In that context, the role of the non-governmental organizations should be strengthened at the grass-roots level and the private sector should be encouraged to participate in the development of the social sector. |
В этой связи следует усилить роль неправительственных организаций в обществе и поощрять участие частного сектора в развитии сферы социальных услуг. |
The International Commission on Education focused on the goal of instilling modern societies with values such as tolerance, respect and understanding of cultural differences, which were crucial to building a more just world and achieving social integration. |
Комиссия по вопросам образования наметила своей целью пропаганду в современном обществе таких ценностей, как терпимость, уважение и понимание культурных различий, ценностей, необходимых для созидания более справедливого мира и обеспечения социальной интеграции. |
Current initiatives of benefit to ethnic minorities include a regional conference, planned for November 1996, to raise awareness of the health and social care needs of the ethnic minorities in Northern Ireland. |
Инициативные мероприятия, осуществляемые в настоящее время на благо этнических меньшинств, включают в себя региональную конференцию, которая запланирована на ноябрь 1996 года с целью повысить осведомленность в обществе относительно потребностей этнических меньшинств в Северной Ирландии в областях здравоохранения и социального обеспечения. |
This measure should be applied in order to limit the personal and social damage caused by imprisonment, and as a step towards the rehabilitation of the prisoner in society. |
Эта мера должна применяться в целях ограничения ущерба, причиняемого в результате заключения самому заключенному и обществу, и в целях содействия возвращению заключенного к жизни в обществе. |
By being members of youth organizations, by committing themselves and participating in society, they look for social progress and evolution in a society where freedom of the individual is linked to participation in collective life. |
Являясь членами молодежных организаций, посвящая себя обществу и принимая участие в его жизни, молодые люди стремятся к прогрессу и развитию в таком обществе, где свобода личности взаимосвязана с участием в коллективной жизни. |
Legal and administrative measures were taken during the period under review, within the limits of the available resources, to protect the rights and interests of children and alleviate the effects of the social crisis upon them. |
В рассматриваемый период в Российской Федерации с учетом имеющихся ресурсов принимались законодательные и административные меры, направленные на защиту прав и интересов детей, смягчение влияния на их положение кризисных явлений в обществе. |
Such decisions are mediated by social norms and conventions, by access to resources and by perceptions of the market. |
На принятие таких решений влияют также существующие в обществе нормы и обычаи, доступ к ресурсам и существующие представления о рынке. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to pay special attention to enhancing the role of the family in the promotion of children's rights, and stresses the importance of the status of women in family and social life. |
Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о необходимости уделения особого внимания усилению роли семьи в деле поощрения прав детей и подчеркивает важность положения женщины в семье и обществе. |
These documents also show the superiority and humanitarianism of the State and society in protecting the dignity, rights and interests of women and children, concurrently safeguarding the health of the Vietnamese social environment. |
Эти документы говорят также о ведущей роли и гуманистическом подходе государства и общества к защите достоинства, прав и интересов женщин и детей и обеспечению здоровой обстановки во вьетнамском обществе. |
Modifying laws and regulations is not an easy or a quick task, but it is still easier than modifying social customs and practices, a task which takes more than one generation to complete. |
Изменение законов и положений, безусловно, не является легкой или быстро осуществимой задачей, однако этого достичь легче, чем изменить обычаи, практику и воззрения в обществе, на что требуется смена не менее одного поколения. |
Aspects covered in the survey were housing, family, employment, economic situation, working conditions, education, language skills, health, perceived threat of violence, perceived discrimination, social contacts and leisure activities. |
Исследование охватывало такие аспекты, как жилье, семья, занятость, экономическое положение, условия работы, образование, знание языка, здравоохранение, ощутимая угроза насилия, ощутимая дискриминация, контакты в обществе и досуг. |
Children - boys and girls - are the most vulnerable segment of the civilian population, not simply because of their inherent weakness but also because any harm caused them will have inevitable consequences for their development and their future social roles. |
Дети - мальчики и девочки - являются наиболее уязвимой частью гражданского населения, причем не только в силу присущей им слабости, но и потому, что любой нанесенный им ущерб будет оказывать неизбежное воздействие на их развитие и будущую роль в обществе. |
(a) The Government of the Netherlands has provided support to the UN-Habitat work programme on youth in the areas of social crime prevention and sustainable livelihoods; |
а) правительство Нидерландов оказывало ООН-Хабитат содействие в осуществлении ее программы работы в интересах молодежи в таких областях, как предупреждение преступности в обществе и обеспечение устойчивого дохода; |
Government agencies and civil society actors should make every effort to generate and develop a collective understanding of gender issues and their impact on social values, community attitudes and the behaviour of the girl child at the national and community levels. |
Государственные учреждения и институты гражданского общества должны прилагать все усилия к формированию и закреплению в обществе представления о гендерных проблемах и их последствиях для системы общественных ценностей, коллективной психологии и форм поведения девочек в отдельных общинах и в масштабе всей страны. |
(c) Contribute to the promotion of democratic values to encourage community participation, and promote social responsibility to develop a civic culture that rejects the illicit cultivation of crops; |
с) способствовать укреплению демократических ценностей в целях стимулирования участия общин и содействовать повышению социальной ответственности за формирование в обществе непримиримого отношения к практике незаконного культивирования наркотикосодержащих растений; |
In article 2, the justification of an author to act on behalf of individuals or groups of individuals must take into consideration the structural contexts of women's lives - the political, social, economic and cultural constraints and obstacles in women's public and private lives. |
В статье 2 при обосновании права автора сообщения действовать от имени отдельных лиц или групп лиц следует учитывать системные особенности положения женщин в обществе - политические, социальные, экономические и культурные ограничения и препятствия, с которыми женщины сталкиваются в общественной и личной жизни. |
Amendment of the laws and regulations which are detrimental to the rights and interests of women so as to eliminate all forms of discrimination against them, to strengthen their role in society and to improve their social situation. |
Обеспечить изменение законов и положений, наносящих ущерб правам и интересам женщин в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении них, укрепления их роли в обществе и улучшения их социального положения. |
Handicapped children suffer discrimination and violation of their rights at all phases of their lives, particularly if the handicap is accompanied by discrimination on the basis of colour, race, social origin or belonging to an ethnic or religious minority in any given society. |
Дети-инвалиды страдают от дискриминации и нарушения их прав на всех этапах своей жизни, особенно если инвалидность сопровождается дискриминацией по признакам цвета кожи, расовой принадлежности, социального происхождения или принадлежности к этническому или религиозному меньшинству в обществе. |
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. |
Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
Faced with this disparity between the de jure and de facto situations, governmental institutions and non-governmental organizations have submitted legislative proposals to the legislative branch which would permit women's social, political, cultural and economic development. |
В связи с несоответствием этого положения реальному положению дел в обществе правительственные учреждения и неправительственные организации представили Конгрессу Республики законопроекты, направленные на улучшение положения женщин в социальной, политической, культурной и экономической сферах. |
This has been an integrated process, at the end of which Québec policies regarding employment and social solidarity were completely reorganized in order to remove major barriers to employment, while at the same time reaffirming the solidarity of Québec society. |
В результате этого комплексного процесса политика Квебека в области обеспечения занятости и социальной солидарности была полностью реорганизована таким образом, чтобы устранить основные препятствия на пути к трудоустройству и в то же время укрепить солидарность в квебекском обществе. |
Aware that the level of democracy is assessed through the position of women in it, in the future in order to advance the positive processes of equal participation of women in the social developments and to enhance the role of women at all levels. |
Следует осознавать, что положение женщин в обществе является одним из критериев оценки уровня развития в нем демократии, и необходимо в будущем развивать конструктивные процессы достижения равного участия женщин в социальном развитии и повышения их роли на всех уровнях. |
This objective requires a multidimensional strategy in which work and training must be viewed integrally with other aspects of human development: the place of each person in the community and society, and access to and participation in social and cultural life. |
Для достижения этой цели требуется многосторонняя стратегия, в рамках которой работа и профессиональная подготовка должны рассматриваться в увязке с другими аспектами развития человеческого потенциала: местом каждого человека в общине и обществе, его доступом к социальной и культурной жизни и его участием в этой жизни. |
In a number of countries, including Cambodia, Ethiopia, Malaysia, South Africa and Swaziland, UNDP community capacity enhancement initiatives have strengthened community capacity for action and social change and linked communities to national processes and responses. |
В ряде стран, включая Камбоджу, Эфиопию, Малайзию, Южную Африку и Свазиленд, инициативы ПРООН по укреплению потенциала местных общин способствовали расширению возможностей общин в плане принятия практических мер и стимулирования изменений в обществе и вовлечению общин в национальные процессы и принятие ответных мер. |
Conduct of steps to increase women's awareness and understanding of the nature of their rights and obligations, to promote sound social concepts and behaviours and to counteract negative practices. |
З. Обеспечить лучшее понимание и знание женщинами характера их прав и обязанностей, поощрять здоровые идеи и поведение в обществе и реагировать на негативную практику. |