On another, they follow social conventions that adhere to established precedents and, once rooted, are difficult to alter. |
С другой стороны, оно отвечает укоренившимся в обществе и в силу этого труднопреодолимым социальным условностям, опирающимся на признанные прецеденты. |
The advancement and empowerment of women in all areas of public life are essential for the full implementation of social justice in a democratic society. |
Улучшение положения женщин и расширение их прав и возможностей во всех областях жизни общества имеют важное значение для полного достижения социальной справедливости в демократическом обществе. |
One State had established a multifaceted diversity and social cohesion programme, in 2010, aimed at promoting mutual respect and a sense of belonging for everyone and at building community resilience. |
Одним государством в 2010 году была принята всеобъемлющая программа в целях обеспечения разнообразия и социальной сплоченности, призванная содействовать тому, чтобы люди относились друг к другу с уважением, чтобы каждый человек ощущал себя честью единого общественного организма, а в обществе формировался потенциал противодействия экстремизму и радикализации. |
Rahbord Peymayesh Institute noted studies that show that social and cultural factors, including varied expectations from men and women in society, have created important obstacles in women's participation. |
Институт им. Рахборда Пеймэйеша обратил внимание на данные исследований, свидетельствующие о том, что социальные и культурные факторы, включая разные требования, предъявляемые к мужчинам и женщинам в обществе, стали серьезным препятствием для участия женщин. |
Cameroon is a relaxed country where a cultural and social balance has been struck between foreigners and nationals, maintaining a degree of harmony. |
В целом в Камеруне преобладает относительно непринужденная обстановка и складывается культурное и социальное равновесие национальных и внешних влияний, благодаря чему в обществе сохраняется определенная гармония. |
It addresses the dangerous underestimation of the social disvalue of racism and the progressive normalization of racist images and expressions in society. |
В нем затрагиваются такие элементы, как опасная недооценка негативных социальных аспектов расизма и постепенно формирующееся в обществе восприятие расистской символики и риторики как обычных явлений. |
Cultural patterns influenced by stereotyped roles and the dissemination of an image of women in a subordinate social position contribute to these types of behaviour. |
Внутрисемейные отношения формируются также под влиянием культурных норм, учитывающих сложившиеся стереотипы и представление о подчиненном положении женщины в обществе. |
The mass media are a major source of such messages and they play a powerful role in shaping young people's responses to social stimuli in the environment. |
Эти идеи в основном предлагаются средствами массовой информации, которые играют важную роль в формировании отношения молодежи к существующим в обществе побудительным мотивациям. |
There was a widening gap between de facto and de jure equality between men and women from the points of view of income and social justice. |
Г-жа Тавариш да Сильва говорит, что она шокирована тем разительным неравенством в эквадорском обществе, которое вырисовывается из содержания доклада. |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that long-standing traditional social behaviour could not be changed overnight by a law or a decree. |
Г-н Маув (Камерун) подчеркивает, что невозможно единомоментно изменить исторически сложившиеся в обществе обычаи принятием закона или указа. |
In our candid view, social empowerment policies work better when the so-called beneficiaries are involved at every stage of planning and implementation. |
По нашему искреннему убеждению, политика, направленная на расширение прав и возможностей людей в обществе, оказывается более эффективной, когда так называемые бенефициары задействованы на каждом этапе планирования и осуществления. |
She also wondered whether the Government had considered measures to change social stereotypes about women, as the report contained no information in that regard. |
Она также интересуется, рассматривались ли правительством меры по изменению существующих в обществе стереотипных представлений о роли женщин, поскольку в докладе отсутствует какая-либо информация на этот счет. |
Asking such questions may involve facing up to painful realities - such as deep-rooted social attitudes and practices which underlie discrimination and cause children to be harmed. |
Поиск ответа на такие вопросы, возможно, приведет к осознанию неприглядной реальности - в частности, глубоко укоренившихся в обществе установок и практики, которые лежат в основе дискриминации и являются первопричиной тех страданий, которым подвергаются дети. |
Mr. Sachdev (Thailand) said that the high incidence of gender-based violence in the world could be attributed to lack of implementation and underlying social attitudes on gender. |
Г-н Сачдев (Таиланд) говорит, что большое число случаев насилия в отношении женщин, совершаемого в мире, может быть объяснено невыполнением законодательства и лежащим в его основе отношением в обществе к гендерной проблематике. |
Indeed, imitation appears to be a vital key to understanding human development, from behavior and language to empathy and social skills. |
Действительно, подражание является важнейшим ключом к пониманию развития человека, начиная с поведения и речи и кончая способностью к сопереживанию и навыками жизни в обществе. |
Other approaches include refusal skills, social skills and decision-making skills, and the enhancement of self-esteem. |
Другие методы включают выработку навыков отказа от употребления наркотиками, приобретение навыков поведения в обществе и принятия решений, а также воспитание чувства собственного достоинства. |
Since the 1994 ICPD event in Cairo, an awareness that people are free to choose the number and spacing of their children has permeated the family and social fabric. |
Благодаря импульсу, данному состоявшейся в 1994 году в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию, в уругвайских семьях и в обществе в целом все глубже осознается право принимать решение относительно числа детей и промежутках между их рождением. |
Although a high percentage of women participated in all areas of public life, social attitudes had not kept pace. |
Несмотря на то, что значительное число женщин участвуют во всех областях общественной жизни, существующие в обществе взгляды в этом вопросе меняются недостаточно быстро. |
The observations by the National CEDAW Working Committee during the community interactions revealed that stereotyping of women is still strongly embedded in the Malawian social fabric. |
Из замечаний, сделанных Национальной рабочей группой по КЛДЖ во время встречи с представителями общественности, следует, что в малавийском обществе все еще сильны стереотипные представления о женщинах. |
Their workload can be made heavier by the lack of such basic amenities as clean water and sanitation, the availability of child-care support and protection against domestic and social violence. |
Они могут столкнуться с более значительными трудовыми нагрузками, обусловленными отсутствием таких основных бытовых удобств, как снабжение чистой водой и нормальные санитарные условия, возможность получения помощи в уходе за ребенком и защита от насилия в семье и обществе. |
In recent years, extremist groups had re-emerged with a demand to maintain public order in Roma-populated areas, resulting in social and ethnic unrest. |
В последние годы вновь активизировались экстремистские группировки, требующие поддержания общественного порядка на территориях проживания рома, что привело к волнениям в обществе и среди этнических меньшинств. |
Such proactive thinking, coupled with family-centred action, amounts to a highly positive approach for social and human development in contemporary society. |
Такая упреждающая линия мышления в сочетании с мерами, ориентированными на интересы семьи, представляется весьма позитивным подходом для социального и человеческого развития в современном обществе. |
In Somalia, UNICEF supported the Go to School programme, which employed community-level social mobilization mechanisms and female role models to increase girls' enrolment. |
В Сомали ЮНИСЕФ обеспечил поддержку программе стимулирования посещаемости школ, в рамках которой для увеличения доли учащихся девочек использовались социальные мобилизационные механизмы на уровне общин и модели, определяющие роль женщины в обществе. |
Root causes lead to conflict by generating deep political, social, economic and cultural divisions that can be exploited; such causes may include extreme poverty, gross inequalities and weak State capacity. |
Коренные причины ведут к возникновению конфликта, поскольку порождают в обществе глубокий политический, социальный, экономический и культурный раскол, который может использоваться различными субъектами в своих целях; к числу таких причин могут относиться крайняя нищета, вопиющее неравенство и слабость государственных институтов. |
She walks around Stockholm and interviews people about social classes in society, conscientious objection, gender equality, and the morality of vacationing in Franco's Spain. |
Она ходит по Стокгольму и берёт интервью у людей, задавая им вопросы о социальных классах в обществе, совести, равенства мужчин и женщин, а также нравственности поездки на отдых в Испанию периода правления Франко. |