Major political upheavals create deep social turbulence, social confusion and the circulation of unreliable knowledge, weakening the critical thinking of citizens. |
Серьезные политические потрясения ведут к серьезным социальным волнениям, замешательству и смятению в обществе, а также к распространению непроверенной информации, что ослабляет способность граждан мыслить критически. |
Populations in regions where the social, economic and transport infrastructure is not developed are more sensitive to the growing social divide. |
Население, проживающее в регионах, где не развита социальная, экономическая и транспортная инфраструктура, оказывается наиболее уязвимым в процессе растущего социального расслоения в обществе. |
Intensive upward mobility elevated many valuable people to higher social strata, thus depriving the lower social strata of their natural leaders. |
Интенсивная вертикальная социальная мобильность позволила многим знающим людям достичь более высокого положения в обществе, в результате чего более низкие слои населения лишились своих естественных лидеров. |
Their continuing inequality is manifested in discrimination, social exclusion, disempowerment and chronic social disadvantage in almost every situation they encounter. |
Сохраняется неравенство женщин, проявляющееся в их дискриминации, социальной изоляции, бесправии и подчиненном положении в обществе почти во всех ситуациях, в которых они оказываются. |
Moreover, while material damage caused by natural disasters limited economic development opportunities, their social consequences had created even greater social imbalances. |
Помимо причинения материального ущерба, ограничивающего возможности экономического развития, стихийные бедствия влекут за собой серьезные социальные последствия, увеличивая социальное неравенство в обществе. |
The social and psychological costs of abrupt societal changes are usually the highest because of the delay in social mobilization. |
Резкие перемены в обществе обычно оборачиваются наибольшими социальными и психологическими издержками из-за запаздывания реакций на них общества. |
Reform of the social insurance programme should promote a higher standard of living for the population and thus strengthen social stability and consensus. |
Реформирование системы социального страхования должно способствовать повышению уровня жизни населения и на этой основе укреплению стабильности и согласия в обществе. |
Achieving social harmony and maintaining social stability are key challenges in many countries, even while they confront their energy challenges. |
Даже тогда, когда многие страны решают вопросы, связанные с энергетическими проблемами, достижение социального согласия и сохранение стабильности в обществе являются ключевыми задачами. |
Older women are also more vulnerable to poverty and social isolation, and face greater risks of physical and psychological abuse due to discriminatory social attitudes. |
Кроме того, пожилые женщины более уязвимы к нищете и социальной изоляции и сталкиваются с большими опасностями в форме физического и психологического насилия по причине наличия в обществе дискриминационного отношения. |
In a society where the weight of tradition is used to regulate social life, piracy is helping to destroy social structures. |
В обществе, где социальная жизнь регулируется традициями, пиратство способствует разрушению социальных структур. |
Broad social changes in the way women's position in social and political life are viewed will take time. |
Глубокие изменения отношения в обществе к месту женщин в социальной и политической жизни потребуют времени. |
In the absence of social inclusion, such trends may lead to weak social policy outcomes and social instability that may undermine the political legitimacy of Governments. |
В условиях отсутствия социальной интеграции такие тенденции могут привести к неэффективной социальной политике и нестабильности в обществе, что может подорвать легитимность политической власти правительств. |
The programme had influenced social relations and created new forms of social capital among the beneficiaries, who attended monthly meetings, health lectures and other social events such as visits to collect their allowances. |
Эта программа оказала воздействие на существующие в обществе отношения и позволила создать новые формы социального капитала среди бенефициаров, которые присутствовали на ежемесячных совещаниях, лекциях по вопросам охраны здоровья и на других проводившихся в обществе мероприятиях, таких, как посещения в целях получения их пособий. |
The implementation of a social agenda usually involves the redistribution of the national output, and it is inevitable that social policies in a democratic society represent a compromise among various political forces and actors. |
Осуществление социальной повестки дня обычно влечет за собой перераспределение национального продукта, и социальная политика в демократическом обществе неизбежно представляет собой компромисс между различными политическими силами и игроками. |
The group offers community support, psychological counselling, an activity center, legal support, social events, and the opportunity to work on social change. |
Группа предлагает поддержку сообщества, психологическое консультирование, юридическое сопровождение, а также проводит общественные акции и пытается влиять на социальные изменения в обществе. |
Experience has proven that conflict and social instability breed poverty, flagrant violations of human rights and human dignity, socio-economic disparity and social and political disintegration. |
Опыт доказал, что конфликты и отсутствие стабильности в обществе порождают нищету, грубые нарушения прав человека и человеческого достоинства, социально-экономическое неравенство, а также социально-политическую дезинтеграцию. |
It must include proactive social and political strategies for the removal of political and social conditions that made discrimination and abuse acceptable in the society. |
Оно должно включать осуществление стратегий в социальной и политической областях для устранения политических и социальных условий, которые способствуют дискриминации и злоупотреблениям в обществе. |
The map is an important step towards greater social transparency, which allows at least a clear view of social problems. |
Эта карта является важным шагом в деле обеспечения большей транспарентности общества, который позволяет провести, по крайней мере, четкий обзор существующих в обществе проблем. |
Increase the efforts to improve the social status of women in society and enhance political and social rights (Belarus); |
Активизировать усилия по повышению социального статуса женщин в обществе и укреплять политические и социальные права (Беларусь). |
They share the conviction that reconciling cultural diversity and social cohesion can succeed only if we create social trust and base our policy on common values, particularly universal human rights and fundamental freedoms. |
Они разделают убеждение, согласно которому сочетать культурное многообразие и социальную сплоченность удастся только в том случае, если мы создадим атмосферу доверия в обществе и будем выстраивать свою политику на основе общих ценностей, прежде всего на всеобщих правах и основных свободах человека. |
According to the World Bank, social capital refers to the institutions, relationships and norms that shape the quality and quantity of a society's social interactions. |
По мнению Всемирного банка, под социальным капиталом понимаются учреждения, связи и нормы, определяющие качество и количество социальных связей в обществе. |
In the area of social dialogue, ILO promotes an integrated approach to encourage good governance and advance social peace and stability based on the empowerment of national stakeholders. |
В сфере социального диалога МОТ выступает за укрепление комплексного подхода к развитию благотворного управления и обеспечения в обществе мира и стабильности на основе расширения юридических прав национальных участников. |
A combination of historical factors and the rapid social and technological changes that had swept through Spanish society had resulted in social exclusion for some in the gypsy community. |
Определенная социальная отчужденность некоторых представителей общины цыган обусловлена сочетанием исторических факторов и быстрых темпов социальных и технических изменений, произошедших в испанском обществе. |
This can be achieved through greater governmental recognition and support for the work carried out by social policy professionals, by expanded public discussion and debate on major issues of social policy and by greater investment in the social sciences and in social scientists to do social assessments. |
Этого можно достичь на основе более широкого признания и поддержки со стороны органов государственного управления деятельности, осуществляемой специалистами в области социальной политики, организации расширенных обсуждений и дебатов в обществе по основным вопросам социальной политики и увеличения капиталовложений в социальные науки и деятельность социологов для проведения социальных экспертиз. |
These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. |
Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |