Although the crisis situation experienced by the country has been painful, it has opened the way to a new social balance based on the greater integration of women. |
Несмотря на то, что пережитая страной кризисная ситуация была весьма болезненной, она привела к формированию нового баланса в обществе, основанного на более активной интеграции женщин. |
In order to accomplish these tasks, Tajik society needs and deserves further encouragement and material assistance from the international community, as this is vital in preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. |
Для решения этих задач таджикскому обществу необходима дальнейшая поддержка и материальная помощь международного сообщества, их действительно необходимо оказать ему, поскольку это имеет решающее значение для предотвращения недовольства в обществе и новых вспышек гражданских беспорядков. |
Without substantial humanitarian and economic assistance, poverty, disease and unemployment are potential factors for destabilization and could re-ignite social tensions after the elections because, as the Security Council mission observed, elections are not an end in themselves. |
Без существенной гуманитарной и экономической поддержки бедность, болезни и безработица становятся потенциальными предпосылками дестабилизации и могут привести после выборов к новому росту напряженности в обществе, поскольку, как это отмечала миссия Совета Безопасности, выборы не являются самоцелью. |
Both men and women lack awareness of women's rights, as clearly seen in the municipal and parliamentary election results and in social and cultural customs. |
Результаты муниципальных и парламентских выборов, а также обычаи, существующие в культуре и обществе, доказывают, что и мужчины, и женщины очень плохо знают о правах женщин. |
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. |
В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам. |
This is the process that will give the people the confidence that the Government is able to secure social peace and sustainable development within the fair and inclusive rule of law. |
Этот процесс поможет населению страны поверить в способность правительства обеспечить мир в обществе и устойчивое развитие в условиях справедливого и всеобъемлющего верховенства права. |
Accordingly, providing a safe and conducive family environment as well as fulfilling protective, educational and training facilities appropriate for preparing children and youths to commence social life to contribute to the developing process of their societies are vital. |
В этой связи важнейшее значение имеют политика обеспечения безопасного и благоприятного семейного климата, а также меры по защите, просвещению и обучению детей и молодежи с целью их подготовки к будущей жизни в обществе, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в процесс развития их стран. |
The Committee is concerned that social attitudes and, in particular, attitudes of law enforcement officials and the judiciary may deter women from reporting cases of violence against them. |
Комитет озабочен тем, что укоренившееся в обществе отношение и, в частности, отношение должностных лиц правоохранительных органов и работников судебных органов может удерживать женщин от направления сообщений о случаях насилия в отношении них. |
Other contributions include: the development of new social policies; advances in legislative reform; and stimulation of open discussion of, and interest in, child rights issues in both the media and society. |
Другие успешные меры включают: разработку новой социальной политики; прогресс в осуществлении законодательной реформы; и стимулирование открытого обсуждения и пробуждение интереса к вопросам прав ребенка в средствах массовой информации и в обществе. |
This clearly involves eradicating poverty, generating opportunities for productive employment, bringing about social reintegration and integration, and allowing everyone within society to participate in the development and decision-making processes within their own society. |
Это явно предполагает искоренение нищеты, создание возможностей для продуктивной занятости, обеспечение социальной реинтеграции и интеграции и предоставление всем членам общества возможности участвовать в процессах развития и принятия решений в своем обществе. |
The Ugandan Government will continue to strengthen and coordinate its effort in partnership with the Bretton Woods institutions, relevant non-governmental organizations, the private sector, civil society, the donor community and the United Nations, so as to accelerate the social transformation of our society. |
Правительство Уганды будет и впредь наращивать и координировать свои усилия в партнерстве с бреттон-вудскими учреждениями, соответствующими неправительственными организациями, частным сектором, гражданским обществом, сообществом доноров и Организацией Объединенных Наций в интересах ускорения социальных преобразований в нашем обществе. |
We recognize that families are affected by conditions and changes in the economic, social, technological and cultural spheres, given the pluralistic orientation of different State policies and international agreements on the subject. |
Мы признаем, что экономические, социальные, технологические и культурные условия и преобразования в обществе оказывают воздействие на семью в рамках плюралистичной концепции с учетом различных направлений государственной политики и международных соглашений по данному вопросу. |
In our country we have noticed that the problem of women in society has a great deal to do with increased social stratification by gender and local patrilineal societies. |
В нашей стране мы отмечаем, что проблема женщин в обществе самым тесным образом связана с возрастанием социального расслоения в соответствии с гендерными и местными патрилинейными обществами. |
In addition, efforts must be made to fight social stereotypes and to guarantee opportunities for a full life in the face of a society's physical and cultural limitations. |
Кроме того, необходимо принять меры для борьбы с социальными стереотипами и для обеспечения возможности жить полной жизнью, невзирая на физические ограничения и существующие в обществе культурные препоны. |
To create an information base on the status of women in society and on their political, social, economic and cultural level; |
формирование информационной базы о положении женщин в обществе, их политическом, социальном, экономическом и культурном уровне; |
In a society well-equipped with public solidarity mechanisms, the impoverishment of a section of the French population can be measured in part by trends in the number of those receiving minimum social benefits. |
В обществе, для которого характерны важные механизмы общественной солидарности, обнищание части французского населения может отчасти измеряться ростом числа получателей социальных пособий. |
Communication of the vision, targets and strategies to raise awareness within society should pave the way for ownership and acceptability of the measures introduced to attack the social problem of road safety. |
Пропагандирование общей концепции, целей и стратегий в обществе должно способствовать обеспечению признания мер, предпринимаемых для решения социальной проблемы безопасности дорожного движения. |
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. |
Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе. |
With our goal of promoting human rights and social justice for all people, we are particularly concerned about advocating for those who are most disadvantaged and vulnerable in our society. |
Стремясь к достижению цели поощрения прав человека и социальной справедливости для всех людей, мы придаем особое значение оказанию помощи лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении в нашем обществе. |
The Greek Parliament, in the context of parliamentary control procedures, has repeatedly examined questions related to social exclusion, acceptance by Greek society and integration to local communities of Roma/gypsies. |
В рамках процедур парламентского контроля парламент Греции неоднократно рассматривал вопросы, касающиеся социального отчуждения рома, отношения к ним в греческом обществе и их интеграции в местные общины. |
She agreed with the State party's assessment that stereotypical attitudes about social roles were among the main obstacles to women's exercising their rights on an equal footing with men. |
Оратор соглашается с выводом, сделанным государством-участником, относительно того, что стереотипные представления о ролях мужчин и женщин в обществе являются одним из главных препятствий на пути реализации женщинами своих прав на равной с мужчинами основе. |
The international community must provide additional resources to expedite the building of the military and police forces so that they can, at an early date, independently shoulder their responsibility for the maintenance of national security and social stability. |
Международное сообщество должно предоставлять новые ресурсы для ускорения формирования сил армии и полиции, чтобы они могли как можно скорее самостоятельно взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и стабильности в обществе. |
We consider efforts towards social cohesion, mutual tolerance, justice and equality to be very challenging tasks that can be fulfilled only in close cooperation among all countries. |
На наш взгляд, обеспечение сплоченности в обществе, взаимного доверия, справедливости и равенства является сложной задачей, осуществить которую можно лишь при тесном сотрудничестве всех государств. |
In this particular case, impunity, both with respect to the violent act and to discrimination by omission, arising from the lack of remedies available to non-national migrant women, perpetuates a social situation whose foundations are contrary to human rights. |
В рассматриваемом нами случае безнаказанность в связи с совершением акта насилия или дискриминация в силу бездействия, проявляющаяся в форме отсутствия у женщин-мигрантов, не являющихся гражданами страны, доступа к средствам правовой защиты, способствует закреплению в обществе ситуации, попирающей основополагающие принципы прав человека. |
In light of past experiences of irregularities and social tendencies to evade military service, it is difficult to assume alternatives would prevent attempts to evade military service. |
С учетом имеющегося опыта нарушений и существования в обществе тенденции к уклонению от военной службы, сложно предположить, что учреждение альтернативной службы послужит предотвращению попыток уклонения от воинской обязанности. |