To take active measures to ensure gender equality in the economic sphere, which is a necessary prerequisite for enhancing social activism, the role of women in the family and society and the effective use of human resources; |
действенные меры по обеспечению гендерного равенства в экономической сфере, которое является необходимой предпосылкой для повышения социальной активности, роли женщин в семье и обществе, эффективному использованию человеческих ресурсов; |
These prevention projects are aimed primarily at strengthening legal awareness of target groups members and, secondly, at improving their social behaviour and awareness of life in a diverse and multicultural society. |
Являясь профилактическими, они направлены прежде всего на повышение осведомленности о своих правах представителей целевых групп и, затем, на улучшение их социального поведения и повышение осведомленности о жизни в разнообразном и мультикультурном обществе. |
The first Congress of Kazakh Women had been held in March 2011 and had looked not only at the national policy on gender equality but also more generally at the place of women in Kazakh society and ways of increasing their role in political and social life. |
Первый Конгресс казахских женщин, проведенный в марте 2011 года, рассматривал не только вопросы национальной политики в области равенства мужчин и женщин, но и в более общем плане - место женщин в казахском обществе и пути укрепления их роли в политической и социальной жизни. |
Violence results from a complex interplay of individual, family, community and social factors - and, even though all women are at risk for violence in every society in the world, not all women are equally vulnerable to acts and structures of violence. |
Насилие является результатом сложного взаимодействия индивидуальных, семейных, общинных и социальных факторов, и, хотя все женщины подвергаются риску насилия в любом обществе в мире, не все женщины в равной мере подвержены риску актов насилия и уязвимы перед его структурами. |
Issues of environmental protection, development models and social equity were inextricably intertwined, so that, for instance, while mankind sought to find the best way to combine environmental protection and sustainable development, it must also work for justice within societies and among nations. |
Проблемы охраны окружающей среды, моделей развития и социальной справедливости неразрывно взаимосвязаны, так что когда, например, человечество пытается изыскать наилучший путь объединения усилий по охране окружающей среды и устойчивому развитию, оно также должно работать во имя справедливости в обществе и между странами. |
To achieve both objectives, it is essential to establish a fiscal pact in these countries that can supply the State with adequate resources to provide social goods and that promotes adequate levels of equality; |
Для достижения обеих целей в соответствующих странах должен быть разработан договор финансирования, обеспечивающий данному государству достаточные средства для удовлетворения потребностей населения в общественных благах и способствующий выходу на необходимые уровни равенства в обществе; |
The Second Basic Plan for Women's Policies (2003-2007) aims to realize a gender-equal society through policies that induce changes in men's perception and attitudes as well as transformation in social relationship between men and women. |
Второй базовый План реализации стратегий в отношении женщин (2003 - 2007 годы) направлен на достижение цели обеспечения в обществе равенства мужчин и женщин посредством реализации "политики, которая содействует изменению взглядов и установок мужчин, а также пересмотру социальных взаимоотношений между мужчинами и женщинами". |
Emphasizes also the need to achieve racial equality, in particular with regard to participation in political life and the economic, social and cultural situation of the individuals and various groups and communities in a given society; |
подчеркивает также необходимость достижения расового равенства, в частности в отношении участия в политической жизни и экономического, социального и культурного положения индивидов и различных групп и общин в данном обществе; |
Coordination of the activities of State agencies, civil society organizations, political parties, the social partners, charities and other organizations involved in the quest for gender parity in society; |
Обеспечение координации в деятельности государственных органов, общественных организаций, политических партий, социальных партнеров, благотворительных фондов, иных учреждений, связанных с формированием гендерного паритета в обществе. |
In Beijing, the Capital Women Journalists' Association set up a media monitoring network in 1996 to monitor the image of women presented in various types of media, promote proper and comprehensive depictions of women, and overcome social discrimination and prejudice against women. |
В Пекине Столичная ассоциация женщин-журналистов в 1996 году создала сеть по контролю над средствами массовой информации для отслеживания того, какое представление о женщинах формируют средства массовой информации, поощрения надлежащего и всестороннего изображения женщин и преодоления дискриминации и предрассудков в отношении женщин в обществе. |
The Programme to Organize Indigenous Women for Production aims to promote and fund production projects involving indigenous women, by encouraging associative movements and alternative occupations and sources of income that will impact favourably on women's standard of living and social status. |
Программа производственной организации для женщин коренных народов предусматривает создание стимулов и осуществление проектов производственной организации для женщин коренных народов на основе содействия процессам организации, создания альтернативных возможностей занятости и получения доходов, которые позитивным образом сказываются на их условиях жизни и положении в обществе. |
(c) Plan and promote educational campaigns to advance social and cultural pluralism and eliminate discriminatory, xenophobic or racist attitudes and to participate in the implementation of such campaigns; |
с) планирование и поощрение просветительских кампаний, имеющих целью пропаганду плюрализма в обществе и культуре и искоренение дискриминационных и расистских установок и проявлений ксенофобии, а также участие в проведении этих кампаний; |
(c) Take measures to eliminate the social perceptions of traditional gender roles and prejudices, including concerning employment, while raising awareness of both men and women especially about harmonizing work and family duties; and |
с) принять меры с целью устранения существующих в обществе представлений и предрассудков относительно традиционных ролей мужчин и женщин, в том числе в вопросах занятости, при одновременном повышении уровня информированности мужчин, и особенно женщин, о возможности сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей; и |
Moreover, the Committee is concerned that discriminatory social attitudes towards the education of girls, primarily in rural areas, result in their low levels of school enrolment and high drop-out rates, and in early and forced marriages; |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что бытующий в обществе дискриминационный подход к образованию девочек, прежде всего в сельских районах страны, является причиной низкого охвата девочек системой образования и высоких показателей отсева, а также ранних и принудительных браков; |
The ways and means by which the domestic law defines and understands the concepts provided in articles 1 and 2 of the Convention, and in particular any laws, regulations, social customs or practices that discriminate on the ground of disability |
пути и способы, с помощью которых в законодательстве страны определяются и даются толкования концепций, предусмотренных в статьях 1 и 2 Конвенции, в частности любые законы и подзаконные акты и сложившиеся в обществе обычаи или практика, которые проводят дискриминацию по признаку инвалидности |
The Institute also provides subsidies to encourage publishing houses to produce publications relating to women in all fields relating to their education, their health, and their legal, cultural, labour or social situation. Titles |
Кроме того, издательствам предоставляются субсидии с целью побудить их публиковать материалы по всем вопросам, касающимся образования женщин, охраны их здоровья, их положения в правовой и культурной сферах, а также на работе и в обществе. |
Also calls upon States to take all necessary measures to address the problem of children growing up without parents, in particular orphaned children and children who are victims of family and social violence, neglect and abuse; |
призывает также государства принять все необходимые меры для решения проблемы детей, которые растут без родителей, в частности детей-сирот и детей, которые страдают от насилия в семьи и в обществе, отсутствия заботы и жестокого обращения; |
Amnesty International during its national and international campaign on the theme, "Putting an end to violence against women," regarding violence in the family, in the social milieu, and perpetrated by the state. |
"Эмнести Интернэшнл", в ходе национальной и международной кампании на тему "Положить конец насилию в отношении женщин", касающейся насилия в семье, насилия в обществе и насилия со стороны государства; |
Lack of organized information on the activities, performance and initiatives of literacy institutions; not enough social awareness of the importance and the value of these programmes and activities and their positive impact on many groups in society, especially women |
Отсутствие систематизированной информации, касающейся деятельности, результатов работы и инициатив учреждений, занимающихся распространением грамотности; недостаточная осведомленность общества о важности и ценности этих программ и деятельности, а также положительном воздействии на многие группы в обществе, в частности женщин. |
126.49 Improve the legal-regulatory framework to ensure the social rights of migrants, facilitate their integration in the labour market and their access to education, as well as ensure adequate attitude towards them in society by using the media (Tajikistan); |
126.49 улучшить нормативно-правовую базу для обеспечения социальных прав мигрантов, способствовать их интеграции на рынке труда и их доступу к образованию и обеспечить адекватное отношение к ним в обществе с помощью средств массовой информации (Таджикистан); |
(a) The widespread institutionalization of children with disabilities owing to the established stigma associated with such children in the society and the absence of comprehensive social, psychological, medical, educational or legal assistance for families with children with disabilities; |
а) широко распространенная институционализация детей-инвалидов по причине установившегося негативного стереотипного отношения, ассоциируемого с такими детьми в обществе, и отсутствие комплексной социальной, психологической, медицинской, образовательной или правовой помощи семьям с детьми-инвалидами; |
(a) The persistence of deep-rooted stereotypes and the recent trend of re-establishing traditional roles and responsibilities of women and men in the family and society, which undermine women's social status, participation in public life and professional careers; |
а) сохранение глубоко укоренившихся стереотипов и наблюдающуюся в последнее время тенденцию к восстановлению традиционных ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе, что подрывает социальный статус женщин, препятствует их участию в общественной жизни и профессиональной деятельности; |
Reiterates that only by solving the political, economic, social and environmental problems that are the cause of tensions and conflicts in society will it be possible to avoid a reversal of the achievements and guarantee a firm and lasting peace in Central America; |
считает, что лишь решение политических, экономических, социальных и экологических проблем, являющихся причиной напряженности и конфликтов в обществе, поможет не допустить сведения на нет достигнутых успехов и гарантировать прочный и стабильный мир в Центральной Америке; |
(a) To foster an understanding and critical appreciation of the values - moral, spiritual, religious, social and cultural - which have been distinctive in shaping Irish society and which have been traditionally accorded respect in society; |
а) содействовать пониманию и критической оценке моральных, духовных, религиозных, общественных и культурных ценностей, на основе которых зиждется ирландское общество и которые традиционно уважаются в обществе; |
This will promote friendship and understanding among the members of different groups in a society and will also help remove the wall of fear and suspicion that may exist between groups in a society and thus pave the way for social integration; |
Это будет способствовать укреплению дружбы и улучшению взаимопонимания между членами различных групп общества; кроме того, это поможет разрушить стену страха и подозрений, существующих между группами в обществе и, таким образом, проложит путь для достижения социальной интеграции; |