Generally speaking, women in the Nga-long and Sharchop communities in northern and eastern Bhutan have more social freedom as well as recognition of their economic contribution and enjoy relative equality with men. |
Если говорить в целом, то женщины в общинах нгалонг и шарчоп на севере и востоке Бутана имеют больше свободы в обществе, относительно уравнены в правах с мужчинами, а их хозяйственная роль ценится более высоко. |
The delegation had also voiced the view that women were staying out of politics because of social conditioning and self-imposed restrictions caused by aversion to the aggression often displayed by politicians. |
В устах представителя также прозвучало, что женщины не идут в политику из-за давления укоренившихся взглядов в обществе или по причине сознательного отказа, не желая участвовать в грязной политической борьбе. |
In the search for efficiency in providing aid, Spain was in a position of leadership, given that all its public policy was geared to development, reflecting social attitudes that were deeply ingrained in Spanish society. |
Испания занимает ведущую позицию в поиске путей эффективного оказания помощи, поскольку публичный порядок всецело ориентирован на развитие, отражая социальные установки, укоре-нившиеся в испанском обществе. |
To ensure fairness, measures must often be available to compensate for historical and social disadvantages that prevent women and men from otherwise operating on a level playing field. |
Чтобы добиться такой справедливости, необходимо зачастую принимать меры, компенсирующие исторические и социальные недостатки, не позволяющие в противном случае мужчинам и женщинам быть равноправными партнерами в обществе. |
Despite the crisis, the Government of the Russian Federation has moved ahead with full implementation of measures to preserve social stability and stave off a spike in unemployment and a drop in living standards. |
Несмотря на кризис, Правительство Российской Федерации приняло решение и реализовало в полном объеме мероприятия, ориентированные на сохранение социальной стабильности в обществе, недопущение неконтролируемого роста безработицы и снижения уровня жизни граждан. |
A better and informed understanding of each other's social mores and traditions can go a long way in defeating terrorism and extremism in society, factors which present a great challenge to economic development. |
Более ясное и обоснованное понимание социальных и моральных норм, нравов и традиций друг друга может сыграть важную роль в борьбе с терроризмом и экстремизмом в обществе, то есть с факторами, представляющими наибольшую угрозу экономическому развитию. |
Although the report states the main progress of women in Tuvalu, it also outlines the challenges faced by Tuvaluan women in moving forward due to economic, cultural, and social barriers within society. |
В докладе отражены основные результаты, достигнутые в области улучшения положения женщин в Тувалу, а также проблемы, с которыми сталкиваются тувалуанские женщины вследствие существующих в обществе экономических, культурных и социальных препятствий, стоящих на пути движения вперед. |
Nevertheless, it is encouraging to note that real progress has been made in terms of schooling levels and social and family education. Cuban schools are the most important and responsible cultural institutions of the community. |
Тем не менее, достижения в области охвата школьным образованием, социального и семейного обучения бесспорны и внушают надежды; за эти последние годы было отремонтировано большинство кубинских школ, представляющих собой самые важные культурные учреждения в обществе. |
However, illiteracy, lack of social awareness, prevalence of socio-economic discrimination and the traditional mindset all have militated against the measures designed to uplift Dalits and down-trodden sections of the society. |
Вместе с тем дальнейшим шагам, направленным на повышение уровня благосостояния далитов и неимущих слоев общества, препятствовали: неграмотность, недостаточная социальная информированность, социально-экономическая дискриминация, сохраняющаяся в обществе, и традиционные взгляды. |
Since 1994 there has been a debate in Estonian society about the need to conclude a nationwide social contract to guarantee the development of society as a whole, including issues of the future of rural life as well as culture, education and local governments. |
С 1994 года в эстонском обществе обсуждается необходимость заключения на национальном уровне социального контракта, который гарантировал бы развитие общества в целом, включая вопросы, связанные с будущим сельского населения, культурой, образованием и органами местного самоуправления. |
The next report should indicate what steps were being taken to educate the general public in Gabon in order to change stereotypical attitudes towards women, thereby raising their social status. |
В следующем докладе должны быть указаны шаги, предпринимаемые в Габоне для просвещения населения и ломки стереотипных представлений о роли женщин, что позволит повысить социальный статус женщин в обществе. |
Consultant in social sciences: for the past five years, counselling, and a principal officer of Action Sociale; holding of conferences and teaching of modules on the subject of violence and societies. |
Консультант в области социальных наук: в течение пяти лет руководит учебными курсами по проблеме насилия в обществе для административных работников организации "Социальные действия: организация конференций и рабочих семинаров". |
Decree ratifying comprehensive measures to prevent homelessness and delinquency among children and to promote their social rehabilitation, of 18 March 1998, No. 200/98 |
"Об утверждении комплексных мероприятий по профилактике бездомности и правонарушений среди детей, их социальной реабилитации в обществе" от 18.03.98 г. 200/98. |
In the decades of 1980 and 1990, as a result of the so-called structural adjustment policies, the unemployment became a core problem to the Brazilian society, because of the impact of social disaggregation originating from its increase. |
В десятилетия 1980-х и 1990-х годов в результате так называемой политики структурной перестройки безработица превратилась в основную проблему для бразильского общества, поскольку рост безработицы явился причиной дезинтеграционных процессов в обществе. |
This difference in inter-nuptial time for men and women may derive from social dogma in terms of widowhood, as the law imposes 'official mourning' between the dissolution of the previous marriage and the celebration of a new one. |
Разница в продолжительности межбрачного периода для мужчин и женщин может объясняться тем, что состояние вдовства регламентируется бытующими в обществе представлениями, а в период между расторжением предыдущего и вступлением в новый брак закон предписывает находиться в «официальном трауре». |
Most of them are housewives who now make up an important group in the labour force of the country; through such programmes, they are able to improve their families'social and economic situations, since they receive high income and social recognition. |
По большей части такой деятельностью стали заниматься домохозяйки, которые в настоящее время являются значительным резервом людских ресурсов в стране и которые благодаря этой деятельности способствуют улучшению экономического и социального положения своих семей, поскольку получают существенные доходы и пользуются признанием в обществе. |
While delivery of essential services to communities was improving, access to adequate housing remained a serious challenge and a cause of social conflict as well as human rights litigation in the courts. |
И хотя положение с основными социальными службами постепенно улучшалось, обеспечение достойным жильём по-прежнему являлось серьёзной проблемой и источником напряжённости в обществе. Ущемление прав на жильё нередко становилось предметом судебных исков. |
Treatment should aim to establish an effective physician-patient relationship, help develop strategies for coping with the situation and encourage patients to return to work and lead a normal social life. |
Лечение должно быть нацелено на создание эффективных взаимоотношений врача и пациента, разработку стратегий по установлению контроля над ситуацией и содействие пациентам в их выходе на работу и возвращении к нормальной жизни в обществе. |
One's lifestyle-including diet, exercise, appropriate social behavior, and approved medical remedies-was the way to good health, and all types of food were assigned certain properties that affected a person's health. |
Образ жизни высшего сословия - включая диету, физические упражнения, подобающее поведение в обществе, испытанные медицинские препараты - служил целям достижения хорошей и качественной жизни, и уже тогда считалось, что у каждого типа еды были свойства, так или иначе отражавшиеся на здоровье человека. |
Now, I know some of you are thinking, global capital markets, positive social change, not usually in the same sentence or even the same paragraph. |
Я знаю, о чём вы думаете: «рынки капитала» и «позитивные перемены в обществе» редко встретишь в одном предложении или даже в одном абзаце. |
The justification for this policy is that an easily-influenced minor must be given a chance to reform and, if possible, must not be subjected to imprisonment, during which contact with hardened criminals may influence his social behaviour. |
Оно продиктовано стремлением дать несовершеннолетнему, который легко поддается чужому влиянию, возможность исправиться и в силу этого избегать применения к нему наказаний в виде лишения свободы, в период которого его контакт с закоренелыми преступниками может повлиять на его поведение в обществе. |
In a traditional country like Ethiopia, for women and their families to come out of their shell, defying social taboos and making efforts to establish their rights, is a big challenge and change on their part. |
В Эфиопии, в стране с традиционным укладом, женщине и членам ее семьи нужно обладать большой смелостью для того, чтобы выйти за рамки общепринятых стереотипов, переступить через действующие в обществе табу и попытаться отстоять свои права: это свидетельствует о значительной трансформации их отношения к жизни. |
Moreover, in their reports, they should not create stereotypes based on race, gender, age, religion, social or economic status or physical handicap, which might lead to exploitation, hate or public mockery. |
Помимо этого, в своих репортажах они не должны использовать стереотипы по признаку расы, пола, возраста, религии, общественного или экономического положения или физических недостатков, ставящие кого-либо в неравное положение или провоцирующие в обществе ненависть и нетерпимость . |
The book documents a detailed investigation of the accounts of children during a wave of allegations of satanic ritual abuse, as well as the processes within the social work profession that supported the allegations despite a lack of evidence. |
Книга представляет собой подробное документальное исследование случаев с детьми во время подъёма в британском обществе заявлений и утверждений о существовании сатанинского ритуального насилия, а также процессов связанных с социальными работниками, которые поддерживали сторону обвинения несмотря на отсутствие твёрдых доказательств. |
For centuries, humans have ascribed esthetics to scalp hair styling and dressing and it is often used to communicate social or cultural norms in societies. |
На протяжении веков люди приписывают эстетический характер укладке и украшению волос на голове, и раньше это часто использовалось для соблюдения культурных или социальных норм в обществе. |