, социальную реинтеграцию детей в семье и обществе. |
| Observing the transformations and effects that contribute in creating a social dynamism and analyzing its impacts for understanding the transformations in Syrian civil society. | Отслеживание преобразований и факторов, способствующих созданию социальной динамики, и анализ их воздействия с точки зрения понимания изменений, происходящих в сирийском гражданском обществе. |
| It is an important policy of the Government and a moral trait of social members to preferentially treat and respect teachers in the community. | Важным направлением политики правительства и моральным обязательством членов общества является обеспечение привилегированного положения и уважения учителей в обществе. |
| The participants agreed that intercultural education as a separate area of concern of the State has major relevance for public policy in education in furthering social cohesion and inclusiveness. | Участники пришли к выводу о том, что межкультурное образование в качестве отдельного направления деятельности государства имеет важное значение для государственной политики в области образования, направленной на поощрение единства и взаимопонимания в обществе. |
| Investing in young children will bring long-term social change and sustained realization of children's rights. | Благодаря инвестициям в развитие детей достигаются долгосрочные изменения в обществе, а права детей осуществляются на устойчивой основе. |
| Counselling and testing should be a priority for our Governments as much as emancipation from social taboos that stigmatize both the infected and their families. | Для наших правительств приоритетами должны быть предоставление консультативных услуг и тестирование, равно как и освобождение от сложившихся в обществе табу, в силу которых остракизму подвергаются как инфицированные лица, так и их семьи. |
| Educational plans and programmes on human rights will be strengthened in order to promote a social culture based on tolerance, respect for differences and non-discrimination. | Усиливают образовательные планы и программы по правам человека для поощрения в обществе культуры, основанной на терпимости, уважении различий и недискриминации. |
| (b) Child soldiers may not have received support towards demobilization and family and social reintegration; | Ь) дети-солдаты, возможно, не получили помощи, необходимой для демобилизации и возвращения к нормальной жизни в семье и обществе; |
| This is all the more important because of the social stigma and the reticence that prevails, which makes it difficult to address these issues within the communities. | Это тем более важно ввиду их заклеймения позором в обществе и тенденции к замалчиванию этой проблемы, что затрудняет ее решение на уровне общины. |
| In any society, if a portion of the population feels that it has been subjected to social inequity, that situation has the potential to develop into a conflict. | В любом обществе, когда часть населения чувствует, что она подвергается социальному неравенству, такая ситуация чревата перерастанием в конфликт. |
| The schools that participated in the project were ones which already had a higher degree of willingness to contribute to community healing processes and the re-establishment of social cohesion. | В проекте участвовали школы, которые уже проявили более высокую степень готовности участвовать в процессе оздоровления обстановки в обществе и восстановления социального единства. |
| The above data are illustrative of the fact that legislation has hitherto defined school and its functioning in isolation from its social and cultural context. | Вышеприведенные данные указывают на то, что законодательство, регулирующее деятельность школ, не соответствовало современным социальным и культурным требованиям в обществе. |
| Yet, it remains concerned that children with disabilities often suffer from societal discrimination and that a significant proportion do not attend school or participate in social and cultural life. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу того, что дети-инвалиды часто подвергаются в обществе дискриминации и что значительная часть из них не посещает школы и не участвует в социальной и культурной жизни. |
| Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. | И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
| Exercise of the opportunity to work defines the social role and status of the individual, and has an influence on the recognition of his or her place in society. | Реализация возможности трудиться определяет социальную роль и социальный статус личности, влияет на осознание его места в обществе. |
| Recognizing the challenge for policymakers to achieve productive employment for all, the report recommended that Governments should formulate policies and strategies that took demographic and social changes into account. | Признавая стоящую перед директивными органами проблему достижения цели обеспечения производительной занятости для всех, в Докладе правительствам рекомендуется разработать политику и стратегии, учитывающие демографические и социальные изменения в обществе. |
| Another aspect of political and social problems in Africa and throughout the world is the status of women and children in society. | Еще одним аспектом социально-политической проблематики в Африке и во всем мире является положение женщин и детей в обществе. |
| Persistent and pervasive societal discrimination against women is the cause of their lack of access and control over economic, social and political resources. | Сохраняющаяся и получившая широкое распространение в обществе дискриминация в отношении женщин является причиной того, что они не имеют доступа к экономическим, социальным и политическим ресурсам и контроля над ними. |
| It was founded in 2000 by a group of social activists who have had experience in government, civil society and the private sector. | Институт был основан в 2000 году группой общественных активистов, имевших опыт работы в органах управления, в гражданском обществе и в частном секторе. |